Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |
iii) améliorer la communication entre les parties prenantes afin de réduire les chevauchements d'activités; | UN | ' 3` تحسين الاتصال بين الأطراف المعنية من أجل الحد من ازدواج الجهود؛ |
:: améliorer la communication entre de nombreuses parties prenantes; | UN | :: تعزيز الاتصال فيما بين طائفة كبيرة من أصحاب المصلحة؛ |
Des campagnes de sensibilisation avaient été réalisées afin d'améliorer la communication entre la population et la police et des permanences d'appels téléphoniques avaient été ouvertes, également à cette fin. | UN | ونُفذت حملات توعية، شملت استخدام خطوط هاتفية ساخنة، بهدف تحسين الاتصالات بين عامة السكان والشرطة. |
Les Parties ont souligné la nécessité d'améliorer la communication entre les coordonnateurs nationaux pour les activités relatives à l'article 6 de la Convention. | UN | 74- أكدت الأطراف ضرورة تحسين التواصل بين صلات الوصل الوطنية المعنية بالمادة 6 من الاتفاقية. |
Il était important d'améliorer la communication entre les donateurs et les pays bénéficiaires pour permettre aux uns et aux autres de se faire une idée précise des priorités et des fonds disponibles. | UN | ومن المهم تحسين الاتصال بين المانحين والبلدان المستفيدة من المساعدة لكفالة التفاهم بشأن الأولويات والتمويل المتاح. |
:: améliorer la communication entre le Forum et les processus régionaux et sous-régionaux | UN | :: تحسين الاتصال بين المنتدى والعمليات الإقليمية ودون الإقليمية |
Il est impératif d'améliorer la communication entre les hommes et les femmes, ainsi que la compréhension de leurs responsabilités respectives et conjointes, de telle sorte que l'égalité des hommes et des femmes dans leur participation à la vie publique et privée soit reconnue. | UN | فمن اﻷساسي تحسين الاتصال بين الرجل والمرأة، وتحسين فهم مسؤوليات كل منهما والمسؤوليات المشتركة بينهما، حتى يصبح الرجل والمرأة شريكين متكافئين في الحياة العامة والخاصة. |
améliorer la communication entre hommes et femmes | UN | تحسين الاتصال بين المرأة والرجل |
— améliorer la communication entre les producteurs et les utilisateurs de techniques; | UN | - تحسين الاتصال بين منتجي ومستعملي التكنولوجيا؛ |
Il est essentiel d'améliorer la communication entre les femmes et les hommes sur les problèmes liés au partage des responsabilités, y compris en matière de sexualité et de santé génésique, afin qu'ils deviennent des partenaires égaux dans la vie publique et privée. | UN | ويلزم أساسا تحسين الاتصال بين المرأة والرجل بشأن المسائل المتعلقة بتقاسم المسؤولية بما في ذلك المسائل الجنسية والصحة اﻹنجابية حتى يصبحا شريكين، على قدم المساواة، في الحياة العامة والخاصة. |
Eliminer les obstacles à l'échange d'informations concernant la gestion rationnelle des produits chimiques afin d'améliorer la communication entre les parties intéressées aux niveaux national, sous-régional, régional et international. | UN | 105- إزالة العوائق التي تعيق تبادل المعلومات الخاصة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية من أجل تعزيز الاتصال فيما بين أصحاب المصلحة على الأصعدة الوطنية، ودون الإقليمية، والإقليمية والدولية. |
Eliminer les obstacles à l'échange d'informations pour la gestion rationnelle des produits chimiques afin d'améliorer la communication entre les parties intéressées aux niveaux national, sous-régional, régional et international. | UN | التغلب على الحواجز التي تعترض تبادل المعلومات فيما يتعلق بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية من أجل تعزيز الاتصال فيما بين أصحاب المصلحة على المستوى الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي. |
Ces activités permettront d'améliorer la communication entre ces groupes, d'accroître l'efficacité des messages d'IEC et de mieux répondre aux besoins de la population. | UN | وسيساعد هذا على تحسين الاتصالات بين هذه الفئات، وتعزيز أهمية رسائل أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال وضمان الاستجابة لاحتياجات اﻷفراد بقدر أكبر. |
Les programmes visant à améliorer la communication entre les générations, comme le mentorat de jeunes par des bénévoles du troisième âge ou l'aide apportée par des jeunes à des personnes âgées dans les maisons de retraite, contribuent aussi à renforcer la solidarité entre les générations. | UN | ويجري أيضا الاعتراف بأن البرامج الرامية إلى تحسين التواصل بين الأجيال، من قبيل المتطوعين من كبار السن الذين يوجهون الشباب، أو الشباب الذين يساعدون المسنين في دور الرعاية الصحية، برامج فعالة في بناء التضامن بين الأجيال. |
