"allégations qui" - Translation from French to Arabic

    • الادعاءات التي
        
    • المزاعم التي
        
    • الادعاءات المقدمة
        
    • من الادعاءات
        
    • ادعاءات تشكل
        
    • بالادعاءات التي
        
    • للمزاعم التي
        
    A cet égard, il a été informé que le Gouvernement du Myanmar avait répondu récemment aux allégations qui lui avaient été transmises par ce dernier. UN وفي هذا الصدد يدرك المقرر الخاص أن حكومة ميانمار قد ردت على الادعاءات التي أحالها إليها المقرر الخاص المعني بالتعذيب.
    Le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la NouvelleÉcosse contestent, réfutent et rejettent vigoureusement ces allégations qui sont absolument dénuées de tout fondement. UN إن حكومة كندا وحكومة اسكتلندا الجديدة تفندان وتنفيان وتنكران بشدة هذه الادعاءات التي لا تقوم على أي دليل إطلاقاً.
    Les Gouvernements de l'Allemagne, du Canada, des États Unis et des Pays—Bas ont communiqué leurs observations relatives aux allégations qui leur avaient été transmises. UN وأرسلت حكومات ألمانيا وكندا وهولندا والولايات المتحدة تعليقاتها بشأن الادعاءات التي كانت قد أحيلت إليها.
    Lorsque cela peut sembler inapproprié, en raison de la complexité du cas, ou pour d'autres raisons, les rapports sur des allégations qui peuvent justifier une investigation sont présentés directement ou transmis à l'Inspecteur général. UN وحيث لا يعتبر ذلك مناسباً، بسبب ما يكتنف القضية من تعقيد أو لأسباب أخرى، تقدم التقارير عن المزاعم التي قد تبرر إجراء التحقيقات إلى المفتش العام، أو تتم إحالتها إليه، مباشرة.
    Toutefois, en raison des allégations qui avaient été portées devant la Cour suprême, le Gouvernement avait saisi la Commission nationale des droits de l'homme pour que celle-ci enquête. UN ومع ذلك، وبسبب الادعاءات المقدمة إلى المحكمة العليا، طلبت الحكومة من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إجراء تحقيق في ذلك.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question continue d'être un sujet d'inquiétude. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question continue d'être un sujet d'inquiétude. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Il réitère ici sa disponibilité à recueillir, examiner et enregistrer toutes les allégations qui lui parviendront, quelle que soit leur provenance. UN وهو يكرر هنا استعداده لتلقي جميع الادعاءات التي تصل إليه، بصرف النظر عن مصدرها، وفحصها وتسجيلها.
    Néanmoins, l'Afghanistan a très rapidement fait parvenir une réponse aux allégations qui lui étaient soumises. UN ورغم ذلك فإن أفغانستان أرسلت ببالغ السرعة رداً على الادعاءات التي عرضت عليها.
    Contrairement aux allégations qui viennent d'être faites par le représentant de la République démocratique du Congo, l'Ouganda n'a jamais envahi ce pays. UN على عكس الادعاءات التي قدمها ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن أوغندا لم تقم على اﻹطلاق بغزو ذلك البلد.
    Il regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qui lui ont été transmises dans le délai de soixante jours fixé au paragraphe 15 de ses Méthodes de travail. UN ويأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم ترد على الادعاءات التي أحالها الفريق العامل في غضون 60 يوماً وفقاً للفقرة 15 من أساليب عمل الفريق العامل.
    Le Groupe de travail regrette que le Gouvernement n'ait pas répondu aux allégations qui lui ont été transmises. UN يأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم ترد على الادعاءات التي أحالها إليها الفريق.
    Le Gouvernement n'a pas répondu aux allégations qui lui ont été transmises par le Groupe de travail le 24 octobre 2012. UN 11- لم ترد الحكومة على الادعاءات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومة في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2012. المناقشة
    Selon les allégations qui ont été portées à l'attention des rapporteurs spéciaux, les auteurs du meurtre de M. Legarda pourraient être des soldats de l'armée. UN وحسب الادعاءات التي بلغت المقررين الخاصين، يُحتمل أن يكون اغتيال السيد ليغاردا قد نُفذ من قبل جنود في الجيش.
    Elle réitère en outre les allégations qui ont déjà été portées à l'attention du Groupe de travail. UN وأعاد أيضاً تأكيد الادعاءات التي سبق أن أحاط الفريق العامل علماً بها.
    Toutefois, le Comité demeure préoccupé par les nombreuses allégations qui lui sont parvenues à ce sujet. UN غير أن القلق يظل يساور اللجنة بشأن العديد من المزاعم التي تلقتها في هذا الشأن.
    Cette déclaration contient toute une série d'allégations qui sont dénuées de tout fondement et contraires à la réalité. UN فهذا البيان يحتوي على مجموعة من المزاعم التي لا أساس لها على اﻹطلاق وتتناقض وواقع اﻷمور في قبرص.
    Premièrement, je tiens à souligner que nous apprécions le fait que le projet de résolution examiné appelle à la fois Israël et les Palestiniens, bien qu'il ne nomme pas le Hamas, à poursuivre les investigations sur les allégations qui les concernent respectivement dans le rapport. UN أولا، اسمحوا لي أن أشير إلى أننا نقدر أن مشروع القرار الذي ننظر فيه يدعو إسرائيل والفلسطينيين على السواء، بالرغم من أنه لا يدعو حماس بالاسم، إلى إجراء تحقيقات في المزاعم التي تخص كل منهما في التقرير.
    En outre, le Rapporteur spécial s'attachera à l'avenir à étudier le problème des gouvernements qui ne fournissent pas de réponses aux allégations qui leur sont transmises. UN وسيجتهد المقرر الخاص أيضا في المستقبل في دراسة مشكلة الحكومات التي لا تقدم ردودا على الادعاءات المقدمة إليها.
    3.1 L'auteur formule diverses allégations qui découlent de sa plainte pour discrimination fondée sur le handicap, en violation de l'article 26 du Pacte. UN 3-1 تقدم صاحبة البلاغ سلسلة من الادعاءات تتركز حول ادعاء بوقوع التمييز بسبب العجز مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    44. Dans une lettre datée du 4 février 2000, le Gouvernement a communiqué des renseignements concernant les allégations qui lui avaient été signalées en novembre 1999 par le Rapporteur spécial (E/CN.4/2000/9, par. 726 et 727). UN 44- بعثت الحكومة برسالة مؤرخة 4 شباط/فبراير 2000 تضمنت معلومات فيما يتعلق بالادعاءات التي أحالها إليهـا المقـرر الخــاص في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 (انظر الوثيقة E/CN.4/2000/9، الفقرتان 726 و727).
    De nombreuses délégations ont relevé que les allégations qui avaient suscité l'audit s'étaient révélées sans fondement. UN 133 - ولاحظ الكثير من الوفود أن الفريق وجد ألاّ أساس من الصحة للمزاعم التي دفعت إلى إجراء الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more