Maintenant, les allégations que nous entendons vont bien au-delà et portent sur tous les sujets. | UN | أما الادعاءات التي نسمعها اﻵن فتذهب إلى أبعد من ذلك وأصبحت شاملة. |
Les deux demandes se fondaient sur les mêmes allégations que sa première demande de statut de réfugié et que les demandes de protection qu'il a introduites par la suite. | UN | وارتكز الطلبان على نفس الادعاءات التي ارتكز عليها طلبه الأول لالتماس اللجوء والطلبات اللاحقة للحصول على الحماية. |
Pour en venir aux allégations que vient de faire le représentant du Japon, ses remarques nous laissent perplexes. | UN | أنتقل اﻵن إلى الادعاءات التي صدرت عن ممثل اليابان للتو. نحن في غاية الحيرة إزاء الملاحظات التي أدلى بها الممثل الياباني للتو. |
236. Le Gouvernement indonésien a fourni des réponses au sujet des allégations que le Rapporteur spécial avait portées à son attention en 1995 et 1996. | UN | ٦٣٢- قدمت حكومة أندونيسيا ردوداً على المزاعم التي أحالها إليها المقرر الخاص خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١. |
Ces renseignements étayent à titre secondaire ou accessoire les réclamations ainsi que les allégations que renferment les déclarations des requérants ou les dépositions des témoins. | UN | وقد تشكل هذه المعلومات دعماً ثانوياً أو قرائنياً للمزاعم والادعاءات الواردة في تصريحات صاحب المطالبة أو الشاهد. |
J'ai l'honneur de me référer à l'intervention de la représentante de l'Albanie, qui a abusé de son droit de parole à la Sous—Commission en formulant, au lieu de s'en tenir aux questions relevant de l'ordre du jour, des allégations malveillantes et dénuées de tout fondement contre la République fédérale de Yougoslavie, allégations que nous rejetons catégoriquement. | UN | أكتب إليكم بشأن ما قامت به ممثلة ألبانيا من إساءة استخدام الحق في أخذ الكلمة في اللجنة الفرعية حيث أنها، بدلاً من التعليق على المسائل المدرجة في جدول اﻷعمال، عبﱠرت عن ادعاءات خبيثة ولا أساس لها من الصحة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي ادعاءات نرفضها بإصرار. |
4.6 Lors de l'examen des risques avant renvoi (ERAR), l'auteur a formulé les mêmes allégations que celles qu'il avait présentées à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | 4-6 وأثناء تقييم المخاطر قبل الترحيل، قدّم صاحب البلاغ ذات الادعاءات التي أدلى بها أمام مجلس الهجرة واللاجئين. |
Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations que le Groupe lui a transmises le 19 août 2013. | UN | 26- يأسف الفريق العامل لعدم رد الحكومة على الادعاءات التي أرسلها الفريق في 19 آب/أغسطس 2013. |
4.6 Lors de l'examen des risques avant renvoi (ERAR), l'auteur a formulé les mêmes allégations que celles qu'il avait présentées à la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | 4-6 وأثناء تقييم المخاطر قبل الترحيل، قدّم صاحب البلاغ ذات الادعاءات التي أدلى بها أمام مجلس الهجرة واللاجئين. |
Il était, en conséquence, en droit d'attendre de voir l`expression de ses positions reflétées dans les conclusions du comité à côté des allégations que ce dernier a cru bon de consigner. | UN | وبالتالي، كان من حق الحكومة أن تتوقع إيراد ما يعبر عن مواقفها في استنتاجات اللجنة إلى جانب الادعاءات التي ارتأت اللجنة تدوينها. |
Les allégations que vous avez tous les deux faites... ne pourraient pas être plus sérieuses. | Open Subtitles | الادعاءات التي قمتم بها على حد سواء ... لايمكن أن تكون أكثر خطورة |
4.4 Tout au long de la procédure devant les autorités d’immigration hongroises, l’auteur a fait pour l’essentiel les mêmes allégations que celles qu’il présente à l’appui de sa communication au Comité. | UN | ٤-٤ وفي كل مراحل معاملة الهجرة الهنغارية، كان صاحب البلاغ يقدم، بصورة أساسية، نفس الادعاءات التي يقدمها لدعم بلاغه المرفوع إلى اللجنة. |
En outre, l’absence d’enquête sur les allégations que l’auteur avait formulées devant le médecin légiste et le juge de l’Audiencia Nacional ainsi que le délai écoulé entre le moment où les faits avaient été dénoncés et celui où la juridiction d’enquête pénale avait ouvert la procédure étaient incompatibles avec l’obligation de procéder immédiatement à une enquête impartiale faite à l’article 12 de la Convention. | UN | وتبين للجنة أن عدم التحقيق في الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ إلى الطبيب الشرعي وإلى قاضي المحكمة الوطنية العليا، فضلا عن فترة الوقت التي انقضت بين اﻹبلاغ بالوقائع وبدء محكمة التحقيق الجنائية بإجراءاتها، يتعارض والالتزام بالشروع بتحقيق فوري، كما تنص عليه المادة ١٢ من الاتفاقية. |
