"allouées par" - Translation from French to Arabic

    • المخصصة من
        
    • التي خصصتها
        
    • التي تخصصها
        
    • التي ترصدها
        
    • المخصصة لكل
        
    • ما تمنحه
        
    • الموزّعة عن
        
    • تخصصها لهذا الغرض
        
    • المخصصة عن طريق
        
    • التي خصصها
        
    • المالي المقدم من
        
    • الذي تخصصه لها
        
    Ressources financières allouées par le système des Nations Unies UN مسائل التنسيق استعراض الموارد المالية المخصصة من منظومة اﻷمم المتحدة
    Ressources financières allouées par le système UN استعراض الموارد المالية المخصصة من منظومة اﻷمم المتحدة
    L'Accusation devrait conclure la présentation de ses moyens dans les trois cents heures allouées par la Chambre de première instance. UN 21 - ويلتزم الادعاء بالجدول الزمني لإنهاء مرافعته الرئيسية في غضون الساعات الثلاثمائة التي خصصتها الدائرة الابتدائية.
    Les Samoa américaines faisaient l'objet de restrictions concernant l'utilisation du sol et des subventions allouées par la Puissance administrante. UN فساموا الأمريكية كانت تجد قيودا في استخدام الأرض وفي حرية التصرف في المنح التي تخصصها لها الدولة القائمة بالإدارة.
    v) Ressources financières allouées par les pays Parties touchés de la sous-région ou de la région à l'appui de l'application de la Convention et aide financière et coopération technique reçues et requises, avec indication des besoins et de leur ordre de priorité; UN `٥` المخصصات المالية التي ترصدها البلدان اﻷطراف المتأثرة الواقعة في المنطقة دون اﻹقليمية أو في المنطقة اﻹقليمية دعما لعملية التنفيذ فضلا عما يقدم أو يلزم من المساعدة المالية والتعاون التقني، مع تحديد الاحتياجات وترتيبها بحسب أولوياتها؛
    La Mission réduira progressivement le nombre d'imprimantes allouées par poste de travail pour se conformer au rapport d'une imprimante pour quatre ordinateurs de bureau. UN ستخفض البعثة تدريجيا عدد الطابعات المخصصة لكل مركز عمل بغية تنفيذ نسبة الطابعات إلى الحواسيب المنضدية 4:1.
    - Prise en charge des soins et des médicaments à l'aide des ressources allouées par les États participant à l'opération. UN الرعاية الطبية، شاملة الأدوية، وتسدد قيمتها من الأموال المخصصة من قبل الدول المشاركة في العملية.
    JIU/REP/96/4 Ressources financières allouées par le système des Nations Unies aux activités menées par les organisations non gouvernementales UN تنسيق أطر السياسة العامة والبرمجة لزيادة فعالية التعاون الإنمائي استعراض الموارد المالية المخصصة من منظومة الأمم المتحدة للأنشطة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية
    S’agissant de l’Angola, plusieurs délégations ont estimé que les objectifs du programme étaient trop ambitieux par rapport à la capacité d’absorption du pays et au montant des ressources allouées par l’UNICEF. UN ١١٨ - وفيما يتصل بأنغولا، ارتأت عدة وفود أن أهداف البرنامج طموحة أكثر مما ينبغي بالنظر إلى القدرة الاستيعابية للبلد ومقدار الموارد المخصصة من اليونيسيف.
    JIU/REP/96/4 Ressources financières allouées par le système des Nations Unies aux activités menées par les organisations non gouvernementales UN JIU/REP/96/4 استعراض الموارد المالية المخصصة من منظومـة اﻷمـم المتحـدة لﻷنشطــة التـي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية
    Aucun objectif ne sera atteint sans un financement adéquat et ces plans permettront d'augmenter les ressources allouées par les donateurs ainsi qu'à l'échelle nationale pour combler les lacunes identifiées. UN ولا سبيل إلى تحقيق أي هدف بدون أن يتوافر لذلك التمويل الكافي، ومن ثمّ ينبغي أن توفر هذه الخطط الأساس اللازم لزيادة الموارد المخصصة من المصادر المحلية ومن الجهات المانحة لسدّ ما يُكتشف من ثغرات.
    Donner des informations sur les mesures prises et les ressources allouées par l'État partie pour améliorer la situation des femmes arabes israéliennes et bédouines en matière de santé, en particulier en ce qui concerne la mortalité infantile. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة والموارد التي خصصتها الدولة الطرف لتحسين الوضع الصحي للنساء من عرب إسرائيل والنساء البدويات، ولا سيما فيما يتعلق بوفيات الأطفال.
    Tous ceux dont les maisons ont été détruites continuent de vivre dans des abris temporaires en attendant la construction de logements permanents sur des terres qui leur ont été allouées par le Gouvernement. UN ولا يزال جميع الذين دُمرت منازلهم يعيشون في مآو مؤقتة في انتظار بناء مساكن دائمة لهم في الأراضي التي خصصتها الحكومة لذلك.
    — Appui des partenaires au développement à la mise en oeuvre de la CCD et ressources financières allouées par le budget national. UN مساندة الشركاء في التنمية في تنفيذ الاتفاقية، والموارد المالية التي تخصصها الميزانية الوطنية.
