"allégé" - Translation from French to Arabic

    • الدسم
        
    • يخفف
        
    • تخفف
        
    • الحمية
        
    • أدوارهم وصفاتهم
        
    • ويخفف
        
    • وتخفف شروط
        
    • للحمية
        
    • خففت
        
    • خفّ
        
    • وخفف
        
    • إلى تخفيف قدر
        
    une consommation accrue de lait allégé et de produits carnés plutôt que des produits de substitution à teneur élevée en matières grasses UN :: زيادة استهلاك اللبن القليل الدسم ومنتجات اللحوم بدلاً من استهلاك بدائل تحتوي على نسبة عالية من الدهون
    Un grand café au lait à l'amande allégé sans sucre un nuage de caramel et sans vodka, cette fois. Open Subtitles قهوة بالحليب غير الدسم مع الكراميل الخالي من السُكر ، ولا تُوجد فودكا بتلك المرة
    Cela allège le fardeau des membres de la famille qui ont également des emplois rémunérés. UN وهذا يخفف من أعباء مقدمي الرعاية الأسرية الذين يضطلعون أيضا بأعمال ذات أجر.
    L'éducation allège le poids que font peser diverses formes de désavantages sociaux et ouvre la voie à de meilleures conditions de vie. UN كما أن التعليم يخفف عبء أشكال مختلفة من الحرمان الاجتماعي ويفسح المجال لظروف معيشية أفضل.
    Ces efforts ont non seulement amélioré l'environnement mais ils ont aussi allégé le travail ménager des femmes. UN وهذه الجهود لا تحسن البيئة فحسب، ولكنها تخفف من عبء العمل المنـزلي الواقع على عاتق المرأة أيضا.
    C'est du soda allégé. Ça file pas la diarrhée. Open Subtitles إنه للحمية يا رجل صودا الحمية لا تسبب الإسهال
    Le dessert allégé conseillé par le gouvernement américain. Open Subtitles والحلوى قليلة الدسم التي تم الموافقة على بيعها من قبل الحكومة
    Pour de l'allégé, ce dessert est plutôt bon. Open Subtitles بالنظر أنها قليلة الدسم فهذه الحلوى جيدة جداً
    Aujourd'hui, notre ville a perdu son reste de courtoisie, noyé dans la mer d'un dessert allégé. Open Subtitles اليوم، فقدت مدينتنا ما تبقى لها من هشاشة أخلاقها غرقت في بحر من الحلوى قليلة الدسم
    C'est du yaourt allégé, pas de la glace, on peut l'agrémenter. Open Subtitles هذا لا يحتوي على اللبن الدسم أو مثلجات. بوسعكِ وضع شيء عليها.
    Ils les bourrent d'opium, ce qui, j'imagine, allège leurs tourments. Open Subtitles يعطونهن الأفيون الذي يخفف من آلامهن على ما أعتقد
    Le recours à des temporaires allège la charge de travail du personnel permanent et l'on ne peut que se féliciter qu'il soit prévu de proroger les contrats temporaires jusqu'à un maximum de six mois. UN وذكرت أن استخدام المتدربين يخفف العبء عن الموظفين، ولهذا فإن وفدها يرحب بالخطط المتعلقة بتمديد الحد الأقصى لمدة التدريب إلى ستة أشهر.
    Le haut degré de cohésion sociale et familiale qui constitue l'un des piliers de la société musulmane qui est une des caractéristiques de l'État de Bahreï, allège considérablement la charge de l'État à cet égard. UN وبما ان التكامل الأسري والإجتماعي متميز في دولة البحرين لكونه أحـد دعائم المجتمع المسلم، فإن هـذا من شأنه ان يخفف العبء على الدولـة الى حـد كبيـر.
    Alors que l'essentiel des soins est dispensé par les femmes aux membres de la famille, le système de soins de longue durée allège le fardeau des aidantes familiales et permet également aux adultes âgés vivant seuls de bénéficier des soins nécessaires à domicile. UN وفي حين تقدم النساء معظم الرعاية إلى أفراد أسرهن، فإن نظام الرعاية الطويلة الأجل يخفف العبء على النساء اللواتي يقدمن الرعاية لأسرهن كما يوفر أيضا الرعاية المنزلية المطلوبة لكبار السن الذين يعتمدون على الرعاية ويعيشون بمفردهم.
