"allégations d" - Translation from French to Arabic

    • ادعاءات
        
    • المزعومة
        
    • الادعاءات
        
    • مزاعم
        
    • مزعومة
        
    • المزاعم
        
    • يُزعم
        
    • لادعاءات
        
    • يرد من
        
    • بمزاعم
        
    • ادعاء بوقوع
        
    • بادعاءات وقوع
        
    • والمشترك بين جميع
        
    • ادعي بحدوث
        
    • التي ادعي
        
    Dans de nombreuses espèces, les allégations d'abus de procédure ont été rejetées sans débat. UN ففي العديد من الحالات، قضت المحكمتان برد ادعاءات إساءة استخدام الإجراءات دون نقاش.
    Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. UN وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي.
    Il est d'une importance vitale pour l'indépendance des procureurs que les allégations d'ingérence indue fassent l'objet d'une enquête en bonne et due forme. UN ومن الأهمية بمكان لضمان استقلال المدعين العامين التحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التدخل غير القانوني.
    Le Comité compte que toutes les mesures voulues seront prises pour faciliter la communication des allégations d'exploitation et de violences sexuelles. UN واللجنة على يقين من أنه ستتخذ جميع التدابير اللازمة لتيسير الإبلاغ عن الحالات المزعومة للاستغلال أو والانتهاك الجنسيين.
    Les allégations d'utilisation de l'artillerie ou de bombes au napalm n'avaient aucun fondement. UN كذلك، فإن الادعاءات المتعلقة باستخدام المدفعية وقنابل النابالم لا تستند إلى أي أساس على الاطلاق.
    Le représentant de Cuba a essayé de réfuter certaines allégations d'activités à motivation politique contre certains États Membres. UN وحاول مندوب كوبا نفي بعض مزاعم وقوع أنشطة ذات دوافع سياسية ضد بعض الدول الأعضاء.
    L'une repose sur des allégations d'infractions pénales commises dans le cadre d'opérations de passation de marchés, et l'autre sur des allégations de viol. UN وتعلقت إحدى القضيتين بجريمة مزعومة ذات صلة بالمشتريات، في حين تعلقت الأخرى بادعاء اغتصاب.
    La France a évoqué des allégations d'actes de torture commis par les forces de police. UN وأشارت إلى ادعاءات وقوع حالات تعذيب من جانب قوات الشرطة.
    Il rapporte de nombreuses allégations d'arrestation et de détention de membres des partis politiques de l'opposition. UN ويشير إلى ما ورده من ادعاءات عديدة تتعلق بتوقيف أعضاء في أحزاب المعارضة واحتجازهم.
    En outre, de nombreuses allégations d'arrestation et de détention de membres des partis politiques de l'opposition lui ont également été rapportées. UN علاوة على ذلك، وردت الخبير المستقل ادعاءات عديدة تتعلق بتوقيف واحتجاز أعضاء تابعين للأحزاب السياسية المعارضة.
    Les allégations d'usage excessif de la force contre des suspects ou des détenus sont exceptionnelles. UN فنادراً ما تُثار ادعاءات باللجوء إلى القوة المفرطة ضد المشتبه بهم والسجناء.
    Il s'est enquis des mesures prises par le Soudan pour enquêter sur les allégations d'arrestation et de détention arbitraires de journalistes et de membres de l'opposition. UN وسألت عن الإجراءات التي اتخذها السودان للتحقيق في ادعاءات الاعتقال التعسفي واحتجاز الصحفيين والمعارضين.
    Par ailleurs, de fortes inquiétudes demeurent au sujet des allégations d'enlèvements, d'arrestations, de détentions et d'exécutions de civils. UN وعلاوة على ذلك، ثمة قلق بالغ إزاء ادعاءات تتعلق بتعرض مدنيين لعمليات اختطاف واعتقال واحتجاز وإعدام.
    Les allégations d'infractions au contrat d'emploi font l'objet d'enquêtes par le Département des relations industrielles; UN وتقوم إدارة العلاقات الصناعية بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لعقود العمل.
    Dans un premier temps, il pourrait y avoir un échange d'informations au sujet des allégations d'infraction. UN وإنه يمكن في مرحلة أولية إجراء تبادل للمعلومات بشأن الانتهاكات المزعومة.
    Elle a souligné que toutes les allégations d'exécutions extrajudiciaires devaient faire l'objet d'une enquête et que les auteurs présumés de ces actes devaient être traduits en justice. UN وأكدت أنه جرى التحقيق في جميع حالات الإعدام خارج نطاق القضاء المزعومة وأحيل المرتكبون إلى القضاء.
    Malgré cela, le Rapporteur spécial réitère ses allégations d'islamisation forcée, qui ne correspondent pas à la réalité. UN ومع ذلك، ما زال المقرر الخاص يكرر الادعاءات القديمة بأن هناك إكراها على اعتناق اﻹسلام.
