"allégations relatives" - Translation from French to Arabic

    • الادعاءات المتعلقة
        
    • الإدعاءات المتعلقة
        
    • إدعاءات
        
    • الادعاءات المتصلة
        
    • الادعاءات بوقوع
        
    • الادعاءات القائلة
        
    • الادعاءات بحدوث
        
    Le bureau du Procureur allait prendre des dispositions pour qu'un magistrat ouvre une enquête sur les allégations relatives à Chemmani. UN ويتخذ مكتب المدعي العام الترتيبات اللازمة كي يشرع قاضٍ جزئي في إجراء تحقيق في الادعاءات المتعلقة بحادثة تشيماني.
    La Thaïlande a proposé que les allégations relatives aux centres de détention en Afghanistan et en Iraq fassent l'objet d'une enquête. UN واقترحت تايلند التحقيق في الادعاءات المتعلقة بمرافق الاحتجاز في أفغانستان والعراق.
    Le Corps commun a examiné un certain nombre d'allégations relatives à la conduite de certaines personnes affiliées à plusieurs organisations internationales. UN وقد تلقت الوحدة في غضون ذلك عدداً من الادعاءات المتعلقة بسلوك أفراد تابعين لعدد من المنظمات الدولية.
    56. Enfin, le Rapporteur spécial souhaite attirer l'attention des autorités sur des allégations relatives à la suppression des droits des opposants politiques en Tunisie. UN 56- وأخيرا، يود المقرر الخاص أن يسترعي انتباه السلطات إلى الإدعاءات المتعلقة بقمع حقوق المعارضين السياسيين في تونس.
    Enfin, le Comité recommande au Gouvernement d’enquêter sur les allégations relatives à l’intervention de certains médecins sur des personnes à renvoyer sans leur consentement. UN ١٠٠ - وختاما، توصي اللجنة بأن تحقق السلطات في إدعاءات بتقديم علاج طبي إلى أشخاص قيد الطرد بدون موافقتهم.
    La Chambre a également conclu que les allégations relatives à l'entreprise criminelle commune n'étaient pas fondées. UN كما قضت الدائرة الابتدائية في حكمها بأن الادعاءات المتصلة بارتكاب عمل إجرامي مشترك غير مثبتة.
    Principes régissant les enquêtes de l'ONU sur les allégations relatives à des massacres UN المبادئ التوجيهية التي تتبعها اﻷمم المتحدة فــي التحقيق في الادعاءات بوقوع مذابح
    Les allégations relatives à des massacres et autres violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire international commis dans le nord de l'Afghanistan en 1997 et 1998 par toutes les parties au conflit sont particulièrement préoccupantes. UN ومما يبعث على القلق بوجه خاص، الادعاءات القائلة بأن جميع أطراف النزاع ارتكبت، خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، في شمالي أفغانستان عمليات قتـل جماعــي وانتهاكات جسيمة أخرى لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Les allégations relatives à sa détention à Alger étaient donc dépourvues de fondement. UN وبالتالي فإن الادعاءات المتعلقة باعتقاله في مدينة الجزائر هي ادعاءات لا أساس لها.
    Le nombre des allégations relatives à des menaces et à des actes d'intimidation a doublé par rapport aux années précédentes. UN وقد تضاعف عدد الادعاءات المتعلقة بأعمال التهديد والترهيب بالمقارنة باﻷعوام السابقة.
    A. Rapports de la Commission spéciale d’enquête sur les allégations relatives à des disparitions forcéees ou involontaires et sur les cas signalés d’esclavage UN تقارير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيــق في الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفــاء القســري أو غيــر الطوعي وحالات الرق المبلغ عنها
    Elle a indiqué que toutes les allégations relatives à M. Al-Twijri étaient inexactes. UN وأفادت بأن جميع الادعاءات المتعلقة بالسيد التويرجي غير صحيحة.
    Le Comité contre la torture était préoccupé par les allégations relatives à la pratique de la torture, en particulier dans des lieux non officiels de détention. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة باستخدام التعذيب، ولا سيما في أماكن الاحتجاز غير الرسمية.
    Alternativement, les allégations relatives au processus avant renvoi ne constituent pas de violation de l'article 3 de la Convention. UN وبخلاف ذلك، لا تشكل الادعاءات المتعلقة بالإجراءات السابقة للترحيل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Alternativement, les allégations relatives au processus avant renvoi ne constituent pas de violation de l'article 3 de la Convention. UN وبخلاف ذلك، لا تشكل الادعاءات المتعلقة بالإجراءات السابقة للترحيل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    On a aussi souligné que, jusqu'ici, le bien-fondé des allégations relatives à l'existence d'une troisième force organisée provoquant et orchestrant la violence n'avait pas été prouvé. UN وقد أكد أيضا على أنه حتى اﻵن لم تثبت الادعاءات المتعلقة بوجود " قوة ثالثة " منظمة تثير العنف وتنسقه.
    Nous avons autorisé des parlementaires américains et les membres de leur secrétariat à visiter la prison d'Insein et à s'entretenir avec des détenus afin qu'ils puissent vérifier les allégations relatives aux droits de l'homme. UN وقد سمحنا ﻷعضاء في كونغرس الولايات المتحدة ومعاونين لهم بزيارة سجن إنسين ومقابلة بعض نزلائه ليتمكنوا من التحقق من الادعاءات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les allégations relatives à des détentions secrètes sont, semble—t—il, moins nombreuses, et continuent à être vérifiées par le CICR et le Groupe international de police. UN أما الادعاءات المتعلقة بعمليات الاحتجاز الخفية فقد تناقصت، حسبما ذكرت التقارير، وما زالت تخضع للمراجعة من جانب لجنة الصليب الأحمر الدولية وقوات الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة.
    Les investigations que le Groupe d’experts a conduites sur le financement d’attaques transfrontières et sur les réseaux qui apportent un appui aux combattants qui mènent ces attaques ne lui ont pas permis de trouver des renseignements étayant les allégations relatives à cette personne. UN وخلال التحقيقات التي أجراها الفريق بشأن تمويل الهجمات عبر الحدود، والشبكات التي تقدم الدعم إلى المقاتلين الذين يقومون بتلك الهجمات، لم يجد أي معلومات تؤيد الإدعاءات المتعلقة بذلك الشخص.
    Le Secrétaire général rappelle cependant que les demandes d'informations à ce titre doivent être liées à une enquête donnée faisant suite à des allégations relatives à un fonctionnaire. UN بيد أن الأمين العام يؤكد من جديد أن السلطة التي تخول طلب الكشف عن مثل هذه المعلومات ترتبط بالتحقيق في إدعاءات محددة ضد الموظف.
    Le Comité a considéré que les allégations relatives aux articles 7 et 10 du Pacte avaient été suffisamment étayées. UN واعتبرت اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات الادعاءات المتصلة بالمادتين 7 و10 من العهد.
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des allégations relatives aux graves atteintes aux droits de l'homme, en République démocratique du Congo. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    A. Les allégations relatives à des massacres commis par les rebelles UN ألف - الادعاءات القائلة بحدوث مذابح ارتكبها الثوار
    Le Conseil se félicite de la création et de l'entrée en fonctions du Mécanisme ad hoc d'enquête chargé de faire la lumière sur les allégations relatives à un tel soutien, ainsi que de la volonté manifestée par les deux gouvernements d'accepter les conclusions du Mécanisme. UN ويرحب المجلس بإنشاء آلية التحقيق المخصصة وبدء عملها للنظر في الادعاءات بحدوث ذلك الدعم والتزام الحكومتين بقبول ما تتوصل إليه الآلية من نتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more