    Il est nécessaire pour l'ONU que le programme du Secrétaire général soit allégé afin qu'il puisse se consacrer aux grandes questions. UN ومن الضروري لﻷمم المتحدة أن تخفف من أعباء جدول أعمال اﻷمين العام حتى يتمكن من التركيز على المشاكل الكبرى.
    Le blocus économique, commercial et financier mis en place par les États-Unis contre Cuba n'a pas été allégé sous quelque forme que ce soit; au contraire, il a été renforcé. UN ولم تخفف الولايات المتحدة بأي حال من وطأة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته ضد كوبا؛ بل على العكس، ما فتئت تشدد الحصار.
    Description d'un soda allégé, qui contient du dioxyde de carbone. Open Subtitles وصفة صودا الحمية والتي تحتوي " على " ديوكسيد الكربون
    Les PGI permettent de créer des contrôles internes intégrés, notamment des contrôles d'inscription au budget et de la disponibilité de fonds suffisants, ainsi que de gérer les autorisations des utilisateurs en fonction de leurs tâches et de leur profil, ce qui allège le travail administratif nécessaire pour lancer une procédure opératoire. UN 104- تسمح نظم التخطيط بوضع ضوابط داخلية ذاتية، بما فيها الضوابط المتعلقة بالميزانية وكفاية التمويل، بالإضافة إلى إدارة صلاحيات المستخدمين حسب أدوارهم وصفاتهم. ويمكن أن يحد هذا من كمية المستندات الورقية اللازمة للشروع في إنجاز العمليات.
    L'une d'elles consiste à collecter les données une seule fois et à les exploiter de manière répétée, ce qui accélère la collecte et allège la tâche des pays membres. UN وسيشمل ذلك استخدام مفهوم تجميع البيانات مرة واحدة واستخدامها عدة مرات، وهذا من شأنه أن يعجل بعملية جمع البيانات ويخفف من العبء الملقى على عاتق البلدان الأعضاء.
    2) La mère jouit d'une protection spéciale de l'Etat qui lui assure un congé payé pré et postnatal, un accouchement gratuit, un travail allégé et d'autres aides sociales. UN " )٢( اﻷمهات موضع حماية خاصة من قبل الدولة ويضمن لهن حق الحصول على إجازة اﻷمومة قبل الولادة وبعدها، كما تضمن لهن الرعاية الطبية المجانية للولادة، وتخفف شروط عملهن، وتوفر لهن مساعدات اجتماعية أخرى.
    Dans certains cas, les aides d'urgence de la Banque mondiale et du FMI ont allégé le fardeau des programmes sociaux. UN وفي بعض الحالات، خففت مساعدة الطوارئ من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي الضغط الواقع على البرامج الاجتماعية.
    Il a allégé sa culpabilité lorsqu'il s'est confessé a l'agent Moretti. Open Subtitles لقد خفّ شعوره بالذنب حينما اعترف إلى العميلة (موريتي)
    En outre il allège les procédures et les peines dont peut faire l'objet un mineur âgé de moins de 14 ans, sachant que l'âge de la responsabilité pénale est régi par la politique pénale de l'État qui est elle-même conditionnée par des considérations liées aux spécificités de la société qatarienne. UN وخفف من الإجراءات والتدابير والعقوبات التي توقع على الحدث مرتكب الجريمة إن كان عمره لا يتجاوز أربعة عشر سنة.
    À la suite de la levée des sanctions économiques imposées à la République fédérale de Yougoslavie par le Conseil de sécurité, la voie a été ouverte à une reprise progressive des relations économiques traditionnelles et surtout au rétablissement des réseaux de transport dans la région des Balkans; cela a allégé considérablement le fardeau supporté par les pays voisins et les autres États affectés par les effets secondaires du régime des sanctions. UN ٥٤ - بعد رفع الجزاءات الاقتصادية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فتح الطريق أمام الاستئناف التدريجي للعلاقات الاقتصادية التقليدية، ولا سيما خطوط النقل في منطقة البلقان، مما أدى إلى تخفيف قدر كبير من العبء الواقع على الدول المجاورة والدول اﻷخرى التي تأثرت باﻵثار الجانبية لنظام الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more