Les allégations des auteurs concernant la violation de leur droit à la propriété sont donc irrecevables ratione materiae au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، فإن ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بانتهاك حقهما في الملكية غير مقبولة بحكم طبيعتها، بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles ont été dûment étayées. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، يتعين ترجيح كفة ادعاءات صاحبي البلاغ بقدر ثبوتها بالأدلة الصحيحة. |
Il note que l'État partie n'a pas répondu aux allégations des auteurs. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءات صاحبي البلاغ. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, dans la mesure où elles ont été suffisamment étayées. | UN | وفي هذه الظروف يجب إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاعتبار الواجب بقدر ما تكون هذه الادعاءات قد دعمت بأدلة كافية. |
En l'absence d'explication de la part de l'État partie, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations des auteurs. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيحٍ من جانبها، فيجب أن تُقدَّر ادعاءات أصحاب البلاغات حقَّ قدرها. |
En l'absence d'explications de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations des auteurs dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف توضيحات بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات صاحبات البلاغ الاهتمام الواجب ما دامت معللة بما فيه الكفاية. |
Il note en outre que l'État partie n'a fourni aucune réponse aux allégations des auteurs concernant la disparition forcée de leurs pères. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد على ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بالاختفاء القسري لوالديهما. |
Il note que l'État partie n'a pas répondu aux allégations des auteurs. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم ترد على ادعاءات صاحبي البلاغ. |
OTP contestait également les allégations des auteurs selon lesquelles elle aurait menacé de fermer leurs comptes et aurait acheté de nouveaux distributeurs non susceptibles d'aménagements. | UN | وأنكر المصرف أيضاً ادعاءات صاحبي البلاغ فيما يتعلق بتهديدهما بإغلاق حسابيْهما وشرائه آلات صرف جديدة غير قابلة للتحديث. |
Le Comité note que les allégations des auteurs portent essentiellement sur l'évaluation des faits et des éléments de preuve par le tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحبي البلاغ تتعلق بالدرجة الأولى بتقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
4.4 L'État partie affirme que les allégations des auteurs qui font valoir qu'ils ont été condamnés à cause de leurs convictions religieuses sont sans fondement. | UN | 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما أُدينا بسبب معتقداتهما الدينية هي ادعاءات لا تقوم على أي أساس. |
4.4 L'État partie affirme que les allégations des auteurs qui font valoir qu'ils ont été condamnés à cause de leurs convictions religieuses sont sans fondement. | UN | 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما أُدينا بسبب معتقداتهما الدينية هي ادعاءات لا تقوم على أي أساس. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs, étant donné que l'État partie n'a pas réfuté l'allégation des auteurs qui affirment que les coïnculpés de leur fils ont subi des tortures visant à leur arracher une fausse déclaration l'incriminant. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أنه ينبغي ترجيح ادعاءات صاحبي البلاغ لأن الدولة الطرف أخفقت في دحض الادعاءات المتعلقة بتعرض شركاء الضحية المزعوم للتعذيب بغرض انتزاع أدلة كاذبة ضده. |
Il affirme que les allégations des auteurs étaient dénuées de fondement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات أصحاب البلاغ لا أساس لها من الصحة. |
10.2 Le Comité regrette que l'État partie n'ait fourni aucune information concernant le fond des allégations des auteurs. | UN | 10-2 وتأسف اللجنة لكون الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات فيما يتعلق بجوهر ادعاءات أصحاب البلاغ. |
Il a toutefois déclaré irrecevables les allégations des auteurs au titre des articles 16, 18 et 26 du Pacte du fait qu'ils n'avaient pas démontré, aux fins de la recevabilité, que les droits que leur confèrent lesdits articles avaient été violés. | UN | غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت. |
L'État partie n'a pas commenté ces allégations et dans ces conditions, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs. | UN | ولم تعلِّق الدولة الطرف على هذه الادعاءات، وفي هذه الظروف يجب أن تقدَّر ادعاءات أصحاب البلاغات حق قدرها. |
En l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations des auteurs, dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغات الاهتمام الواجب ما دامت معللة بما فيه الكفاية. |
En l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations des auteurs, dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغات الاهتمام الواجب ما دامت معللة بما فيه الكفاية. |
En l'absence d'explications de l'État partie à ce sujet, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations des auteurs dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف توضيحات بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات صاحبات البلاغ الاهتمام الواجب ما دامت معللة بما فيه الكفاية. |
7.7 Ayant abouti à une telle conclusion, le Comité décide de ne pas examiner les allégations des auteurs au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | 7-7 وبالتوصل إلى هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة ألا تبحث ادعاءات صاحبات البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
7.11 Ayant abouti à une telle conclusion, le Comité décide de ne pas examiner les allégations des auteurs au titre des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | 7-11 وفي ضوء الاستنتاج السالف الذكر، تقرر اللجنة ألا تنظر قي ادعاءات صاحبات البلاغ بموجب المادتين 2 و26 من العهد. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |