"aller à l'encontre" - Translation from French to Arabic

    • يتعارض مع
        
    • تكون متعارضة مع
        
    • تكون مخالفة
        
    • أن تتعارض مع
        
    • اللازمة لإبطال
        
    • تقوض هدف
        
    • التعارض مع
        
    • البلدان نمواً أن يؤثر
        
    • يحبط
        
    • يعمل ضد
        
    • منافيا
        
    • متناقضا مع
        
    • على طائرات أو سفن
        
    Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. UN بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى.
    Mais interdire une organisation ou l'affiliation à une organisation, ou en faire un délit pénal peut aller à l'encontre d'autres libertés. UN بيد أن حظر منظمة ما أو العضوية في منظمة ما أو جعل العضوية فيها عملا إجراميا يمكن أن يتعارض مع حريات أخرى.
    Les amendements éventuels ne devraient pas aller à l'encontre des objectifs et principes du traité et devraient être arrêtés par les parties concernées. UN وأي تعديل يراد إدخاله على النص ينبغي ألا يتعارض مع مقاصد ومبادئ المعاهدة وأن تتفق عليه كافة الأطراف ذات الشأن.
    Plus important encore, elle note, au paragraphe 8, que certaines décisions des Tribunaux ont pu aller à l'encontre des dispositions de ses résolutions relatives à la gestion des ressources humaines. UN لكن الأهم من ذلك أن الجمعية تستنتج في الفقرة 8 أن بعض القرارات التي اتخذتها المحكمتان قد تكون متعارضة مع أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن مسائل تتصل بإدارة الموارد البشرية.
    Le Gouvernement italien constate qu'il s'agit de réserves de caractère général à l'égard des dispositions de la Convention susceptibles d'aller à l'encontre de la Constitution du Brunéi Darussalam et des croyances et principes de l'Islam, qui est la religion d'Etat. UN وتلاحظ حكومة البرتغال أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات من نوع عام بشأن أحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ولمعتقدات ومبادئ الاسلام، دين الدولة.
    En outre, plusieurs gouvernements ont déclaré que les dispositions de la sixième partie ne pouvaient pas aller à l'encontre des politiques et règlements nationaux régissant la conservation des sites naturels, les ressources stratégiques et la sécurité des Etats. UN وباﻹضافة إلى ذلك أشارت عدة حكومات إلى أن أحكام الجزء السادس لا يمكن أن تتعارض مع السياسات واﻷنظمة الوطنية لحفظ الطبيعة والموارد الاستراتيجية وأمن الدولة.
    La valeur juridique de ces arrêtés est donc fonction de cette hiérarchie, et ils ne peuvent aller à l'encontre des lois supérieures. UN فالمركز القانوني لتلك اللوائح يتبع ذلك التسلسل الهرمي ولا يتعارض مع القوانين الأسمى منه.
    Un représentant s'est déclaré préoccupé par les conséquences d'un tel comportement, qui risquait d'aller à l'encontre des dispositions du Protocole. UN وأعرب أحد الممثلين عن قلقه من تأثيرات هذا السلوك، خاصة وأنه قد يتعارض مع أحكام البروتوكول.
    Cela paraît aller à l'encontre du Plan triennal de relèvement et de préparation approuvé par le Gouvernement en 2008. UN ويبدو أن هذا يتعارض مع خطة الإنعاش والتأهب الثلاثية لما بعد إعصار نرجس التي وافقت عليها الحكومة في عام 2008.
    Respecter le droit qu'a l'accusé de choisir son avocat peut aller à l'encontre du devoir qu'a le Tribunal de le faire assister par un avocat compétent et efficace. UN فاحترام حق المتهم في اختيار محاميه قد يتعارض مع مسؤولية المحكمة عن توفير محام مؤهل وكفء.
    Comme cette façon de procéder privilégie la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles, la décision de l'autorité de la concurrence pourrait aller à l'encontre des objectifs socioéconomiques plus vastes du régulateur sectoriel. UN وبما أن هذا النهج يعطي الأولوية للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة، فإن قرار الوكالة المسؤولة عن المنافسة قد يتعارض مع الأهداف الاجتماعية الاقتصادية الأوسع التي تنشدها هيئات التنظيم القطاعية.
    En outre, lorsque les modifications des données de référence étaient effectuées dans un souci d'exactitude, les interdire pourrait aller à l'encontre des intérêts du Protocole. UN كما أن عدم السماح بإدخال هذه التغييرات، عندما تمليها مقتضيات الدقة، قد يتعارض مع مصالح البروتوكول.
    Le transfert des fonctions de vérification et de surveillance à des organes à vocation politique pourrait aller à l'encontre du but recherché et nuire à l'universalité souhaitable pour tout processus de désarmement efficace. UN إن نقل وظائف التحقيق والمراقبة إلى أجهزة ذات طابع سياسي يمكن أن يتعارض مع أهداف هذه المهمة ويعطل العالمية المنشودة ﻷي عملية لنزع السلاح فعالة من حيث نطاقها.
    En effet, retirer certains avantages sociaux à Pierre pour offrir une prime de mérite à Paul ne fait qu'aller à l'encontre du principe de l'égalité de traitement à travail égal et éventuellement de celui d'une répartition géographique équilibrée. UN وإن سحب بعض المزايا الاجتماعية التي يتمتع بها فلان من أجل منح مكافأة لعلان، يتعارض مع مبدأ الأجر المتساوي للعمل المتساوي وقد يتعارض مع مبدأ التوزيع الجغرافي المتوازن.
