En outre, une amélioration de l'accès aux marchés des produits non agricoles serait bénéfique pour les pays en développement sans littoral. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحسين الوصول إلى الأسواق غير الزراعية سيعود إيجابياً بالنفع على البلدان النامية غير الساحلية. |
Bien qu'utile, l'amélioration de l'accès aux marchés ne suffira pas en raison des contraintes qui pèsent sur l'offre des pays les moins avancés. | UN | 14 - ورغم أن تحسين الوصول إلى الأسواق مفيد، إلا أنه لن يكون كافيا، نتيجة وجود قيود متصلة بالعرض في أقل البلدان نمواً. |
Le renforcement de la compétitivité des producteurs nationaux et l'amélioration de l'accès aux marchés sont deux ingrédients essentiels pour une croissance et un développement tirés par l'exportation. | UN | وذكر أن تعزيز المنافسة بين المنتجين المحليين، إلى جانب تحسين الوصول إلى الأسواق يشكلان خلطة السياسات الملائمة من أجل نمو حقيقي تقوده التجارة والتنمية. |
D'autre part, l'investissement étranger et le développement des entreprises peuvent entraîner toute une série d'avantages et de bénéfices: création d'emplois, relèvement de la productivité, transfert de compétences et de technologies, amélioration de l'accès aux marchés et des capacités d'exportation... | UN | وفضلاً عن هذا، يمكن أن يحقق الاستثمار الأجنبي وتطوير المشاريع مجموعة من المزايا والفوائد المحتمَلة مثل توفير العمالة، وزيادة الإنتاجية، ونقل المهارات والتكنولوجيا، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق وتحقيق القدرة التصديرية. |
Il a été estimé que l'amélioration de l'accès aux marchés et le renforcement du système d'échanges multilatéraux étaient des conditions essentielles du développement économique. | UN | وأعرب عن الرأي بأن تحسين فرص الوصول إلى الأسواق وتعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف يمثلان عنصرين رئيسيين في تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Elle salue les initiatives prises par les partenaires au développement en faveur de l'augmentation de l'aide publique, l'allègement de la dette et l'amélioration de l'accès aux marchés. | UN | ونرحب أيضا بالمبادرات التي اتخذها الشركاء الإنمائيون لزيادة المساعدة العامة، وتخفيف الديون، وتحسين الوصول إلى الأسواق. |
Toutefois, l'allègement de la dette doit s'accompagner de mesures d'amélioration de la gestion de la dette et d'une démarche volontariste de promotion des exportations et d'accroissement des recettes grâce à une amélioration de l'accès aux marchés et des débouchés commerciaux. | UN | بيد أنه لا بد أن يرافق تخفيف أعباء الديون جهود لتحسين إدارة الديون ونهج استباقي لتعزيز النمو والصادرات وتعبئة الإيرادات عن طريق تحسين الوصول إلى الأسواق وتحسين الفرص التجارية. |
Le niveau d'amélioration de l'accès aux marchés dépend des exceptions admises à cette formule. | UN | 25 - ويتوقف مستوى تحسين الوصول إلى الأسواق على الاستثناءات من هذه الصيغة. |
i) Création de valeur ajoutée et plus grande participation aux chaînes d'approvisionnement/de valeur grâce à une amélioration de l'accès aux marchés et des conditions d'entrée, y compris une concurrence équitable au sein de ces chaînes; | UN | `1` القيمة المضافة وزيادة مشاركة سلسلة التوريد/الأنشطة المولدة للقيمة عن طريق تحسين الوصول إلى الأسواق وشروط الدخول، بما في ذلك المنافسة العادلة في هذه السلاسل؛ |
22. Les mécanismes politiques d'amélioration de l'accès aux marchés par des mesures autonomes, des accords commerciaux bilatéraux et régionaux ou des interventions de l'Organisation mondiale du commerce constituent: | UN | 22- تشمل آليات السياسات من أجل تحسين الوصول إلى الأسواق عن طريق تدابير ذاتية، أو اتفاقات تجارية ثنائية أو إقليمية، أو منظمة التجارة العالمية، ما يلي: |
