Cela allège le fardeau des membres de la famille qui ont également des emplois rémunérés. | UN | وهذا يخفف من أعباء مقدمي الرعاية الأسرية الذين يضطلعون أيضا بأعمال ذات أجر. |
L'éducation allège le poids que font peser diverses formes de désavantages sociaux et ouvre la voie à de meilleures conditions de vie. | UN | كما أن التعليم يخفف عبء أشكال مختلفة من الحرمان الاجتماعي ويفسح المجال لظروف معيشية أفضل. |
Ils les bourrent d'opium, ce qui, j'imagine, allège leurs tourments. | Open Subtitles | يعطونهن الأفيون الذي يخفف من آلامهن على ما أعتقد |
Les PGI permettent de créer des contrôles internes intégrés, notamment des contrôles d'inscription au budget et de la disponibilité de fonds suffisants, ainsi que de gérer les autorisations des utilisateurs en fonction de leurs tâches et de leur profil, ce qui allège le travail administratif nécessaire pour lancer une procédure opératoire. | UN | 104- تسمح نظم التخطيط بوضع ضوابط داخلية ذاتية، بما فيها الضوابط المتعلقة بالميزانية وكفاية التمويل، بالإضافة إلى إدارة صلاحيات المستخدمين حسب أدوارهم وصفاتهم. ويمكن أن يحد هذا من كمية المستندات الورقية اللازمة للشروع في إنجاز العمليات. |
L'une d'elles consiste à collecter les données une seule fois et à les exploiter de manière répétée, ce qui accélère la collecte et allège la tâche des pays membres. | UN | وسيشمل ذلك استخدام مفهوم تجميع البيانات مرة واحدة واستخدامها عدة مرات، وهذا من شأنه أن يعجل بعملية جمع البيانات ويخفف من العبء الملقى على عاتق البلدان الأعضاء. |
Etant donné que ce mécanisme automatique allège la charge de nombreux pays en développement, le Bangladesh souhaite qu'il soit maintenu sous cette forme. | UN | ونظرا إلى أن هذه الصيغة تخفف العبء عن العديد من البلدان النامية فإن بنغلاديش تتمنى اﻹبقاء عليها بهــذا الشكل. |
Le recours à des temporaires allège la charge de travail du personnel permanent et l'on ne peut que se féliciter qu'il soit prévu de proroger les contrats temporaires jusqu'à un maximum de six mois. | UN | وذكرت أن استخدام المتدربين يخفف العبء عن الموظفين، ولهذا فإن وفدها يرحب بالخطط المتعلقة بتمديد الحد الأقصى لمدة التدريب إلى ستة أشهر. |
Le haut degré de cohésion sociale et familiale qui constitue l'un des piliers de la société musulmane qui est une des caractéristiques de l'État de Bahreï, allège considérablement la charge de l'État à cet égard. | UN | وبما ان التكامل الأسري والإجتماعي متميز في دولة البحرين لكونه أحـد دعائم المجتمع المسلم، فإن هـذا من شأنه ان يخفف العبء على الدولـة الى حـد كبيـر. |
Alors que l'essentiel des soins est dispensé par les femmes aux membres de la famille, le système de soins de longue durée allège le fardeau des aidantes familiales et permet également aux adultes âgés vivant seuls de bénéficier des soins nécessaires à domicile. | UN | وفي حين تقدم النساء معظم الرعاية إلى أفراد أسرهن، فإن نظام الرعاية الطويلة الأجل يخفف العبء على النساء اللواتي يقدمن الرعاية لأسرهن كما يوفر أيضا الرعاية المنزلية المطلوبة لكبار السن الذين يعتمدون على الرعاية ويعيشون بمفردهم. |
Ainsi, la loi allège le fardeau de la preuve pour la travailleuse ou le travailleur : la personne lésée n'est pas obligée d'apporter la preuve du fait allégué; il suffit qu'elle rende vraisemblable l'existence d'une discrimination. | UN | وهكذا فإن القانون يخفف عبء الإثبات بالنسبة للعاملة أو العامل: والشخص المتضرر ليس ملزما لأن يأتي بإثبات الواقعة المزعومة؛ ويكفي إثبات احتمال وجود تمييز. |
Si, en examinant les questions de souveraineté, il allège quelque peu la pression pesant sur les États intéressés, qu'il le fasse, mais pas sous couvert de l'autodétermination. | UN | ولكن إذا كان النظر في مسائل السيادة يخفف إلى حد ما من الضغط الذي تتعرض له الدولتان المعنيتان، فينبغي للجنة أن تستمر في ذلك، ولكن ليس تحت ستار تقرير المصير. |
En fin de compte, l'allégement de la dette a un effet positif sur la balance des paiements d'un pays, parce que l'État transfère moins de ressources à ses créanciers étrangers, mais n'allège pas ses difficultés budgétaires. | UN | وأخيرا فإن لتخفيف عبء الديون تأثيرا إيجابيا على ميزان مدفوعات البلد، حيث تحول الحكومة موارد أقل للدائنين الخارجيين، ولكنه لا يخفف العبء على الميزانية، الذي تواجهه الحكومة. |
Des femmes participent à des projets qui ont pour but de développer l'accès à l'eau, ce qui allège d'autant la charge qui pèse sur les femmes tout en étant bénéfique à la santé. | UN | وتشارك النساء في مشاريع ترمي إلى تنمية إمكانية الحصول على الماء، الأمر الذي يخفف من العبء الملقى على عاتق المرأة ويعود بفوائد صحية هامة أيضا. |
La valeur de ce mécanisme tient à ce que des personnalités locales aident à régler les différends rapidement et à l'amiable, sans frais pour les parties en présence, et à ce qu'il allège le volume de travail des tribunaux. | UN | وتكمن قيمة هذه الآلية في كون أشخاص ذوي سمعة ومكانة محلية يساعدون في تسوية المنازعات ودياً وبسرعة دون إجهاد مالي للمتنازعين مما يخفف الضغط عن حجم الأعمال المتراكمة في نظام المحاكم الرسمية. |
Les rendre autonomes à l'aide de moyens novateurs de travailler la terre, de stocker la nourriture et de préparer les repas allège la charge pesant sur les filles qui, n'ayant plus à s'acquitter de certaines corvées, peuvent aller à l'école. | UN | ومن شأن تمكين المرأة عن طريق ابتكارات في مجال الزراعة وتخزين الأغذية وإعدادها أن يخفف من الأعباء عن كاهل الفتيات اللائي يمكن تحريرهن من الأعمال المنزلية ليلتحقن بالمدارس. |
Cet ordre allège les restrictions du mandat de carte de rationnement fédéral, offre un contrôle plus local sur les questions bancaires, et suspend temporairement les règlements sur la récupération de la propriété privée, comme indiqué par mon prédécesseur. | Open Subtitles | هذا الآمر يخفف من القيّود المفروضة على البطاقة التمويّنية الفيدرالية الإنتدابية، يوفر المزيد من التحكم المحلي على المشاكل المصرفية، |
M. Niiya (Japon) dit que sa délégation a toujours soutenu sans réserve le régime commun, qui allège les tâches administratives et assure des conditions de travail égales et cohérentes dans toutes les organisations participantes, ce qui évite une surenchère inutile. | UN | 3 - السيد نيا (اليابان): ذكر أن وفده يؤيد دائما تمام التأييد النظام الموحد الذي يخفف العبء الإداري ويكفل ظروف عادلة ومتسقة في جميع المنظمات المشاركة، قاضيا بذلك على التنافس غير الضروري. |
Les PGI permettent de créer des contrôles internes intégrés, notamment des contrôles d'inscription au budget et de la disponibilité de fonds suffisants, ainsi que de gérer les autorisations des utilisateurs en fonction de leurs tâches et de leur profil, ce qui allège le travail administratif nécessaire pour lancer une procédure opératoire. | UN | 104- تسمح نظم التخطيط بوضع ضوابط داخلية ذاتية، بما فيها الضوابط المتعلقة بالميزانية وكفاية التمويل، بالإضافة إلى إدارة صلاحيات المستخدمين حسب أدوارهم وصفاتهم. ويمكن أن يحد هذا من كمية المستندات الورقية اللازمة للشروع في إنجاز العمليات. |
Toutefois, le raccourcissement de la saison froide lié au réchauffement hivernal observé dans de nombreuses régions a un effet positif, car il permet aux habitants de passer plus de temps dehors et allège les souffrances endurées par froid extrême. | UN | لكن لوحظ أيضا أن انخفاض عدد الأيام الباردة المرتبط بالاحترار في مناطق كثيرة خلال فصل الشتاء، له آثار إيجابية، حيث يسمح للناس بقضاء أوقات أطول في الهواء الطلق، ويخفف التأثير المرتبط بالبرد القارس. |
En outre, le Gouvernement allège les charges financières des handicapés en accordant à ceux-ci un tarif réduit pour les communications téléphoniques, en leur assurant la gratuité des transports par chemin de fer et métro et en les exemptant du paiement de la redevance de télévision et des péages sur les autoroutes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخفف الحكومة أيضاً بعض الأعباء المالية الملقاة على كاهل المعوقين بمنحهم خصماً على أسعار المكالمات الهاتفية، وإعفائهم من أجور السفر بالسكك الحديدية وبقطارات الأنفاق، ومن رسوم استقبال برامج التلفزيون، ورسوم استخدام طرق السفر السريعة. |
En outre il allège les procédures et les peines dont peut faire l'objet un mineur âgé de moins de 14 ans, sachant que l'âge de la responsabilité pénale est régi par la politique pénale de l'État qui est elle-même conditionnée par des considérations liées aux spécificités de la société qatarienne. | UN | وخفف من الإجراءات والتدابير والعقوبات التي توقع على الحدث مرتكب الجريمة إن كان عمره لا يتجاوز أربعة عشر سنة. |