"allégations de violation" - Translation from French to Arabic

    • ادعاءات انتهاك
        
    • الادعاءات المتعلقة بانتهاك
        
    • ادعاءات انتهاكات
        
    • بادعاءات انتهاك
        
    • الادعاءات المتعلقة بانتهاكات
        
    • الادعاءات بانتهاكات
        
    • بادعاء انتهاك
        
    • بالادعاء بانتهاك
        
    • ادعاءات بانتهاك
        
    • بالادعاءين
        
    • بزعم انتهاك
        
    • المدعى ارتكابها
        
    • الادعاء بانتهاك
        
    • الادعاءات التي تخص انتهاكات
        
    • الادعاءات المتصلة بانتهاكات
        
    Les allégations de violation des autres articles du Pacte sont irrecevables ratione materiae ou sont insuffisamment étayées aux fins de la recevabilité. UN كما أن ادعاءات انتهاك المواد الأخرى في العهد غير مقبولة من حيث الموضوع أو غير مدعمة بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Il a réfuté les allégations de violation des droits procéduraux et de mauvais traitements. UN ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة.
    Des représentants de haut rang de l'appareil judiciaire examinaient de façon minutieuse les allégations de violation des droits. UN ودقّق مسؤولون رفيعو المستوى في الجهاز القضائي في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق المتهمين.
    Elle a donc pour mission de connaître des allégations de violation des stipulations de la Convention dont s'agit. UN وبناء عليه، تتمثل مهمتها في النظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاك أحكام مختلف الاتفاقيات ذات الصلة.
    Le mandat du Rapporteur spécial lui permet donc de s'occuper des allégations de violation du droit à la santé à Guantánamo. UN وبالتالي، تشمل ولاية المقرر الخاص ادعاءات انتهاكات الحق في الصحة في معتقل خليج غوانتانامو.
    Des questions écrites au sujet d'allégations de violation des droits de l'homme ont été adressées à ce dernier pour qu'il y réponde. UN وقُدِّمت إلى الحكومة أسئلة مكتوبة تتعلق بادعاءات انتهاك حقوق الإنسان، لكي ترد عليها.
    Les mesures prises pour enquêter sur les nouvelles allégations de violation grave des droits de l'homme n'ont pas abouti et n'étaient pas suffisamment indépendantes et impartiales pour inspirer la confiance. UN ثم إن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات أخرى خطيرة لحقوق الإنسان لم تفضِ إلى نتيجة، ولم تتسم بما يلزم من استقلالية ونزاهة لكي توحي بالثقة.
    Opérant à titre d'organe quasi judiciaire, cette commission sera habilitée à enregistrer les plaintes et à enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme. UN وستعمل هذه اللجنة كجهاز شبه قضائي، وستمنح سلطة الاستماع إلى الشكاوى والتحقيق في الادعاءات بانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il se félicite en outre de l'institution d'une procédure de < < plainte constitutionnelle > > en cas d'allégations de violation de droits constitutionnels ou de droits de l'homme, conformément aux instruments internationaux. UN كما أشاد المفوض بالإجراء الجديد الخاص بالشكاوى الدستورية المتعلقة بادعاء انتهاك الحقوق الدستورية أو حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية(11).
    Il a nié les allégations de violation des droits de procédure et de maltraitance. UN ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة.
    Enfin, aucune des autres allégations de violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme qui sont applicables n'a été contestée par le Gouvernement. UN وأخيراً، يلاحظ المصدر أن الحكومة لم تطعن في أي من ادعاءات انتهاك معايير حقوق الإنسان الدولية المنطبقة الأخرى.
    158. Tous les États devraient procéder à des enquêtes exhaustives et impartiales en cas d'allégations de violation du droit à la vie, sous toutes ses formes, et en identifier les auteurs. UN ١٥٨ - يجب أن تجري جميع الدول تحقيقات مستفيضة ونزيهة في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة.
    La Commission est chargée de faire enquête sur les allégations de violation des droits de l'homme. UN وتحقق اللجنة في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان.
    Il constate que, dans le cas présent, l'auteur a formulé plusieurs allégations de violation des droits garantis par les articles 6, 7, 9, 14, 17 et 23 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم في بلاغه العديد من الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و14 و17 و23 من العهد.
    Il s'agit d'une institution constitutionnelle indépendante, qui est chargée de contrôler et d'évaluer le respect des droits de l'homme et des libertés et d'examiner, à partir de requêtes ou de plaintes ou de sa propre initiative, les allégations de violation des droits de l'homme. UN وهو مؤسسة حقوق إنسان دستورية مستقلة. ومهمته هي رصد وتقييم مراقبة حقوق الإنسان والحريات والنظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان، سواء بناء على الطلبات والشكاوى التي يتلقاها، أو بمبادرة منه.
