alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de notre Organisation, nous devons bâtir sur la base solide que constitue la Charte. | UN | وإذ نقترب من الذكرى الخمسين لتأسيس منظمتنا، فلا بد لنا من أن نبني على اﻷساس الوطيد للميثاق. |
alors que nous approchons du cinquantième anniversaire, montrons notre attachement envers l'avenir de notre organisation en promettant de nous mettre à jour dans le versement de nos contributions avant cette occasion historique. | UN | وإذ نقترب من الذكرى الخمسين، فلنعرب عن التزامنا بمستقبل منظمتنا بالتعهد بتصفية متأخراتنا قبل تلك المناسبة التاريخية. |
La nécessité de parvenir à l'universalité de la Convention acquiert une importance particulière et un caractère d'urgence alors que nous approchons de son entrée en vigueur. | UN | إن الحاجة الى تحقيق الصفة العالمية للاتفاقية تكتسي أهمية خاصة وطابعا ملحا ونحن نقترب من تاريخ بدء سريان الاتفاقية. |
alors que nous approchons du XXIe siècle, nous savons que nous ne pouvons pas bâtir le type d'avenir auquel nous aspirons sans la pleine participation des femmes. | UN | ونعلم، ونحن نقترب من القرن القادم، أنه لا يمكننا بناء نوع المستقبل الذي نريده دون مشاركة كاملة من جانب المرأة. |
alors que nous approchons de la fin du millénaire, certains estiment que cette tendance peut être constatée partout. | UN | وبينما نقترب من نهاية اﻷلفية الثانية، يظن البعض أن هذا المنحى يمكن رؤيته في كل مكان. |
alors que nous approchons du quarante-neuvième anniversaire de l'Organisation, penchons-nous sur les premiers principes qui ont présidé à son existence. | UN | إذ نقترب من العام الخمسين في حياة منظمتنا، لننظر وراءنا الى المبادئ اﻷولى في وجودها. |
alors que nous approchons du nouveau millénaire, les peuples du monde devraient tous se consacrer à nouveau à l'élimination totale du colonialisme. | UN | وفيما نقترب من اﻷلفية الجديدة، فلتجدد جميع شعوب العالم التزامها بالقضاء التام على الاستعمار. |
alors que nous approchons du XXIe siècle, le monde de la sécurité internationale présente à la fois des occasions immenses et des défis nouveaux et persistants. | UN | وإذ نقترب من القرن الحادي والعشرين، تعرض البيئة اﻷمنية الدولية مزيجا من الفرص الكبيرة والتحديات المستمرة والجديدة. |
alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de l'ONU, nous, les Etats Membres, devons rester attachés aux buts et principes fondamentaux qui ont promu l'ordre et la sécurité dans la communauté mondiale. | UN | وإذ نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، يجب علينا، نحن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن نلتزم الثبات في دعم المقاصد والمبادئ اﻷساسية التي نهضت بالنظام واﻷمن في المجتمع العالمي. |
alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies et que nous sommes sur le point d'entrer dans un nouveau millénaire, je terminerai en disant qu'il est temps que le monde fasse son bilan. | UN | وختاما، وإذ نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشــاء اﻷمم المتحدة، وإذ نقف على مشارف اﻷلفية الجديدة، نرى أن الوقت قد حان ﻷن يراجع العالم كشف الحساب. |
alors que nous approchons de la fin de la période de transition, nous pouvons dire en toute bonne foi que nous avons, dans l'ensemble, atteint les principaux objectifs fixés pour cette période. | UN | وإذ نقترب من نهاية فترة الانتقال في اثيوبيا، نستطيع أن نقول بكل ثقة إننا حققنا، بوجه عام، جميع اﻷهداف الرئيسية المحددة لتلك الفترة. |
alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de l'Organisation, le moment est venu de réaffirmer notre attachement aux buts et principes de la Charte et de redoubler d'efforts pour renforcer encore le rôle de notre Organisation mondiale. | UN | وإذ نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، يكون الوقت مناسبا لكي نكرس أنفسنا من جديد لمقاصد الميثاق ومبادئه، ولكي نضاعف جهودنا لزيادة تعزيز دور هذه المنظمة العالمية. |
alors que nous approchons d'un nouveau millénaire, l'Assemblée, une fois de plus, est invitée à se demander si le principe de non-intervention a perdu son sens. | UN | والجمعية مدعوة مرة أخرى لكي تتدبر فيما إذا كان مبدأ عدم التدخل قد فقد مغزاه ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة. |
