Donc l'opérateur pense envoyer le drone à un endroit alors qu'en fait, le hacker l'envoi là où il veut. | Open Subtitles | يعتقد المأمور أنه يرسل الطائرات إلى مكان بينما في الواقع يرسلها المخترق حيث يريد ذلك |
Le sentiment de confort que l'un ressent, habillé, alors qu'en fait, l'autre est complètement exposé. | Open Subtitles | شعور راحة يحسه المرء راحه تعتنق، بينما في الواقع الشخص مكشوف للغايه |
La mondialisation cimente l'interdépendance de notre planète alors qu'en même temps le fossé entre les riches et les pauvres continue de s'élargir. | UN | والعولمــة تقوي تكافل كوكبنا، بينما في الوقت نفسه لا تزال الفجوة بين الغني والفقير آخذة في الاتساع. |
Auparavant, la ponctualité était mesurée par rapport à la date d'ouverture de la session, alors qu'en vertu du nouveau système, le point de référence est la date à laquelle les documents doivent être examinés. | UN | وفي السابق، كان التوقيت المناسب يقاس مقابل موعد بداية الدورة، في حين أنه في ظل نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقيم الوثائق فقد أصبحت النقطة المرجعية هي موعد النظر في الوثائق. |
On notera que le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme est maintenant présent dans 20 pays, alors qu’en 1993, le Rapporteur spécial chargé d’enquêter sur la situation des droits de l’homme dans le territoire de l’ex-Yougoslavie était le seul à bénéficier d’un appui sur le terrain. | UN | وجدير باﻹشارة أن مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لها اﻵن وجود في ٢٠ بلدا في حين أنه في عام ١٩٩٣ لم يحصل على دعم من وجود ميداني إلا المقرر الخاص ليوغوسلافيا السابقة. |
Par conséquent, l'intitulé actuel du point 89 n'a pas de sens, étant donné qu'il semble indiquer que l'environnement est une question distincte du développement durable, alors qu'en réalité il en est un volet. | UN | ولذلك، يخلو العنوان الحالي للبند ٨٩ من أي معنى نظرا ﻷنه ينم فيما يبدو، عن أن البيئة مسألة مستقلة عن التنمية المستدامة، في حين أنها في الواقع، أحد عناصره. |
12.4 La croissance négative de 3,1 % est due au fait que les ressources prévues pour Habitat II ne concernent que la première partie de 1996, alors qu'en 1994-1995, les prévisions avaient été établies sur la base d'un exercice biennal complet. | UN | ١٢-٤ ويعزى النمو السالب البالغ ٣,١ في المائة الى أن المبلغ المخصص للموئل الثاني لا يغطي إلا الجزء اﻷول من عام ١٩٩٦، في حين أن المبالغ المخصصة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ حسبت على أساس فترة السنتين بكاملها. |
Paradoxalement, le plus grand piège se trouve dans l'article lui-même, qui, dans sa formulation actuelle, fait croire aux parties qu'elles sont protégées contre une procédure judiciaire ou arbitrale, alors qu'en réalité elles ne le sont pas. | UN | ومن التناقضات أن أكبر مصيدة هي المادة نفسها، بصياغتها الراهنة، التي تجعل الطرفين يعتقدان أنهما محميان من الاجراءات المحكمية في حين أنهما في الواقع ليسا محميان منها. |
Ce type d'assassinat est prétendument à motivation politique alors qu'en fait les crimes ont été commis par des membres des FNL qui ont rejeté les résultats des élections. | UN | والناس تطلق على هذا النوع من القتل قتلا ذا دوافع سياسية، بينما في الواقع يرتكب تلك الجرائم أفراد من قوات التحرير الوطنية رفضوا نتائج الانتخابات. |
Tu fais tout ça pour l'honneur de ton frère, alors qu'en vérité il n'en avait pas. | Open Subtitles | ،كل هذا لأجل شرف شقيقك بينما في الحقيقة لا يملك شرفاً |
alors qu'en fait, ils ont servi de boucliers humains. | Open Subtitles | بينما في الحقيقة كانوا مشتركين في خداع إنساني |
D'habitude, beaucoup disent qu'ils sont malades, alors qu'en fait, c'est juste qu'ils détestent leur travail. | Open Subtitles | عادة مجموعة من الأشخاص يدعون المرض، بينما في الواقع، هم فقط يكرهون عملهم |
Parce que j'ai besoin qu'ils pensent que nous allons de l'avant, alors qu'en fait, on poursuit leurs clients. | Open Subtitles | لأنني اريدهم ان يظنون اننا سنمضي قدماٌ بينما في الحقيقة نحن نتتبع عملائهم؟ |
