Nous nous réunirons l'an prochain, en 2007, afin de poursuivre nos débats, et nous espérons vivement être alors à même d'avancer. | UN | وسوف نجتمع ثانية في العام القادم، في 2007، لنواصل مناقشاتنا، ويحدونا أمل قوي في أن نتمكن من إحراز تقدم عندئذ. |
Si la Chambre du peuple le réapprouve alors à la majorité des deux tiers, il est considéré comme approuvé et ayant force exécutoire. | UN | وفي حالة موافقة مجلس الشعب من جديد على مشروع القانون بأغلبية الثلثين، عندئذ يُعتبر مشروع القانون مُعتمداً ونافذاً. |
Il a ensuite été accusé du meurtre de T.M., de même que Vincent Grant, qui vivait alors à Hanover. | UN | إلى كل من صاحب البلاغ وشقيقه فنسنت غرانت الذي كان يعيش في هانوفر عندئذ. |
Le rôle du tribunal arbitral se limiterait alors à contrôler si les parties s'étaient acquittées de leurs obligations de bonne foi. | UN | ويقتصر دور هيئة التحكيم بعد ذلك على التأكد من تنفيذ الأطراف لالتزاماتهم بحسن نية. |
Nous passerons alors à une série de questions et réponses. | UN | وسننتقل بعد ذلك إلى جولة من الأسئلة والأجوبة. |
La Sixième Commission pourrait alors, à la lumière de ces observations et des débats qui auraient lieu en son sein, décider de la marche à suivre. | UN | وتستطيع اللجنة السادسة حينئذ في ضوء هذه الملاحظات والمناقشات التي ستتم داخلها، البت في المسلك الذي سيتبع. |
Par ailleurs, les premiers contrats d'exploration établis par l'Autorité, conclus en 2001 et en 2002, viendront à expiration en 2016 et 2017, et l'on compte que les contractants seront alors à même de passer à la phase de l'exploitation. | UN | وفي أثناء ذلك، فإن عقود الاستكشاف الأولى الصادرة عن السلطة، والموقعة في عامي 2001 و 2002، ستنتهي في عامي 2016 و 2017، مع التوقع بأن يصبح المتعاقدون في ذلك الوقت في وضع يسمح لهم بالشروع في الاستغلال. |
Le Conseil aura alors à supporter sa part de responsabilité pour ces conséquences. | UN | وسيتعين على المجلس عندئذ أن يشارك في المسؤولية عن تلك العواقب. |
Un allégement de la preuve : lorsqu'une discrimination est rendue vraisemblable par une travailleuse, c'est alors à l'employeur de prouver qu'il n'y a pas discrimination; | UN | التخفيف من عبء اﻹثبات: فإذا أظهرت عاملة وجود تمييز محتمل، يقع عندئذ على صاحب العمل عبء إثبات عدم وجود تمييز؛ |
Le niveau des prestations pour un travailleur blessé est désormais de 80 % de ses gains nets pour les 39 premières semaines d'invalidité. Si la période d'invalidité dépasse 39 semaines, il s'élève alors à 85 % des gains nets. | UN | ويصل مستوى إعانة العامل المصاب اﻵن إلى ٠٨ في المائة من صافي دخله في أول ٩٣ أسبوعاً من الاعاقة، فإذا امتدت الاعاقة أكثر من ٩٣ أسبوعاً يصبح مستوى الاعانة عندئذ ٥٨ في المائة من صافي مكتسباته. |
Selon lui, la communauté internationale pouvait parfaitement décider cela dans le cadre d'une convention, mais elle aurait alors à donner au Secrétaire général les moyens — notamment financiers — de s'acquitter des tâches qui lui seraient attribuées. | UN | وقال إنه يمكن أن يشترط المجتمع الدولي مثل هذا الترتيب في اتفاقية، ولكن يكون له عندئذ أن يوفر لﻷمين العام اﻹمكانيات للاضطلاع بالمهام المعهود بها إليه، علماً بأن الامكانيات المالية ليست أقلها. |
En outre, alors que le Groupe a été chargé de rendre compte de ses progrès à la présente Réunion des Hautes Parties contractantes, il n'a pas été précisé que son mandat arriverait alors à expiration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك كان الفريق قد تلقى تعليمات بتقديم تقارير عن التقدم الذي أحرزه في الاجتماع الحالي للأطراف المتعاقدة السامية، ولم يكن هنالك أي تفاهم على انتهاء ولايته عندئذ. |
Il ne semble pas souhaitable non plus de financer toutes les dépenses de la Brigade au moyen de contributions financières volontaires, car elle serait alors à la merci de la générosité des différents États Membres. | UN | ويبدو أن تمويل اللواء كليا من المساهمات المالية الطوعية ليس خيارا مرغوبا فيه، إذ سيصبح اللواء عندئذ مرهونا بأريحية فرادى الدول اﻷعضاء. |
Lorsque la banque possède des succursales dans plusieurs pays, on se réfère alors à celle dans laquelle le compte est tenu ou celle où les sommes sont payables. | UN | وعندما تكون للمصرف فروع في أكثر من بلد، يُشار عندئذ إلى الفـرع المعين الـذي يحتفظ فيه بالحساب أو حيث تكون الأموال قابلة للسداد. |
Il sera alors à même d'étudier les propositions présentées dans le tableau - dûment justifiées - dans le cadre du projet de budget complet du PNUCID. | UN | وستكون اللجنة عندئذ في وضع يتيح لها النظر في اقتراحات اعادة التصنيف المبينة في الجدول على أساس التبرير الكامل في سياق تقديم ميزانية اليوندسيب الكاملة. |
La sous-commission travaillerait alors à ses recommandations, et dans l'attente de recevoir toutes données et informations nouvelles elle serait peut-être en mesure de soumettre un projet de recommandation à la Commission à sa trente-septième session. | UN | وستعمل اللجنة الفرعية بعد ذلك على إعداد توصياتها، وريثما ترد أي بيانات ومعلومات جديدة، قد تكون في وضع يمكنها من تقديم مشروع توصيات إلى اللجنة في الدورة السابعة والثلاثين. |
Ces groupes ont eu alors à choisir entre l'une ou l'autre communauté pour pouvoir exercer leurs droits politiques conformément au principe du partage du pouvoir convenu entre les deux communautés (voir par. 24). | UN | 88- وحصلت هذه المجموعات بعد ذلك على خيار الانضمام إلى إحدى الطائفتين بحيث يتسنى لها التمتع بالحقوق السياسية في إطار مفهوم ترتيبات تقاسم السلطة بين الطائفتين (انظر الفقرة 24 أعلاه). |
Les niveaux de consommation tendent alors à se stabiliser jusqu'à l'âge de 40 ans environ. | UN | وتميل مستويات الاستهلاك بعد ذلك إلى الثبات حتى حوالي سن الأربعين. |
On se souviendra que j'ai donné pour instructions à mon Représentant spécial au Libéria, M. Trevor Gordon-Somers, alors à Bamako (Mali), de se rendre immédiatement à Monrovia pour mener une enquête complète sur cet incident. | UN | وجدير باﻹشارة أني كلفت ممثلي الخاص لليبريا السيد تريفور غوردون - سومرز الذي كان حينئذ في باماكو، مالي بالتوجه على الفور الى منروفيا بغية إجراء تحقيق شامل في هذا الحادث. |
10. Les Coprésidents ont tenu le Groupe de contact, qui se réunissait alors à Berlin, pleinement informé de ces faits nouveaux. | UN | ١٠ - وقد أبقى الرئيسان المشاركان فريق الاتصال الذي كان مجتمعا في ذلك الوقت في برلين على اطلاع تام بهذه التطورات. |
Bien. alors à plus tard. | Open Subtitles | ممتاز، إذاً أراكم لاحقاً |
OK, alors à l'attaque sur la future veuve éplorée. | Open Subtitles | حسنٌ .. علينا إذاً أن نعثر على من هي أفضل من أرملةٍ مستقبلية حزينة و مصدومة |
Le cas en question est alors à nouveau mentionné dans la liste des cas non élucidés, et une explication précise est fournie dans le rapport du Groupe au Conseil des droits de l'homme, avec indication des erreurs ou inexactitudes envisagées plus haut. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تدرج الحالة المعنية مرة أخرى في قائمة الحالات التي لم يبت فيها ويدرج في تقرير الفريق العامل إلى مجلس حقوق الإنسان شرح محدد يبين الأخطاء أو الاختلافات المذكورة أعلاه. |