    Le dialogue et la consultation doivent être axés sur la meilleure façon de poursuivre collectivement le processus de décolonisation dans le cadre des normes juridiques courantes de l'ONU et non pas viser à redéfinir les principes fondamentaux pour satisfaire d'autres intérêts qui pourraient aller à l'encontre des voeux des populations. UN ويجب أن يركز الحوار والتشاور على التوصل الى أفضل طريقة نستطيع أن نواصل بها بشكل جماعي عملية إنهاء الاستعمار في إطار القواعد القانونية والعرفية لﻷمم المتحدة، وليس على إعادة تعريف وتغيير المبادئ اﻷساسية لكي تناسب مصالح أخرى قد تكون متعارضة مع رغبات الشعوب.
    iii) Donnant des avis sur les types d'activités qui pourraient aller à l'encontre des objectifs de la Convention, des lois et règlements nationaux pertinents et du droit international; UN `3` توفير التوجيه بشأن أنواع الأنشطة التي يمكن أن تكون مخالفة لأهداف الاتفاقية والقوانين واللوائح الوطنية ذات الصلة والقانون الدولي؛
    La délégation mexicaine encourage la Commission à ne pas abandonner totalement la question et à voir si la recommandation du Groupe de travail ne risque pas d'aller à l'encontre des besoins et des préoccupations de la communauté internationale. UN وقال إن وفده يشجع اللجنة على عدم هجر المسألة برمتها وعلى النظر فيما إذا كانت توصية الفريق العامل يمكن أن تتعارض مع احتياجات المجتمع الدولي وشواغله.
    Le Gouverneur dispose de vastes pouvoirs, notamment celui d'aller à l'encontre des décisions du Conseil exécutif avec l'approbation du Secrétaire d'État. UN 7 - ويملك حاكم أنغيلا سلطات واسعة. وبيده السلطات التنفيذية اللازمة لإبطال قرارات المجلس التنفيذي بموافقة وزير الدولة لشؤون أقاليم ما وراء البحار.
    Elle engage vivement les États non parties à s'abstenir de tout acte susceptible d'aller à l'encontre de l'objet et du but du Traité ainsi qu'à prendre des mesures concrètes pour appuyer celui-ci, en attendant d'y adhérer en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN ويحث المؤتمر بقوة الدول غير الأطراف على أن تمتنع عن القيام بأعمال من شأنها أن تقوض هدف المعاهدة وغرضها، وأن تتخذ كذلك خطوات عملية دعما للمعاهدة، ريثما تنضم إليها بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية.
    La réserve émane donc du fait que le Royaume ne souhaite pas appliquer l'article 2 à la lettre, c'est-à-dire d'une manière qui puisse aller à l'encontre des dispositions de la charia, en particulier dans les questions liées à la succession. UN لذا، ينبع هذا التحفظ من عدم رغبة المملكة في أن تطبق المادة المذكورة بحرفيتها أي بطريقة قد تؤدي إلى التعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية فيما يتعلق بمركز المرأة في الأسرة خاصة في مسائل الميراث.
    Le risque d'incitations perverses a été soulevé, la nature binaire de ce statut risquant d'aller à l'encontre des progrès réalisés par les pays qui ont été reclassés, et d'entraîner des changements radicaux, facteurs de préoccupation. UN وأشير إلى مخاطر الحوافز الضارة، حيث يمكن للطابع الثنائي لوضع أقل البلدان نمواً أن يؤثر سلباً على التقدم الذي تحرزه البلدان الجاري شطبها من تلك الفئة، بما يؤدي إلى حدوث تغييرات مفاجئة وبالتالي إلى إثارة المخاوف.
    On a fait remarquer en particulier qu'il importait d'éviter que la procédure n'entraîne des frais trop lourds qui pourraient dissuader les créanciers d'agir et, partant, aller à l'encontre du but recherché. UN وأبديت ملاحظة أكثر تحديدا وهو أن من المهم اجتناب حدوث وضع ينطوي فيه الإجراء على أعباء من التكاليف قد يكون لها مفعول رادع يثبّط عزيمة الدائنين ومن ثم يحبط الأهداف المنشودة من الإجراء.
    Le principe selon lequel nul ne peut aller à l'encontre de ses propres actes remonte à l'époque des Romains et était un principe général de droit à l'époque où les autochtones ont été dépossédés de leurs terres. UN غير أن المبدأ القائل بأن لا أحد يعمل ضد مصالحه الشخصية يرجع إلى روما القديمة وكان صحيحاً كمبدأ عام في القانون وقت سلب الأراضي.
    En conséquence, la délégation sénégalaise, qui ne peut aller à l'encontre de sa propre Constitution, votera contre le projet de résolution. UN وبالتالي فإن وفد السنغال - الذي لا يمكنه أن يقف موقفا منافيا لدستور بلده - سيصوت ضد مشروع القرار.
    265. La Commission a noté qu'une éventuelle réduction de son programme de travail semblait aller à l'encontre de plusieurs des grands objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN 265- ولاحظت اللجنة أن تخفيضا محتملا في برنامج عمل الأونسيترال يبدو متناقضا مع عدة أهداف رئيسية للأمم المتحدة.
    Le Gouvernement tunisien émet la réserve ci-après : les dispositions figurant au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention ne doivent pas aller à l'encontre des dispositions du chapitre VI du Code de la nationalité tunisienne. UN )أ( القــوات المسلحة، حيث يظهــر بشكل مباشر أو غير مباشر أنه يطلب من أعضاء هذه القوات أن يمارسوا الخدمة على طائرات أو سفن تابعة للقوات المسلحة وفي حالات تنطوي على قتال مسلح؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more