Nous avons souvent souffert de frustrations amères pendant la guerre froide. | UN | وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة. |
Les détracteurs de deux côtés tenteront de faire dérailler le processus par des paroles amères, des bombes et des coups de feu. | UN | وسيحاول الرافضون على كل من الجانبين تعطيل العملية بالكلمات المريرة والقنابل ونيران الأسلحة. |
Je dis heureusement, car nous sommes conscients des expériences amères des pays frères africains, comme l'Angola et le Mozambique. | UN | وأقول لحسن الحظ لأننا نعي التجارب المريرة للبلدان الأفريقية الشقيقة لنا، مثل أنغولا وموزامبيق. |
Les expériences tirées par l'Afrique des conflits impliquant l'usage illicite d'armes légères et de petit calibre ont été amères. | UN | ولأفريقيا تجارب مريرة بسبب النزاعات التي طال أمدها بسبب الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les pommes vertes sont amères. | Open Subtitles | -والتفّاح "الأخضر" لاذعٌ جدّاً |
L'appui flagrant de certaines puissances au régime israélien constitue l'une des réalités les plus amères du monde. | UN | والدعم الصارخ الذي تمنحه بعض الدول للنظام الإسرائيلي يشكل أكثر الحقائق مرارة في العالم. |
Banlieues amères, haineuses des nababs. | Open Subtitles | ساكن ضاحية مرير , يكنّ ضغينة تجاه الأثرياء |
Ces expériences amères nous ont enseigné à tous que le terrorisme est l'ennemi de l'humanité. | UN | وهذه التجارب المريرة علمتنا أن الإرهاب عدو للبشرية. |
Nous avons ressenti la douleur de l'intolérance et nous en avons tiré d'amères leçons. | UN | لقد أحسسنا بألم التعنت وتعلمنا دروسه المريرة. |
La vie n'est qu'une série de rêves brisés et de déceptions amères. | Open Subtitles | لأن الحياة سلسلة من الأحلام المكسورة وخيبات الأمل المريرة. |
Si la Bosnie-Herzégovine se désintègre, ce ne sont pas seulement les Balkans et l'Europe, mais le monde entier, qui en subiront en fin de compte les amères séquelles. | UN | ولو تفككت البوسنة والهرسك فإن اﻵثار المريرة التي ستنجم عن ذلك لن تقتصر في نهاية المطاف على البلقان وأوروبا، بل سيعانيها العالم كله. |
La plupart des pays du monde ont appris, en passant par des expériences amères, que la voie de la réforme n'est pas facile, qu'il n'existe pas de recette miracle et que le succès ne vient pas du jour au lendemain. | UN | ولقد تعلمت معظم بلدان العالم من التجارب المريرة أنه ليس هناك من سبيل سهل إلى اﻹصلاح، وليست هناك مخططات أكيدة، أو نجاح سريع يتحقق بين عشية وضحاها. |
Cependant, compte tenu des leçons amères qu'ils ont tirées de l'accident de Tchernobyl les pays qui exploitent des centrales nucléaires savent que l'énergie nucléaire ne survivra vraisemblablement pas à un nouvel accident d'une telle envergure. | UN | غير أن الدروس المريرة المستمدة من حـادث تشرنوبيل علمــت البلــدان المشغلة لمحطات الطاقة النووية أن من غيــر المرجح أن يكتــب البقاء للطاقة النووية بعد حادث آخر على نطاق مماثل. |
Pourtant, ces leçons amères m'affaiblissent nullement notre option irréversible pour la démocratie et l'économie de marché. | UN | ومـع ذلك، فإن هـذه الدروس المريرة لا تثنينا بأي حال من اﻷحوال عن خيارنا الذي لا رجعة فيه، وهو: الديمقراطية واقتصاد السوق. |
Mais je suis convaincu qu'après toutes les amères expériences du passé, l'humanité a acquis suffisamment de sagesse pour ne pas répéter ces erreurs. | UN | وانني لعلى اقتناع بأن الانسانية، بعد كل هذه التجارب المريرة التي مرت بها في الماضي، قد اكتسبت حكمة كافية لتلافي ارتكاب هذا النوع من اﻷخطاء. |
Maintenant que les amères rivalités de générations font place à un nouvel ordre de paix dans la région, le bruit du canon a fait place aux discussions portant sur le commerce et la coopération. | UN | وحل الحديث عن التجارة والتعاون محل دوي المدافع، كما أفسحت التناحرات المريرة التي استمرت طيلة أجيال متعاقبة الطريق لنظام جديد للسلم في المنطقة. |
Des élites intellectuelles et politiques s'employaient à rationaliser et à légitimer le racisme et l'ethnonationalisme malgré les amères leçons tirées du passé, en particulier de l'expérience des transferts ou échanges massifs de populations. | UN | حيث تعمد اليوم النخبة السياسية والمثقفة بتسويغ العنصرية ومذهب القومية الإثنية وإضفاء الشرعية عليها بالرغم من عبر التاريخ المريرة بشأن عمليات نقل السكان أو تبادلهم بصورة جماعية. |
L'Organisation des Nations Unies, au cours des 60 années de son existence, a été le théâtre de débats animés et de divergences amères. | UN | شهدت الأمم المتحدة خلال ستين عاما من وجودها نقاشات حادة وخلافات مريرة. |
Leurs ressortissants n'étaient pas là lorsque leurs propres ancêtres, qui ont aussi mené d'amères guerres civiles, luttaient pour leur léguer leur patrimoine actuel. | UN | هذه النظم لم تكن موجودة عندما ناضل أسلافها، الذين خاضوا حروبا أهلية مريرة أيضا، بغية إعطاء أولئك السكان ميراثهم الحالي. |
Mmmm, les blettes sont tellement amères. | Open Subtitles | السلق لاذعٌ جداً |
Mais les survivants de la guerre ont des histoires plus amères à raconter. | UN | ولكن الذين ظلوا أحياء بعد الحرب لديهم قصص أكثر مرارة يمكن أن يحكوها. |
Cependant, cet enthousiasme peut facilement se solder par d'amères déceptions si les États Membres ne se sentent pas tenus d'appliquer cette nouvelle approche à la lutte contre la pauvreté. | UN | غير أن هذا الحماس يمكن أن يتحول بسهولة إلى أحباط مرير في حالة عدم تقيد الدول اﻷعضاء بتطبيق هذا النهج الجديد المتعلق بمكافحة الفقر. |
Les constatations du Comité ont laissé les autorités tchèques quelque peu amères, car elles considèrent avoir fait de leur mieux pour indemniser les auteurs, dans le cadre des limites imposées par les textes et la situation concrète. | UN | وقد أحست السلطات التشيكية بالمرارة والأسى من ملاحظات اللجنة، لأنها رأت أنها عملت ما في وسعها لتعويض صاحبي الشكوى. |