    Toutes les allégations d'abus ont fait l'objet d'une enquête et les résultats ont été publiés dans un rapport qui a été communiqué au Centre pour les droits de l'homme. UN كما جرى التحقيق في كافة الادعاءات بحدوث تجاوزات، ونشرت نتائجه في تقرير أحيل إلى مركز حقوق اﻹنسان.
    Suite donnée aux allégations d'exploitation et d'abus sexuels UN الرد على مزاعم الاستغلال والاعتداء الجنسيين
    Le Rapporteur spécial continue de déplorer que, malgré les demandes formulées dans les lettres par lesquelles il transmet des allégations d'exécutions extrajudiciaires sommaires ou arbitraires, très peu d'Etats lui aient fourni des renseignements à cet égard. UN ويأسف المقرر الخاص ﻷنه بالرغم من طلبه معلومات في رسائل بعثها عن حالات إعدام مزعومة خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، فإن دولاً قليلة جداً قد زودته بمعلومات في هذا الخصوص.
    L'État partie devrait faire en sorte que des enquêtes approfondies, impartiales et efficaces soient menées rapidement sur toutes les allégations d'arrestation et de détention arbitraires, et que les responsables éventuels soient traduits en justice. UN وينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من إجراء تحقيقات مسهبة ونزيهة وفعالة على وجه السرعة بشأن جميع المزاعم المتعلقة بحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية وأن تتم إحالة من يحتمل مسؤوليتهم عنها إلى العدالة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. UN توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم.
    La préférence du Comité a été accordée, dans de nombreuses situations, à la résolution judiciaire des allégations d'actes de torture commis dans un État partie. UN وكان التفضيل المتسق للجنة، في سياقات عديدة، هو الحل القضائي لادعاءات التعذيب داخل الدولة الطرف.
    Basée à New York, la section d'investigation enquête sur les allégations de faute, de fraude, de vol ou de malversation, pour ce qui est des ressources, et sur les allégations d'abus d'autorité. UN ويوجد قسم التحقيق التابع للمكتب في نيويورك ويتولى التحقيق فيما يرد من ادعاءات بوقوع مخالفات أو غش أو سرقة أو إساءة استخدام فيما يتعلق بموارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي و/أو سلطته.
    Le Liban demande instamment la cessation immédiate de ces violations et rejette toute tentative visant à les rattacher aux allégations d'Israël concernant la contrebande d'armes. UN يطالب لبنان بالوقف الفوري لهذه الخروقات ويرفض أي محاولة لربطها بمزاعم إسرائيل حول تهريب الأسلحة.
    Au cours de la période considérée, 26 allégations d'inconduite grave ont été signalées, dont 16 allégations d'exploitation et de violences sexuelles, ce qui représente une augmentation générale par rapport à la période précédente. UN 53 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى الإبلاغ عن 26 ادعاء بوقوع سوء سلوك جسيم، بما في ذلك 16 ادعاء بحالات استغلال وانتهاك جنسيين، بما يعكس زيادة إجمالية عن الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    24. Au cours de sa mission à Jakarta et au Timor oriental, le Rapporteur spécial a examiné, à la lumière des normes internationales, la manière dont les autorités indonésiennes avaient agi au sujet du massacre de civils sans armes par des membres des forces de sécurité le 12 novembre 1991 au cimetière de Santa Cruz, ainsi que d'allégations d'assassinats ultérieurs 4/. UN ٤٢- درس المقرر الخاص أثناء بعثته في جاكرتا وتيمور الشرقية، في ضوء المعايير الدولية، الطريقة التي تصرفت بها السلطات الاندونيسية فيما يتعلق بقتل مدنيين غير مسلحين على يد أعضاء قوات اﻷمن في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر١٩٩١ بمقبرة سانتا كروز، وكذلك فيما يتعلق بادعاءات وقوع عمليات قتل لاحقة)٤(.
    De toute évidence, il faut tirer parti du Conseil de sécurité de l'ONU pour enquêter sur des allégations d'emploi d'armes biologiques. UN تشتمل الحاجة إلى تنسيق (خطة عالمية لمكافحة الخطر البيولوجي) على التآزر الفعال والمشترك بين جميع أعضاء اتفاقية الأسلحة البيولوجية واستعراض برامج البحث وتنفيذها.
    30. Concernant l'analyse des communications, la classification très générale des communautés religieuses faisant l'objet d'allégations d'atteintes est la suivante : UN ٣٠ - وفيما يتعلق بتحليل الرسائل كان التصنيف اﻷكثر عموما للطوائف الدينية التي ادعي بحدوث انتهاكات بالنسبة لها هي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more