    Le Secrétariat Exécutif du CNEDD, Organe National de Coordination (ONC), est un service public qui ne dispose pas d'autonomie financière et fonctionne sur les ressources allouées par l'Etat et les partenaires de coopération. UN والأمانة التنفيذية للمجلس، التي تعرف باسم هيئة التنسيق الوطنية، هي دائرة عامة لا تتمتع بالاستقلال المالي وإنما تدار بالموارد التي تخصصها لها الدولة وشركاء التعاون.
    v) Ressources financières allouées par les pays Parties touchés de la sous-région ou de la région à l'appui de l'application de la Convention et aide financière et coopération technique reçues et requises, avec indication des besoins et de leur ordre de priorité; UN `٥` المخصصات المالية التي ترصدها البلدان اﻷطراف المتأثرة الواقعة في المنطقة دون اﻹقليمية أو في المنطقة اﻹقليمية دعما لعملية التنفيذ فضلا عما يقدم أو يلزم من المساعدة المالية والتعاون التقني، مع تحديد الاحتياجات وترتيبها بحسب أولوياتها؛
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont en outre efficaces par rapport à leur coût et très concluantes en regard des sommes considérables allouées par les principales puissances militaires à leur budget de la défense. UN وعملياتها لحفظ السلام فعالة أيضا من حيث التكلفة وناجحة للغاية إذا قورنت بالمبالغ الباهظة التي ترصدها القوى العسكرية الرئيسية لميزانيات الدفاع فيها.
    Celles-ci seront installées dans certains emplacements communs et seront partagées entre plusieurs utilisateurs du réseau, ce qui permettra de réduire progressivement le nombre d'imprimantes allouées par poste de travail. UN وستوضــع تلك الطابعات في أماكن عامة محددة وسيشترك في استخدامها مستخدمي العديد من الشبكات بغية التخفيض التدريجي لعدد الطابعات المخصصة لكل مركز عمل.
    25. Même si bon nombre des dépenses encourues par les requérants sont libellées dans d'autres monnaies que le dollar des ÉtatsUnis, les indemnités allouées par la Commission sont réglées dans cette monnaie. UN 25- لئن كان الكثير من التكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات محسوباً بعملات غير دولار الولايات المتحدة، فإن ما تمنحه اللجنة من تعويض يحسب بالدولار.
    10. Prie le PNUD de montrer, dans le modèle de budget intégré, comment les ressources allouées par le biais des différents mécanismes d'affectation seront liées aux résultats attendus du plan stratégique; UN 10 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يبيّن في النموذج التوضيحي للميزانية المتكاملة كيفية الربط بين الموارد الموزّعة عن طريق آليات التخصيص المختلفة وبين النتائج المتوقّعة في الخطة الاستراتيجية؛
    Il demande instamment à l'État partie d'adopter une politique claire en ce qui concerne l'affectation des ressources en faveur de l'enfance, y compris celles allouées par des organismes internationaux ou au titre de l'aide bilatérale, et de préciser la manière dont ces fonds seront utilisés à moyen terme. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع سياسة واضحة فيما يتعلق بتخصيص الموارد لصالح الأطفال، بما في ذلك الموارد التي تخصصها لهذا الغرض الوكالات الدولية أو التي تتيحها المساعدة الثنائية، وتحديد كيفية استخدام هذه الموارد مستقبلاً في الأجل المتوسط.
    Les mesures possibles sont notamment les tarifs de rachat, les programmes de certificats verts et les primes de rachat allouées par adjudication. UN ومن بين الخيارات السياساتية تحديد تعريفات دعم ثابتة، ومخططات إصدار الشهادات الخضراء، وعلاوات الدعم المخصصة عن طريق المزادات.
    Le montant des ressources allouées par le Fonds depuis 2006 est désormais supérieur à 2,5 milliards de dollars, qui ont été versés à 84 pays et un territoire. UN وتجاوزت المنح التي خصصها الصندوق منذ عام 2006 حتى الآن 2.5 بليون دولار لصالح 84 بلداً وإقليم واحد.
    Grâce aux sommes allouées par le Fonds européen pour les réfugiés (mesures d'urgence), une centaine de caravanes résidentielles préfabriquées ont remplacé les tentes utilisées précédemment pour loger les migrants. UN وبفضل الدعم المالي المقدم من الصندوق الأوروبي للاجئين لتمويل التدابير الطارئة اقتنت الحكومة مائة بيت متنقل جاهز لتعويض الخيام التي كانت تستخدم لإيواء المهاجرين.
    Du fait que ces cinq pays, ayant eu un même passé économique et politique, en particulier un même système social, devaient maintenant régler les mêmes problèmes de transformation structurelle, déjà évoqués, et que les ressources allouées par le Fonds étaient assez modestes, il avait semblé judicieux de tirer parti de ces similitudes pour la programmation. UN إذا وضع في الاعتبار أن البلدان الخمسة تشترك في ماض سياسي واقتصادي واحد، بما في ذلك نفس النظام الاجتماعي، وأن عليها اﻵن أن تواجه نفس التحديات في مجال التغيرات الهيكلية على النحو الموصوف أعلاه، وإذا وضع في الاعتبار أيضا المقدار المتواضع نسبيا من الموارد الذي تخصصه لها اليونيسيف، فيبدو من المناسب الاستناد الى أوجه التشابه هذه لدى البرمجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more