Bien qu'aucune information ne lui ait été donnée sur les dispositions légales en vertu desquelles elle pourrait être accusée, ni sur la question de savoir si la peine de mort est automatique au cas où elle serait reconnue coupable, elle fait l'objet en substance des mêmes allégations que son mari et les mêmes accusations seraient donc portées contre elle. | UN | ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم. |
Bien qu'aucune information ne lui ait été donnée sur les dispositions légales en vertu desquelles elle pourrait être accusée, ni sur la question de savoir si la peine de mort est automatique au cas où elle serait reconnue coupable, elle fait l'objet en substance des mêmes allégations que son mari et les mêmes accusations seraient donc portées contre elle. | UN | ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم. |
S'agissant des allégations que le Comité a eu à avancer durant la session d'examen, la délégation a indiqué que ces cas étaient connus des autorités algériennes et que les réponses correspondantes avaient été déposées auprès du secrétariat du Comité pour consultation. | UN | 99- أما فيما يخص الادعاءات التي عرضت لها اللجنة في أثناء دورة النظر في التقرير، فقد ذكر الوفد أن السلطات الجزائرية كانت على علم بهذه الحالات وأن الإجابات عنها قد قدمت لأمانة اللجنة للتشاور فيها. |
Or, non seulement les faits exposés par l'auteur démontrent que le risque réel de violation du paragraphe 1 de l'article 6 et des articles 7 et 9 du Pacte ne dépend nullement des allégations que l'État partie a estimées non crédibles, mais celui-ci n'est pas fondé à prétendre que les risques ne sont pas étayés par des éléments objectifs. | UN | غير أن بلاغات صاحب الشكوى لا تثبت فقط أن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والمادة 9 من العهد لا يعتمد بأي شكل من الأشكال على هذه الادعاءات التي رأت الدولة الطرف أنها تفتقر إلى المصداقية، بل إن ادعاء عدم وجود أدلة موضوعية تثبت المخاطر أمر لا يقوم على أساس. |
Le message du Président iraquien contient les mêmes allégations que les dirigeants iraquiens ont faites régulièrement pendant les jours qui ont précédé l'invasion de 1990, mais aussi après l'invasion proprement dite. | UN | وتتضمن رسالة الرئيس العراقي نفس المزاعم التي دأبت القيادة العراقية على ترديدها خلال الأيام التي سبقت غزو الكويت في عام 1990 والفترة التالية للغزو. |
5.6 L’État partie note que l’auteur a soutenu en essence devant les autorités du Ministère de l’immigration les mêmes allégations que celles qu’il avance au soutien de sa communication auprès du Comité. | UN | ٥-٦ وتشير الدولة الطرف إلى أن المزاعم التي قدمها مقدم البلاغ إلى وزارة الهجرة هي نفسها من حيث الجوهر التي أدلى بها لدعم بلاغه المقدم إلى اللجنة. |
Ces renseignements étayent à titre secondaire ou accessoire les réclamations ainsi que les allégations que renferment les déclarations des requérants ou les dépositions des témoins. | UN | وقد تشكل هذه المعلومات دعماً ثانوياً أو قرائنياً للمزاعم والادعاءات الواردة في تصريحات صاحب المطالبة أو الشاهد. |
Toutes ces requêtes étaient très similaires et présentaient les mêmes exposés des faits et allégations que la communication dont le Comité est saisi. | UN | وكانت هذه البلاغات جميعها متشابهة جداً وكررت عرض نفس الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ المقدم إلى اللجنة. |
Le Comité est également préoccupé par de nombreuses allégations largement diffusées et bien documentées selon lesquelles des personnes envoyées dans des pays tiers de cette manière ont effectivement été détenues et interrogées dans des conditions constituant une violation flagrante de l'interdiction figurant à l'article 7, allégations que l'État partie n'a pas contestées. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات الموثقة العديدة التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة بأن أشخاصاً أُرسلوا إلى بلدان ثالثة بهذه الطريقة قد تم بالفعل احتجازهم واستجوابهم في ظروف تشكل خرقاً صارخاً للحظر الوارد في المادة 7، وهي ادعاءات لم تفندها الدولة الطرف. |