Nous voulons même aller au-delà de la technicité et poser des problèmes plus fondamentaux. | UN | ونود تجاوز الطابع التقني ومعالجة المسائل الأكثر جوهرية. |
Toute nouvelle codification du droit en matière de protection diplomatique ne devrait pas viser à aller au-delà de cette règle bien établie. | UN | واعتبر المتحدث أنه ينبغي لأي تدوين لقانون الحماية الدبلوماسية في المستقبل ألا يحاول تجاوز هذه القاعدة الراسخة. |
Il est nécessaire d'aller au-delà de ce cadre archaïque et de passer à un système durable en matière de sécurité internationale qui repose sur les principes d'une sécurité équitable et légitime pour tous. | UN | وثمة حاجة إلى تجاوز ذلك الإطار القديم صوب نظام دائم للأمن الدولي يقوم على مبدأي الأمن المتساوي والأمن المشروع للجميع. |
Il est temps, cependant, d'aller au-delà de la simple reconnaissance de ce statut et de manifester un soutien à la politique de son pays. | UN | بيد أن الوقت قد حان لتجاوز مجرد الاعتراف بمركز منغوليا إلى الإعراب عن الدعم لسياستها. |
La stratégie devait aller au-delà de la mobilisation de ressources. | UN | وأشار إلى ضرورة تجاوز الاستراتيجية إلى ما هو أبعد من تعبئة الموارد. |
La stratégie devait aller au-delà de la mobilisation de ressources. | UN | وأشار إلى ضرورة تجاوز الاستراتيجية إلى ما هو أبعد من تعبئة الموارد. |
Le principal objectif, pour chaque partie, est d'aller au-delà de l'image stéréotypée de l'autre. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لك جانب من الجانبين في تجاوز تقديم صورة مشوهة عن الطرف الآخر. |
En revanche, il est bien prévu qu'un engagement de durée limitée ne peut aller au-delà de quatre ans. | UN | أما الولاية فتقضي بعدم إمكانية تجاوز تعيين من التعيينات المحدودة المدة أربع سنوات. |
Si les hommes et les femmes étaient capables d'aller au-delà de ces idées fixes, les femmes pourraient briller comme elles le font dans un nombre d'autres domaines. | UN | ولو استطاعت النساء والرجال تجاوز هذه الأنماط في التفكير، فإن المرأة ستتفوق فعلاً كما تفوقت في ميادين أخرى عديدة. |
Si, seulement, en notre qualité d'ambassadeurs, nous pouvions aller au-delà de nos positions nationales fondamentales et permettre au multilatéralisme de prendre corps. | UN | ولو كنا نستطيع نحن، كسفراء، تجاوز مواقفنا القومية اﻷساسية، سنسمح للتعددية أن تضرب جذورها. |
La véritable difficulté consiste à aller au-delà de ce rituel annuel et de commencer les travaux sur les questions que nous jugeons tous importantes. | UN | أما الاختبار الحقيقي فيكمن في تجاوز هذه المراسم السنوية والشروع في الأعمال المتعلقة بالمسائل التي نتفق جميعاً على أهميتها. |
Les directives envisagées présentent de procédures qui permettent à la Fondation d'aller au-delà de l'octroi de subventions à des fonds de prêts renouvelables. | UN | ويحدد مشروع المبادئ التوجيهية إجراءات من شأنها أن تمكن المؤسسة من تجاوز المنح لبلوغ صناديق الإقراض الدائرة. |
Il est temps, cependant, d'aller au-delà de la simple reconnaissance de ce statut et de manifester un soutien à la politique de son pays. | UN | بيد أن الوقت قد حان لتجاوز مجرد الاعتراف بمركز منغوليا إلى الإعراب عن الدعم لسياستها. |
