"allocution qu'il a prononcée" - Translation from French to Arabic

    • خطابه
        
    • الخطاب الذي ألقاه
        
    • بيانه الذي أدلى به
        
    • كلمته التي ألقاها
        
    Comme le Président de la Fédération de Russie, M. Boris N. Eltsine, dans l'allocution qu'il a prononcée à la présente session de l'Assemblée générale, l'a souligné : UN وكما أكد رئيس الاتحاد الروسي، السيد بوريس ن. يلتسين، في خطابه أمام الجمعية في هذه الدورة، فإنه:
    Le Président bolivien a évoqué, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale des Nations Unies, les relations bilatérales entre la Bolivie et le Chili. UN أشار سيادة رئيس بوليفيا، في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة، إلى العلاقة الثنائية مع شيلي.
    Je voudrais citer certains des passages les plus marquants de l'allocution qu'il a prononcée lors du débat général de cette session : UN وأود أن أقتبس بعض النقاط البارزة من خطابه في أثناء المناقشة العامة في تلك الدورة.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée avant tant d'éloquence avant-hier, S. E. M. Elias Hraoui, Président du Liban, nous a informés des derniers faits nouveaux ayant marqué la grave situation qui règne dans son pays, où les activités armées d'Israël continuent de semer la mort et la destruction parmi la population civile innocente. UN لقد استمعنا في الخطاب الذي ألقاه ببلاغة قبل يوم أمس فخامة السيد غلياس هراوي، رئيس لبنان، عن آخر التطورات في الوضع الخطير وعن استمرار الموت والدمار الذي تلحقه اﻷعمال العسكرية اﻹسرائيلية بالسكان المدنيين اﻷبرياء.
    Je remercie également le Secrétaire général de l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale. UN كما أشكر الأمين العام على بيانه الذي أدلى به أمام هذه الجمعية العامة.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion, il a évoqué l'action qu'il menait pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وفي كلمته التي ألقاها أمام هذا التجمع، عرض المقرر الخاص عمله في البلد لتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها.
    Comme S. E. M. Yasser Arafat l'a fait observer dans l'allocution qu'il a prononcée lors de la Réunion commémorative extraordinaire à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies : UN وكما لاحظ سعادة السيد ياسر عرفات في خطابه في الاجتماع التذكاري الخاص في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فإن:
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à la sixième Conférence internationale sur les drogues et l'alcoolisme contre la vie, le pape Jean-Paul II a conclu que les phénomènes du problème des drogues UN واستخلص البابا يوحنا بولس الثاني في خطابه إلى المؤتمر الدولي السادس بشأن المخدرات والكحول ضد الحياة، بأن ظاهرة مشكلة المخدرات
    Il y a quelques jours, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée, le Président russe, M. Eltsine, a déclaré qu'il était essentiel de rejeter le principe selon lequel un État peut imposer sa volonté sur des Etats plus faibles et d'édifier un nouvel ordre fondé sur le droit et la morale. UN قبل بضعة أيام، أعلن الرئيس الروسي يلتسين في خطابه أمام الجمعية العامة أنه من الضروري أن نرفض املاء الارادة على الدول اﻷضعف وأن نبني نظاما جديدا قائما على القانون واﻷخلاق.
    Comme le Premier Ministre britannique l'a dit dans l'allocution qu'il a prononcée à l'Assemblée générale le jour même de l'ouverture du débat général, cette question fait l'objet de débats depuis cinq ans. Il est temps maintenant de prendre des décisions. UN وكما قال رئيس الوزراء البريطاني في خطابه أمام الجمعية العامة في اليوم الافتتاحي للمناقشة العامة، لقد ظللنا نتكلم عن هذا الموضوع طوال خمس سنوات، وقد حان الوقت لاتخاذ القرارات.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de la quarantième session commémorative de la Conférence générale de l'AIEA, le Président de la Russie, Boris Nikolaïevitch Eltsine a lancé une nouvelle initiative qui a apporté une nouvelle preuve que nos paroles sont en accord avec nos actes. UN إن المبادرة التي تقدم بها رئيس روســيا بوريس نكولاييفتش يلتسين في خطابه في دورة الذكرى اﻷربعين للمؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية قدمت دليلا إضافيا على اتساق أفعالنا مع أقوالنا.
    Le Président Aliyev, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale cette année, a accordé une attention particulière à l'évolution dangereuse de la situation dans les territoires azerbaïdjanais occupés. UN وكرس الرئيس علييف، في خطابه إلى الجمعية العامة في وقت مبكر هذا العام، اهتماما خاصاً للتطورات الخطيرة في الأراضي المحتلة من أذربيجان.