alors qu'en vérité, la galerie dans laquelle nous sommes sert plutôt à couvrir un blanchiment d'argent. | Open Subtitles | بينما في الحقيقة المعرض الذي نقف فيه أقرب إلى واجهة لغسيل أموال |
En 1992/93, les femmes représentaient environ 20 % des enseignants de l'université payés sur le budget du Conseil de l'enseignement supérieur, alors qu'en 1978/79 leur proportion n'était que de 16 %. | UN | في الفترة ١٩٩٢/٩٣، شكلت المرأة نحو ٢٠ في المائة من كبار اﻷكاديميين الممولين من ميزانية مجلس التعليم العالي، في حين أنه في الفترة ١٩٧٨/٧٩ شكلت المرأة فقط ١٦ في المائة منهم. |
Dans l'offre qu'il a présentée, M. Basma a faussement déclaré que GEPCO payait des frais d'entreposage normaux à la LPRC, alors qu'en fait il bénéficiait de taux préférentiels depuis le 1er juillet 2004. | UN | وادعى السيد بسمة في عطائه زوراً بأن شركة " جيبكو " تدفع لشركة تكرير النفط الليبيرية رسوم التخزين العادية، في حين أنه في الحقيقة كان يدفع سعراً امتيازياً منذ 1 تموز/يوليو 2004. |
En 1993, les femmes occupaient 13,3 % des postes ministériels, alors qu'en 1998, le nombre des femmes ministres a diminué et ne représente plus que 10,5 % des 19 postes actuels de ministres. | UN | ففي عام ١٩٩٣ كانت المرأة تشكل ١٣,٣ في المائة من المناصب الوزارية في الحكومة، في حين أنه في عام ١٩٩٨ حصل تخفيض في عدد وزيرات الحكومة إذ أصبحن يشكلن مجرد ١٠,٥ في المائة من التشكيل الحالي المؤلف من ١٩ وزيراً. |
Des entretiens francs et sincères devraient permettre aux puissances administrantes de dire exactement ce qu'elles pensent du Comité, dont les travaux sont souvent mal compris, alors qu'en réalité il essaie seulement de s'acquitter du mandat que lui a assigné l'Assemblée générale. | UN | إذ كثيرا ما يُفهم عمل اللجنة فهما خاطئا إلى حد كبير، في حين أنها في واقع اﻷمر لا تبغي سوى الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها من قِبَل الجمعية العامة. |
Certains pays ont adopté une attitude fort sélective à l'égard des droits de l'homme, se considérant comme gardiens de ces questions alors qu'en réalité ils les exploitent de manière à servir leurs propres intérêts. | UN | وقد اعتمدت بعض البلدان نهجا انتقائيا إلى حد كبير إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، منصبة نفسها حاميا لهذه المسائل في حين أنها في الحقيقة تستخدمها لخدمة مصالحها ذاتها. |
12.4 La croissance négative de 3,1 % est due au fait que les ressources prévues pour Habitat II ne concernent que la première partie de 1996, alors qu'en 1994-1995, les prévisions avaient été établies sur la base d'un exercice biennal complet. | UN | ١٢-٤ ويعزى النمو السالب البالغ ٣,١ في المائة الى أن المبلغ المخصص للموئل الثاني لا يغطي إلا الجزء اﻷول من عام ١٩٩٦، في حين أن المبالغ المخصصة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ حسبت على أساس فترة السنتين بكاملها. |
D'autre part, les consultations ont mis en évidence la tendance de certains États à réduire la Conférence à la seule question des matières fissiles, alors qu'en réalité il s'agit de deux choses différentes. | UN | ومن جهة أخرى، كشفت المشاورات النقاب عن ميل البعض إلى مساواة المؤتمر بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، في حين أنهما في الواقع شيئان مختلفان. |
Enfin, la Commission se préoccupe du recours accru au droit pénal contre les participants à des manifestations publiques qui sont accusés de troubler l'ordre public, voire de perpétrer d'autres délits, alors qu'en réalité ils ne font qu'affirmer leurs droits d'une manière pacifique. | UN | وأخيراً، فإن اللجنة على وعي بزيادة استخدام القانون الجنائي ضد من يشاركون في الاحتجاجات العامة ويُتهمون بالتسبب في اضطراب النظام العام أو حتى ارتكاب جرائم أخرى، في حين أنهم في الواقع يدافعون عن حقوقهم بطريقة سلمية. |
Tu m'as dit que c'était une dispute sur la garde, alors qu'en réalité, Eric l'a kidnappé. | Open Subtitles | قلت لي أنه كان نزاع الحضانة، عندما في الواقع، إريك خطفه. |
D'être le barman débile alors qu'en fait je suis ce super génie. | Open Subtitles | انى ساقى الحانة الأحمق بينما فى الحقيقة أنى هذا العبقرى الخارق |