En outre, elles soulignent la nécessité de prévoir des recours et des réexamens judiciaires en cas de violations alléguées des droits de l'homme dans le cadre de mesures antiterroristes. | UN | وتشدد تلك المؤسسات بالإضافة إلى ذلك على ضرورة إيجاد سبل للانتصاف ولإجراء استعراض قضائي في قضايا الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
À leur avis, il était possible de sensibiliser ces mécanismes aux violations alléguées des droits de l'homme des migrants afin qu'ils leur prêtent plus d'attention et appliquent à leur examen une démarche systématique. | UN | واعتبروا أن الآليات القائمة يمكن حثها على إيلاء المزيد من الاهتمام للانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للمهاجرين ووضع نهج متناسق إزاءها. |
La NouvelleZélande a recommandé à Tuvalu d'envisager de nommer un médiateur chargé d'enquêter sur les violations alléguées des droits de l'homme à titre intérimaire, faisant observer que ce système avait fait ses preuves dans d'autres petits pays du Pacifique qui souffraient, eux aussi, de problèmes de capacités. | UN | وأوصت نيوزيلندا بأن تنظر توفالو في إمكانية تعيين أمين مظالم، كإجراء قصير الأجل، وأن يكلّف بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
4. Envisager de nommer un médiateur chargé d'enquêter sur les violations alléguées des droits de l'homme, à titre intérimaire (NouvelleZélande); | UN | 4- النظر في إمكانية تعيين أمين مظالم، كإجراء قصير الأجل، وأن يُكلّف بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان (نيوزيلندا)؛ |
27. M. Volodin a expliqué dans son exposé que la procédure d'examen des communications concernant des violations alléguées des droits de l'homme qui relevaient de la compétence de l'UNESCO n'était pas de nature judiciaire ou quasi judiciaire et n'était pas fondée sur un traité. | UN | 27- وأوضح السيد فولودين في بيانه أن إجراء فحص الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان تدخل في مجالات اختصاص المنظمة ليست لـه صبغة قضائية أو شبه قضائية، كما أنه لا يستند إلى أي معاهدة. |
Le Conseil de sécurité rappelle l'importance qui s'attache à ce que toutes les violations alléguées des droits de l'homme commises en Côte d'Ivoire fassent l'objet d'enquête afin que leurs auteurs ne restent pas impunis, | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أهمية التحقيق في جميع الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المرتكبة في كوت ديفوار لئلا يبقى مرتكبوها دون عقاب، |
Une hausse des violations alléguées des droits de l'homme commises par les forces de sécurité durant le processus de désarmement dans le comté de Pibor entre mars et août 2012 a été portée à l'attention des autorités compétentes par la MINUSS à des fins d'enquêtes et de poursuites pénales des auteurs. | UN | وقد وجهت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان عناية السلطات ذات الصلة إلى تزايد الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان على أيدي قوات الأمن أثناء عملية نزع السلاح في مقاطعة بيبور في الفترة ما بين آذار/مارس وآب/أغسطس 2012 من أجل إجراء تحقيقات في تلك الأفعال ومعاقبة مرتكبيها. |
De par leurs attributions, les parlementaires concourent à la promotion des droits de l'homme en facilitant la ratification des traités internationaux ou par le contrôle de l'action gouvernementale à travers les interpellations et les questions orales sur des violations alléguées des droits de l'homme. | UN | 50- يساهم البرلمانيون، وفقاً للمسؤوليات المنوطة بهم، في تعزيز حقوق الإنسان من خلال تيسير التصديق على المعاهدات الدولية أو مراقبة العمل الحكومي عن طريق إجراء الاستجوابات وطرح الأسئلة الشفوية بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
88.66 Continuer à prendre des mesures pour veiller à ce que les violations alléguées des droits de l'homme par la police et les services de sécurité donnent lieu à des enquêtes et à des poursuites effectives (Autriche); | UN | 88-66- الاستمرار في اتخاذ تدابير تكفل التحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المرتكبة على يد الشرطة وقوات الأمن والمقاضاة عليها (النمسا)؛ |
7.4 Le Comité rappelle que l'État partie a non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations alléguées des droits de l'homme portées à l'attention de ces autorités, telles que les disparitions forcées, les atteintes au droit à la vie ou la torture, mais aussi de traduire en justice quiconque est reconnu responsable de ces violations. | UN | 7-4 وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة ليس فقط بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المبلَّغ عنها إلى سلطاتها، ولا سيما عندما يتعلق الأمر باختفاء قسري وانتهاك للحق في الحياة، ولكنها ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته(). |
7.4 Le Comité rappelle que l'État partie a non seulement le devoir de mener des enquêtes approfondies sur les violations alléguées des droits de l'homme portées à l'attention de ces autorités, telles que les disparitions forcées, les atteintes au droit à la vie ou la torture, mais aussi de traduire en justice quiconque est reconnu responsable de ces violations. | UN | 7-4 وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة ليس فقط بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المبلَّغ عنها إلى سلطاتها، ولا سيما عندما يتعلق الأمر باختفاء قسري وانتهاك للحق في الحياة، ولكنها ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته(). |
Le Groupe de travail se félicite de l'information reçue de diverses parties prenantes, notamment des institutions nationales de défense des droits de l'homme, d'organisations de la société civile, de défenseurs des droits de l'homme et de représentants de communautés, au sujet de violations alléguées des droits de l'homme liées aux activités des entreprises et des lacunes en matière de protection et de réparation qu'elles révèlent. | UN | 65 - يرحب الفريق العامل بالمعلومات الواردة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، ومنظمات المجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان وممثلو المجتمعات المحلية، فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المرتبطة بأنشطة الأعمال التجارية وما يرتبط بها من ثغرات في توفير الحماية والانتصاف. |