alors que nous approchons du dernier obstacle à franchir, la tâche qui nous attend est réellement exaltante. | UN | واﻵن ونحن نقترب من العقبة النهائية، فإن المهمة التي تنتظرنا تثير التحدي حقاً. |
Nous renouvelons notre appel à tous les États Membres pour qu'ils s'attachent, sans aucun compromis, à rechercher la paix et la sécurité, la justice sociale et économique, alors que nous approchons du XXIe siècle. | UN | ونحن نجدد نداءنا لجميع الدول اﻷعضاء لكي تكون حازمة وصلته في السعي من أجل تحقيق السلام العالمي، واﻷمن، والعدالة الاجتماعية والاقتصادية ونحن نقترب في مسيرتنا من بداية القرن الواحد والعشرين. |
alors que nous approchons du sommet important de l'année prochaine, il est grand temps de parvenir à un accord sur ce point. | UN | وبينما نقترب من مؤتمر القمة الهام الذي يعقد هذا العام، فإن الوقت قد حان لكي نتوصل إلى اتفاق. |
alors que nous approchons du premier anniversaire de la catastrophe du tsunami, la situation du pays ne s'est pas améliorée. | UN | وبينما نقترب من الذكرى السنوية الأولى لكارثة السونامي، لم تتحسن حالة البلد. |
alors que nous approchons du nouveau millénaire, nous devons porter notre réflexion sur le passé, le présent et l'avenir du monde. | UN | إننا إذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، هناك حاجة ﻷن نفكر في ماضي عالمنا وحاضره ومستقبله. |
alors que nous approchons de la fin de la Décennie des Nations Unies pour le droit international, je voudrais former à nouveau le voeu que soient pleinement atteints ses objectifs, en particulier la promotion et le respect des principes du droit international, ainsi qu'un plus large recours aux moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États. | UN | وفيما نقترب من نهاية عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، أود أن أؤكد من جديد أملنا في تحقيق أهدافه بالكامل، لا سيما اﻷهداف المتعلقة بتعزيز واحترام مبادئ القانون الدولي، وباللجوء بقدر ما أمكن إلى السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق تسوية سلمية للنزاعات بين الدول. |
7. alors que nous approchons du XXIe siècle, il est évident que les générations futures auront besoin de mieux connaître et de mieux comprendre le caractère interdépendant de la vie sur terre. | UN | " ٧ - ومن الواضح أن اﻷجيال القادمة سوف تحتاج، مع اقتراب العالم من القرن الحادي والعشرين، إلى زيادة معرفتها وفهمها لما يسود الحياة على هذا الكوكب من ترابط. |
alors que nous approchons de l'aube du nouveau millénaire, l'humanité se tourne vers les délégations représentées ici pour en obtenir conseils et directives. | UN | مع اقترابنا من مطلع اﻷلفية الجديدة تتطلع البشرية إلى الوفود الممثلة هنا التماسا للرشد والتوجيه. |
Il nous faut rendre le modus operandi de la coopération économique internationale plus efficace et, dans ce contexte, réévaluer le rôle de l'ONU alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de sa fondation. | UN | ونحن نحتاج إلى ترتيب طريقة أكثر كفاءة لتسيير التعاون الاقتصادي الدولي وﻹعادة تقييم دور اﻷمم المتحدة، في هذا السياق، في الوقت الذي نقترب فيه من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
alors que nous approchons de la fin du mandat du Tribunal, il est plus que jamais essentiel pour l'ONU de concentrer son attention sur l'héritage et les tâches résiduelles du Tribunal. | UN | فيما نقترب من نهاية ولاية المحكمة، يصبح من الأهم للأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى أن تركز اهتمامها على تركة المحكمة والقضايا المتبقية. |
C'est un honneur pour la délégation paraguayenne que de prendre la parole devant l'Assemblée au nom des pays membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes au moment où s'ouvre une nouvelle session ordinaire, et alors que nous approchons du nouveau millénaire. | UN | ومما يشرف وفد باراغواي أن يخاطب الجمعية العامة، باسم البلدان اﻷعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لدى افتتاح دورة جديدة للجمعية العامة، ونحن على أعتاب ألفية جديدة. |