En outre, l'intéressée aurait signalé un saignement utérin à la suite de coups reçus alors qu'elle était suspendue par les bras. | UN | وأفادت كذلك أنها تعاني نزفاً داخليا في رحمها نتيجة لضربها بينما كانت معلقة من ذراعيها. |
Sa famille attribue sa mort à un incident arrivé deux ans plus tôt alors qu'elle était déployée sur l'USS Camden. | Open Subtitles | عزت عائلتها موتها إلى حادثة وقعت قبل عامين بينما كانت تعمل في حاملة الطائرات كامدن. |
En effet, l'espérance de vie à la naissance est de 49 ans alors qu'elle était de 53 en 1990. | UN | فمتوسط العمر المتوقع للفرد 49 سنة، بينما كان في عام 1990، 53 سنة. |
Une partie au Traité qui s'en retire ne devrait pas pouvoir utiliser des articles nucléaires acquis à des fins pacifiques alors qu'elle était soumise à la garantie de non-prolifération inhérente à l'adhésion au TNP. | UN | وينبغي ألا يتمكن الطرف في المعاهدة، الذي ينسحب منها، من استخدام المواد النووية التي حصل عليها لأغراض سلمية بينما كان الطرف خاضعا لضمانات عدم الانتشار المترتبة على العضوية في المعاهدة. |
En conséquence, l'Afrique a gagné deux places en 2008 pour ce qui est des réformes, se classant troisième après l'Europe et l'Asie centrale alors qu'elle était cinquième en 2007. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن موقع أفريقيا عام 2008 في الترتيب الإقليمي لوتيرة الإصلاح بحيث احتلت المركز الثالث بعد أوروبا وآسيا الوسطى، وذلك بعد أن كانت في المركز الخامس عام 2007. |
Elle en a eu alors qu'elle était votre patiente ? | Open Subtitles | هل هي تعرضت لتلك الحوادث عندما كانت مرضيتكِ؟ |
ALRC_AF cite le cas de Maina Sunuwar, âgée de 15 ans, qui a été violée et torturée à mort en février 2004, alors qu'elle était détenue par l'armée. | UN | وعرض المركز الآسيوي للموارد القانونية ومنتدى الدعوة حالة الفتاة ماينا سونوار البالغة من العمر 15 عاماً التي اغتُصبت وعُذّبت حتى الموت أثناء احتجازها لدى الجيش في شباط/ فبراير 2004. |
alors qu'elle était par le passé l'une des plus belles régions de Géorgie, l'Abkhazie est désormais le repaire de bandes de criminels et de mercenaires étrangers venus piller le pays qui s'affrontent et s'entre-tuent pour asseoir leur pouvoir et accroître leur influence. | UN | لقد أصبحت اﻵن أبخازيا مسرحا للعصابات اﻹجرامية والمليشيات اﻷجنبية التي قدمت إلى أبخازيا لنهبها، فيما كانت أبخازيا أجمل منطقة في جورجيا. فهم يتحاربون ويقتتلون من أجل السلطة والنفوذ. |
Coupée sur la victime avec une scie et clouée au sol alors qu'elle était en vie. | Open Subtitles | قطع من رأس الضحية بإستخدام منشار المعادن, ثم ثبته على الأرض بمطرقة. بينما كانت على قيد الحياة. |
Et moi qui pensais que la roue avait tourné pour elle, alors qu'elle était mourante. | Open Subtitles | كنتُ هنا أفكّر أنّ حظها تغيّر، بينما كانت تحتضر حقاً. |
Une habitante croate d'un village a déclaré que, alors qu'elle était cachée, elle avait vu des agents des forces armées croates lancer une grenade à main sur une maison, dont une vieille femme était alors sortie, les vêtements en feu. | UN | فقالت امرأة كرواتية من القرية إنها بينما كانت مختبئة شاهدت أفرادا من القوات المسلحة الكرواتية يلقون قنبلة يدوية على منزل، وأنه خرجت من المنزل بعد ذلك امرأة مسنة وثيابها مشتعلة بالنار. |
Elle ajoute qu'alors qu'elle était en prison, son domicile a été cambriolé et vidé de son contenu; elle a des raisons de croire que la police est à l'origine de cet incident. | UN | كما تذكر صاحبة البلاغ أنها بينما كانت في السجن في عام 1997 تم السطو على بيتها ونهب كل شيء منه، وأن لديها ما يدعوها إلى اعتقاد أن الشرطة كانت مسؤولة عن ذلك. |
:: Mayar Amran Tawfik al-Natsheh, une fille palestinienne de 10 ans, a été blessée au visage par un tir des forces d'occupation israéliennes alors qu'elle était en voiture avec sa famille, à proximité du camp de réfugiés de Shufat. | UN | :: أصاب رصاصُ قوات الاحتلال الإسرائيلية الفتاة الفلسطينية ميار عمران توفيق النتسة البالغة من العمر عشرة أعوام في وجهها بينما كانت تمر في سيارة مع أسرتها قرب مخيم شعفاط للاجئين. |