    Néanmoins, comme l'a indiqué le Premier Ministre dans l'allocution qu'il a prononcée récemment devant l'Assemblée générale, cela exige d'énormes ressources et donc un renforcement de la coopération internationale. UN ومع هذا، فإن ذلك يتطلب، كما سبق أن أوضح رئيس الوزراء في خطابه أمام الجمعية العامة مؤخراً، موارد ضخمة، مما يستوجب بالتالي تعزيز التعاون الدولي.
    Le Président de Timor-Leste, lors de l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de l'admission de son pays, a rendu hommage à l'ONU en particulier et à la communauté internationale en général pour avoir aidé le peuple de Timor-Leste à obtenir son droit à l'autodétermination. UN وقد أثنى رئيس جمهورية تيمور الشرقية خلال خطابه بمناسبة انضمام بلاده على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل عام لما قدم من عون لشعب تيمور الشرقية في تحقيق حقهم في تقرير المصير.
    Le Président du Pakistan, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, a énoncé une stratégie concrète pour combler l'immense incompréhension qui existe entre l'Islam et l'Occident. UN وقد أجمل رئيس باكستان، في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، استراتيجية محددة لتخطي فجوة سوء الفهم بين الإسلام والغرب.
    Comme le Président de la Fédération de Russie, M. Vladimir Poutine, l'a souligné dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale le 15 septembre 2005, UN وكما أكد السيد فلاديمير بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، في خطابه أمام الجمعية العامة في 15 أيلول/سبتمبر 2005،
    Dans la première allocution qu'il a prononcée devant le Parlement vendredi dernier, le nouveau Président de la Sierra Leone, M. Ernest Bai Koroma, a assuré l'ONU que son gouvernement profiterait pleinement des opportunités offertes par la Commission de consolidation de la paix. UN وأكد الرئيس الجديد لسيراليون، السيد أرنست باي كوروما، في خطابه الأول أمام البرلمان يوم الجمعة الماضي للأمم المتحدة أن حكومته ستغتنم بالكامل كل الفرص التي تتيحها لجنة بناء السلام.
    Le Pape Jean-Paul II, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation, a rappelé que l'on ne saurait, sans porter préjudice à la cause de l'humanité et de la liberté, négliger les aspects moraux et spirituels du développement de l'être humain. UN وقد ذكﱠر البابا يوحنا بولس الثاني، في الخطاب الذي ألقاه أمام الجمعية العامة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، بأن تجاهل النواحي اﻷخلاقية والروحية في تنمية الكائن البشري يضر بقضية اﻹنسانية والحرية.
    Le Ministre japonais des affaires étrangères a insisté sur la nécessité d'une entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans l'allocution qu'il a prononcée à la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2005, et en proposant 21 mesures pour le XXIe siècle. Maroc UN شدد وزير خارجية اليابان على أهمية بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر في الخطاب الذي ألقاه في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2005 ومن خلال تقديم الاقتراح ' ' 21 تدبيرا للقرن الحادي والعشرين``.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale, le Président de la République, Carlos D. Mesa Gisbert, a réaffirmé le droit de la Bolivie à un accès libre, effectif et souverain à la mer et a proposé un dialogue de rapprochement avec le Chili, dans le cadre d'un processus de coopération et d'intégration. UN في الخطاب الذي ألقاه رئيس جمهورية بوليفيا، السيد كارلوس د. ميسا خيسبيرت، أمام الجمعية العامة، أعاد التأكيد على حق بوليفيا في الوصول بحرية وبطريقة فعالة وسيادية إلى البحر واقترح إقامة حوار للتقارب مع شيلي في سياق عملية من التعاون والتكامل.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de la récente réunion conjointe entre le Conseil économique et social et la Commission de consolidation de la paix, ils doivent au contraire aller de pair. UN وإنما، وكما ذكر الأمين العام في بيانه الذي أدلى به أمام الاجتماع المشترك الذي عقده مؤخرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام، يجب القيام بها على مسارات متوازية.
    Dans une allocution qu'il a prononcée devant les manifestants, le Chef de mission/commandant de la Force a réaffirmé que la Mission maintenait son engagement indéfectible vis-à-vis de la protection des civils. UN وأكد رئيس البعثة/قائد القوة في القوة الأمنية المؤقتة من جديد، في كلمته التي ألقاها على المتظاهرين، استمرار التزام البعثة بحماية المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more