"allégations qu'" - Translation from French to Arabic

    • الادعاءات التي
        
    À cet égard, les intervenants ont souligné que les États devaient examiner attentivement le rapport du Secrétaire général et assurer le suivi des allégations qu'il contenait. UN وأكد المتحدثون في هذا الصدد على أنه ينبغي للدول أن تمحص النظر في تقرير الأمين العام ومتابعة الادعاءات التي يحتوي عليها.
    Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. UN وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء.
    Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. UN وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء.
    Il a par ailleurs envoyé une communication au Gouvernement guyanien faisant état des allégations qu'il a reçues. UN كما أرسل بلاغا إلى الحكومة الغيانية يتضمّن الادعاءات التي تلقاها.
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements de répondre aux allégations qu'il a reçues; UN ويحث المقرر الخاص الحكومات على الرد على الادعاءات التي تلقاها؛
    Il lui a aussi envoyé de nouveau un certain nombre d'allégations qu'il lui avait transmises antérieurement et concernant lesquelles il n'avait pas reçu de réponse. UN كما أحال المقرر الخاص الى الحكومة من جديد عددا من الادعاءات التي سبق إحالتها إليها والتي لم يرد بشأنها أي رد.
    Le Rapporteur spécial serait heureux que cet espoir se réalise, car les allégations qu'il a reçues donnent matière à de graves préoccupations. Pérou UN وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي.
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui a transmises le 23 janvier 2014. UN 12- يأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم ترد على الادعاءات التي أحالها إليها الفريق العامل في 23 كانون الثاني/يناير 2014.
    Étant donné le grand nombre d'allégations qu'elle a déjà reçues et qui décrivent en détail des incidents et cas de violation des droits des défenseurs des droits de l'homme, elle a commencé à transmettre des résumés de ces cas aux gouvernements concernés. UN ونظرا للعدد الكبير من الادعاءات التي وردت إليها حاملة تفاصيل عن حوادث وقضايا تتعلق بانتهاكات لحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، بدأت الممثلة الخاصة إحالة ملخصات عن هذه القضايا إلى الحكومات المعنية.
    Le ministère public aurait dit qu'il envisagerait de lever les charges qui pesaient sur cet homme si, de son côté, il retirait les allégations qu'il avait formulées dans ses différentes déclarations sous serment. UN ونسب إلى دائرة النائب العام قولها إنها قد تنظر في سحب الاتهامات الموجهة إليه إذا سحب بدوره الادعاءات التي أدلى بها في مختلف البيانات تحت القسم.
    63. En outre, le Rapporteur spécial a porté à l'attention du gouvernement des allégations qu'il avait reçues concernant les violations du droit à la vie des personnes suivantes : UN ٣٦- وأحال المقرر الخاص إلى الحكومة أيضاً الادعاءات التي وردت بشأن انتهاك الحق في الحياة لﻷشخاص أدناه:
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui a transmises le 21 juin 2013. UN 22- يأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم ترد على الادعاءات التي أحالها إليها الفريق العامل في 21 حزيران/يونيه 2013.
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui avait transmises le 26 juin 2013. UN 12- يأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على الادعاءات التي أحالها إليها في 26 حزيران/يونيه 2013.
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui a transmises le 26 juin 2013. UN 18- يأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على الادعاءات التي أحالها إليها الفريق العامل في 26 حزيران/يونيه 2013.
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui a transmises. UN 17- ويأسف الفريق العامل لعدم ردّ الحكومة على الادعاءات التي أحيلت إليها.
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui a transmises. UN 44- يأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على الادعاءات التي أحالها إليها الفريق.
    6.9 Enfin, les auteurs constatent que l'État partie n'a pas réfuté les allégations qu'ils ont soumises. UN 6-9 وفي الأخير، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تدحض الادعاءات التي ساقوها في بلاغهم هذا.
    Celle-ci déplore cette attitude irresponsable et rejette catégoriquement ces allégations, qu'elle considère comme totalement dénuées de fondement et comme une ingérence dans ses affaires intérieures. UN وتعرب جمهورية إيران الإسلامية عن استيائها من هذا الموقف اللامسؤول ورفضها القاطع لتلك الادعاءات التي لا تقوم على أي أساس من الصحة ولا تستند إلى دليل، وتشكل تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Les représentants du Myanmar − pardelà leur attitude courtoise à l'égard du Rapporteur spécial, qu'il convient de signaler − ont préféré dénoncer ses constatations comme inexactes, partiales ou politiquement motivées, au lieu de simplement prendre les mesures nécessaires pour enquêter sur les allégations qu'il avait portées à leur attention. UN وعلى الرغم من تعامل ممثلي ميانمار بطريقة مهذبة مع المقرر الخاص، ومن الإنصاف الاعتراف بذلك، فقد اختاروا التنديد بالنتائج التي توصل إليها المقرر الخاص على أنها غير دقيقة أو متحاملة أو ذات دوافع سياسية، بدلاً من التحقيق في الادعاءات التي أوردها المقرر الخاص.
    17. Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qu'il lui a transmises. UN 17- يأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على الادعاءات التي أحالها إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more