La proportion de femmes des zones rurales participant aux activités économiques était de 71 % alors qu'elle était de 56 % pour les citadines. | UN | وكانت نسبة النساء في المناطق الريفية المشتركات في الأنشطة الاقتصادية 71 في المائة بينما كانت هذه النسبة في المناطق الحضرية 56 في المائة. |
Une partie au Traité qui s'en retire ne devrait pas pouvoir utiliser des articles nucléaires acquis à des fins pacifiques alors qu'elle était soumise à la garantie de non-prolifération inhérente à l'adhésion au TNP. | UN | وينبغي ألا يتمكن الطرف في المعاهدة، الذي ينسحب منها، من استخدام المواد النووية التي حصل عليها لأغراض سلمية بينما كان الطرف خاضعا لضمانات عدم الانتشار المترتبة على العضوية في المعاهدة. |
La Haut Commissaire a entendu plusieurs récits concernant des Palestiniens blessés qui, lui a-t-on dit, n'avaient nullement participé à une activité contestataire, par exemple un vieillard qui avait essuyé deux coups de feu devant chez lui et une femme enceinte sur laquelle on avait tiré alors qu'elle était sur le toit de sa maison. | UN | وقد سمعت المفوضة السامية روايات عديدة عن عمليات إطلاق للنار استهدفت فلسطينيين قيل إنهم لا يمكن أن يكونوا قد شاركوا في أي شكل من أشكال الاحتجاج ومن بينهم مثلا رجل مسن أصيب بطلقتين بينما كان يقف بالقرب من باب منزله، وإمرأة حامل أصيبت بينما كانت تقف على سطح منزلها. |
La HautCommissaire a entendu plusieurs récits concernant des Palestiniens blessés qui, lui aton dit, n'avaient nullement participé à une activité contestataire, par exemple un vieillard qui avait essuyé deux coups de feu devant chez lui et une femme enceinte sur laquelle on avait tiré alors qu'elle était sur le toit de sa maison. | UN | وقد سمعت المفوضة السامية روايات عديدة عن عمليات إطلاق للنار استهدفت فلسطينيين قيل إنهم لا يمكن أن يكونوا قد شاركوا في أي شكل من أشكال الاحتجاج ومن بينهم مثلا رجل مسن أصيب بطلقتين بينما كان يقف بالقرب من باب منزله، وإمرأة حامل أصيبت بينما كانت تقف على سطح منزلها. |
On lui a pris un truc alors qu'elle était déjà là. | Open Subtitles | يبدو أن أحدهم أخذ شيئاً منها بعد أن كانت هنا |
La participation des femmes à la population active a atteint 29,2 % en 2005-2006, alors qu'elle était de 26,1 % en 2002-2003 et 23, 9 % en 1999-2000. | UN | وزادت نسبة مشاركة المرأة في قوة العمل إلى 29.2 في المائة في الفترة 2005-2006 بعد أن كانت 26.1 في المائة في الفترة 2002-2003، و 23.9 في المائة في الفترة 1999-2000. |
Même Zanzibar, qui est une autre composante de l'Union, a profité de l'appui de l'Organisation dans sa quête de libération alors qu'elle était sous protectorat britannique. | UN | ولكن حتى زنزبار، وهي الجزء اﻵخر من الاتحاد، حظيت بدعم المنظمة في سعيها إلى التحرر عندما كانت محمية لبريطانيا. |
Son père a quitté sa mère alors qu'elle était enceinte; la requérante a vécu avec sa mère à Natete jusqu'à l'âge de 9 ans. | UN | وقد ترك والد صاحبة البلاغ والدتها عندما كانت حاملاً فيها، وعاشت صاحبة البلاغ مع والدتها في ناتيتي حتى سن التاسعة. |
5.4 La requérante rend compte de ce qui lui est arrivé alors qu'elle était en détention et fait part du contenu d'une lettre émanant d'une femme qui aurait été détenue pendant la même période et corrobore son affirmation selon laquelle elle a été torturée durant sa détention. | UN | 5-4 وتسرد الوارد اسمها أولاً في البلاغ ما حدث لها أثناء الاحتجاز وتقدم رسالة من امرأة زُعِم أنها احتُجزت في الفترة نفسها وتؤكد ادعاءها أنها تعرضت للتعذيب أثناء احتجازها. |
Au cours des 20 dernières années, la progression de l'emploi la plus rapide a été enregistrée en Australie, au Canada, aux États-Unis, au Japon et en Nouvelle-Zélande, alors qu'elle était sensiblement plus lente en Europe occidentale. | UN | وكانت زيادة العمالة على مدى العقدين اﻷخيرين أسرع في استراليا وكندا واليابان ونيوزيلندا والولايات المتحدة - فيما كانت أبطأ بشكل ملحوظ في أوروبا الغربية. |
En 2000, elle avait été conduite à l'hôpital alors qu'elle était sur le point d'accoucher. | UN | فقد أُخذت إلى المستشفى عندما أتاها المخاض، وتبين بعد الفحص أن الجنين قد مات وتطلبت حالتها إجراء عملية قيصرية على الفور. |