Les questions essentielles de l'amélioration de l'accès aux marchés, de la stabilisation des prix des exportations, des obstacles à l'entrée sur les marchés des biens et services provenant des pays en développement et de la réduction de ces obstacles au commerce devraient retenir davantage l'attention, et les négociations à venir devraient tenir compte des besoins de développement des pays en développement. | UN | 56 - والقضايا الأساسية، من قبيل تحسين الوصول إلى الأسواق واستقرار الأسعار المتعلقة بالصادرات وعوائق دخول السلع والخدمات من البلدان النامية إلى الأسواق وتقليل ما يواجه التجارة من تلك العوائق، ينبغي لها أن تحظى بمزيد من الاهتمام، وكذلك ينبغي للمفاوضات المستقبلية أن تراعي الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية. |
Dans un premier temps, un élément essentiel pour que le pays atteigne les OMD n'est autre que l'amélioration de l'efficacité microéconomique grâce à l'élaboration d'un partenariat mondial de développement et à la conception de filières d'aide efficaces, à l'amélioration de l'accès aux marchés et à la viabilité du niveau d'endettement. | UN | وفي المقام الأول، يتمثل مفتاح زيادة إمكانيات البلد من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في تعزيز كفاءة الاقتصاد الجزئي من خلال استحداث شراكة عالمية من أجل التنمية عن طريق تطوير فعالية المعونة، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق والقدرة على تحمل الديون. |
Il est tout aussi essentiel d'adopter des mesures internationales et nationales aux fins de l'industrialisation des pays en développement, complétées par la promotion des investissements et l'amélioration de l'accès aux marchés pour permettre aux pays en développement d'atteindre ces objectifs, tout comme il est indispensable pour ces pays de continuer de bénéficier d'une aide au développement industriel coordonnée et efficace. | UN | وقال إن وجود تدابير دولية ووطنية مؤاتية من أجل تصنيع البلدان النامية، مقترنة بترويج الاستثمار وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق لتمكين البلدان النامية من تحقيق هذه الأهداف يعتبر شيئا حيويا أيضا وكذلك الحاجة إلى مواصلة المساعدة الإنمائية الصناعية الفعّالة والمنسّقة في البلدان النامية. |
26. Nous demandons que les mesures prises pour relever les défis liés à l'élimination de la pauvreté, à la lutte contre la faim, à la création d'emplois et à la réalisation du développement durable en Afrique continuent d'être appuyées, notamment les mesures d'allégement de la dette, d'amélioration de l'accès aux marchés et d'appui au secteur privé et à la création d'entreprises. | UN | 26 - وندعو إلى مواصلة دعم التدابير الرامية إلى التصدي للتحديات المتمثلة في القضاء على الفقر والجوع وإيجاد فرص الـعمل وتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا، بوسائل تشمل تخفيف عبء الديون وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق ودعم القطاع الخاص وتنمية المشاريع الحرة. |
L'amélioration de l'accès aux marchés devrait s'accompagner de programmes spécifiques de développement des capacités pour aider les pays à diversifier leurs exportations et à améliorer la compétitivité de leurs entreprises. | UN | وينبغي أن يستكمل تحسين فرص الوصول إلى الأسواق ببرامج محددة لتنمية القدرات لمساعدة البلدان على تنويع صادراتها وتحسين قدرة شركاتها على المنافسة. |
L'amélioration de l'accès aux marchés pour les produits d'exportation de ces pays, en particulier ceux pour lesquels ils ont un avantage comparatif, est indispensable à leur développement. | UN | وعليه فمن الأمور اللازمة لتنميتها تحسين فرص الوصول إلى الأسواق أمام منتجاتها التصديرية وخاصة في المجالات التي تتمتع فيها تلك البلدان بميزة نسبية. |
Une assistance technique, l'aide au commerce et l'amélioration de l'accès aux marchés ont été débattues. | UN | كما نوقشت القضايا المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية والمعونة من أجل التجارة وتحسين الوصول إلى الأسواق. |