    A contribué à l'élaboration et à la présentation de rapports relatifs aux droits de l'homme établis conformément à divers instruments internationaux et en réponse à des allégations de violation de ces droits. UN ساهمت في إعداد وعرض تقارير حقوق الإنسان في إطار مختلف الصكوك الدولية وردا على ادعاءات انتهاكات هذه الحقوق.
    Quant aux allégations de violation du droit à l'exécution d'un jugement, le jugement du Tribunal de première instance de Bruxelles condamnant l'État belge a été exécuté sans retard par l'État partie. UN أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في تنفيذ الحكم، فإن الدولة الطرف قد نفذت على الفور الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية في بروكسل الذي يدين الدولة البلجيكية.
    Il ordonne en outre des enquêtes sur les allégations de violation des droits de l'homme qui sont portées à son attention. UN وتجري اللجنة أيضاً تحقيقات بشأن ما يردها من الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, le Gouvernement doit mettre en place une commission indépendante d'enquête pour faire la lumière sur les allégations de violation des droits de l'homme commises pendant la campagne d'expulsions forcées de l'île de Dudzorme, en 2006. UN وإضافةً إلى ذلك، يتعيَّن على الحكومة أن تُنشئ لجنةً مستقلة للتحقيق في الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان في سياق عمليات الإجلاء القسري من جزيرة دودزورم التي نُفِّذت في
    7.2 En ce qui concerne les allégations de violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 c) de l'article 14, l'État partie concède qu'un délai de deux ans et cinq mois entre l'arrestation et le procès est un intervalle plus long qu'il n'est souhaitable. UN ٧-٢ وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة ٣ من المادة ٩، والفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤، لا توافق الدولة الطرف على أن تأخيرا مدته سنتان وخمسة أشهر بين الاحتجاز والمحاكمة هو أطول مما ينبغي.
    En ce qui concerne les allégations de violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncées dans la Constitution, la Cour constitutionnelle a le mot final. UN وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية المدرجة في إطار الدستور، فللمحكمة الدستورية الحكم النهائي فيها.
    allégations de violation du principe de l'égalité devant les tribunaux UN ادعاءات بانتهاك مبدأ المساواة أمام المحاكم
    En ce qui concerne les allégations de violation du paragraphe 1 de l'article 10, l'État partie affirme que les enquêtes qu'il a menées montrent que " dans les limites des ressources disponibles, l'auteur a été traité pour son arthrite " . UN ٧-٢ أما فيما يتعلق بالادعاءين في إطار المادة ١٠ ' ١ ' ، تؤكد الدولة الطرف بأن التحقيق الذي أجرته يدل على أنه، ضمن الموارد المتاحة، جرت معالجة مقدم البلاغ فيما يتصل بالتهاب المفاصل.
    Or, dans plusieurs affaires précédentes relatives à des allégations de violation de l'article 26 du Pacte par la République tchèque, le Comité avait déclaré recevables les communications présentées plusieurs années après que leurs auteurs avaient épuisé les recours internes, indépendamment des motifs que ceux-ci avaient pu invoquer pour expliquer le délai. UN بيد أن اللجنة قد أعلنت في عدد من القضايا السابقة المتعلقة بزعم انتهاك الجمهورية التشيكية للمادة 26 من العهد، عن مقبولية بلاغات قُدمت بعد مرور سنوات عديدة على استنفاد أصحابها لسبل الانتصاف المحلية، وذلك بصرف النظر عن الأسباب التي قدموها لتبرير التأخير.
    L'État partie a, en vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'obligation de garantir un recours utile auprès de la Cour constitutionnelle comme prévu à l'article 14 1) de la Constitution de la TrinitéetTobago, s'agissant des allégations de violation des droits énoncés dans le Pacte. UN والدولة الطرف ملزمة، بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بإتاحة وإعمال سبل الانتصاف في المحكمة الدستورية، المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 من دستور ترينيداد وتوباغو، بالنسبة للانتهاكات المدعى ارتكابها ضد الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie invoque un passage du jugement dans lequel le Tribunal traite des allégations de violation du principe de la présomption d'innocence et en fournit une transcription. UN وتستشهد الدولة الطرف بذلك الجزء من الحكم الذي تتناول فيه المحكمة الادعاء بانتهاك مبدأ افتراض البراءة، وترسل نسخة منه.
    5.6 Pour ce qui est de la recevabilité des allégations de violation de la Convention relative au statut des réfugiés, les auteurs ne demandent pas au Comité de constater des violations distinctes ou directes de cette convention. UN 5-6 وفيما يتعلق بمقبولية الادعاءات التي تخص انتهاكات اتفاقية اللاجئين، فإن أصحاب البلاغ ليسوا بصدد الطلب إلى اللجنة أن تحدد الانتهاكات المباشرة لأحكام الاتفاقية أو المنفصلة عنها.
    La Commission est saisie d'allégations de violation des droits de l'homme par les particuliers et les groupes, sur lesquelles elle mène des enquêtes. UN وتتلقى اللجنة الادعاءات المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان من أشخاص وجماعات وتقوم بالتحقيق فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more