À ce titre, la communauté internationale doit aller au-delà de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | وإنه لفي هذا المضمار يجب على المجتمع الدولي أن يتجاوز المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Selon l'État partie, les exigences de l'article 3 de la Convention ne sauraient aller au-delà de ces principes. | UN | ورأت الدولة الطرف أن مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية لا تتخطى هذه المبادئ. |
En outre, je ne suis toujours pas convaincu que la protection du paragraphe 4 de l'article 9, lequel prévoit la possibilité de contester la légalité d'une détention, puisse aller au-delà de la possibilité d'introduire un recours en vertu du droit national. | UN | ولا أزال غير مقتنع أيضاً بأن الحماية المقررة بموجب الفقرة 4 من المادة 9، التي تنص على إمكانية الطعن في مشروعية الاحتجاز، يمكن أن تذهب إلى أبعد من إمكانية الطعن في المشروعية بموجب القانون الوطني. |
Lorsque des vies sont en jeu, nous ne pouvons pas permettre aux Nations Unies d'aller au-delà de leurs possibilités. | UN | وعندما تكون اﻷرواح البشرية على الحد الفاصل بين الحياة والموت، فإننا لا نستطيع أن نجعل اﻷمم المتحدة تبعد مرماها إلى ما يتجاوز حدود ما هو في مقدورها ومتناول يديها. |
Ces conventions encouragent les États parties à élargir leur réseau d'extradition en concluant des traités ou des arrangements bilatéraux ou régionaux, susceptibles d'aller au-delà de cette norme minimale. | UN | وتشجع هذه الاتفاقيات الدولَ الأطراف على توسيع نطاق شبكتها لتسليم المطلوبين بإبرام معاهدات أو ترتيبات ثنائية أو إقليمية يمكن أن تتجاوز حدود هذا المعيار الأدنى. |
Sa responsabilité l'oblige à aller au-delà de la rhétorique et de s'attacher au fond même des nombreuses résolutions et décisions que nous adoptons chaque année à l'Assemblée. | UN | فمسؤوليته تتجاوز مجرد البيانات وتنصب على جوهر القرارات والمقررات العديدة التي نعتمدها في هذه الجمعية كل عام. |
Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Il risquerait de ne pas être possible ou commode d'aller au-delà de la Convention elle-même. | UN | وقد لا يكون الذهاب إلى ما هو أبعد من الاتفاقية نفسها عمليا أو ممكنا. |
Il faut aller au-delà de nos frontières et contribuer aux programmes internationaux dirigés à ce collectif. | UN | ينبغي لنا أن نتجاوز حدود بلدنا، ونساهم في البرامج الدولية في هذا المجال. |
Du fait que le temps et les effectifs dont disposent les opérations de maintien de la paix sont limités de bout en bout, il ne saurait être question d'aller au-delà de ce qui est nécessaire pour déterminer que les besoins minimums ont été satisfaits dans chaque cas d'espèce par le pays fournissant des contingents ou par l'ONU. | UN | وثمة، في كل مرحلة من مراحل عمليات حفظ السلام، متسع من الوقت وعدد كاف من اﻷفراد، ولذلك لا يمكن إنفاق قدر من وقت يتجاوز ما هو مطلوب لتحديد ما إذا كانت البلدان المساهمة بقوات، أو اﻷمم المتحدة، قد وفت بالشروط الدنيا في كل مجال. |
Le temps est venu d'aller au-delà de la tolérance. | UN | لقد حان الوقت للتحرك إلى ما يتجاوز مجرد التسامح. |
La réalité de la pauvreté n'est pas uniquement constituée d'indicateurs sociaux : c'est la culture de la survie, où les êtres humains s'épuisent jour après jour pour essayer d'aller au-delà de 24 heures. | UN | إنه بيئة قوامها السعي إلى مجرد البقاء على قيد الحياة، حيث يفني البشر أنفسهم يوما بعد يوم محاولين التطلع إلى ما وراء الساعات اﻟ ٢٤ التالية. |
Nous devons aller au-delà de la tolérance. | UN | فيجب علينا أن نمضي إلى ما هو أبعد من التسامح. |