Le programme a contribué à améliorer la communication entre les Parties et les programmes et organismes régionaux et internationaux de recherche qui travaillent dans le domaine des changements climatiques. | UN | وساهم عمل البرنامج في تعزيز الاتصال بين الأطراف وبرامج ومنظمات البحوث الإقليمية والدولية العاملة في مجال بحوث تغير المناخ. |
Le Comité a recommandé qu'ONU-Femmes cherche, en coopération avec le PNUD, à améliorer la communication entre le bureau des ressources humaines et les coordonnateurs chargés du système Argus pour faire en sorte que les comptes d'utilisateur des personnes ayant quitté son service soient rapidement désactivés. | UN | أوصى المجلس الهيئة بأن تعمل، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على تحسين إجراءات الاتصال بين مكتب الموارد البشرية والمنسقين المعنيين بنظام أرغوس، ضمانا لسرعة إغلاق حسابات المستعملين الخاصة بالموظفين الذين يتركون الخدمة بالكيان. |
La Division utilise le courrier électronique afin d'améliorer la communication entre les fonctionnaires dans les différents lieux d'affectation et a mis en place un réseau d'informations sanitaires aux fins des voyages sur le terrain sur le World Wide Web (Internet) afin d'obtenir les informations les plus récentes sur les questions médicales et sanitaires. | UN | ومن أجل تحسين مستوى الاتصالات مع الموظفين والعاملين في مختلف مراكز العمل، يجري استخدام البريد الالكتروني؛ وللحصول بكفاءة على أحدث المعلومات عن المسائل الطبية والصحية، أنشئت شبكة لمعلومات السفر الميدانية في إطار شبكة Web العالمية على شبكة اﻹنترنت. |
Il a contribué à améliorer la communication entre les Parties et les programmes et organismes de recherche, dont le GIEC, et à recenser les recherches à entreprendre au titre de la Convention. | UN | وأسهم الحوار في تعزيز التواصل بين الأطراف وبرامج ومنظمات البحث، بما في ذلك الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، وفي تحديد احتياجات البحث في إطار الاتفاقية. |
Le renforcement des capacités du Bureau des programmes d'urgence a permis d'améliorer la communication entre les opérations d'urgence sur le terrain et le Centre des opérations d'urgence à New York et de communiquer les informations pertinentes et les rapports de situation au Département des affaires humanitaires et au Département des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | والقدرة المحسنة لمكتب برامج الطوارئ، في مجال تنسيق الاتصالات بين عمليات الطوارئ الميدانية ومركز عمليات الطوارئ في نيويورك، قد أتاحت المشاركة في تبادل الرسائل وتقارير الحالة مع إدارة الشؤون اﻹنسانية وإدارة عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة. |
a) De mieux harmoniser l'élaboration, l'exécution, et les processus de suivi et d'évaluation des programmes de pays, et d'améliorer la communication entre les organismes des Nations Unies pendant tout le cycle de programmation; | UN | (أ) زيادة توحيد عملية إعداد البرامج القطرية وتنفيذها ورصدها وتقييمها وتحسين خدمات الاتصالات بين وكالات الأمم المتحدة أثناء دورة البرنامج بكاملها؛ |
Depuis sa création, d'autres gouvernements et organisations non gouvernementales ont adhéré au Partenariat, qui vise avant tout à améliorer la communication entre ses membres et à faciliter la coordination entre les projets, les programmes et les politiques adoptés par ses membres. | UN | ومنذ إنشاء هذه الشراكة، انضمت إليها حكومات ومنظمات غير حكومية أخرى؛ وهدفها الرئيسي تحسين الاتصال فيما بين أعضائها ودعم التنسيق بين مشاريع الأعضاء وبرامجهم وسياساتهم. |
Afin d'améliorer la situation financière de l'Institut, le Conseil a recommandé la création de centres de coordination nationaux pour améliorer la communication entre les États membres et l'Institut. | UN | وبغية تحسين الحالة المالية للمعهد، أوصى المجلس بإنشاء مراكز تنسيق وطنية، من أجل تعزيز الاتصالات بين الدول اﻷعضاء والمعهد. |
Il a également recommandé d'apporter des modifications au système afin d'améliorer la communication entre les organismes publics et d'accroître le sens des responsabilités. | UN | وأوصى بإدخال تعديلات على النظام لتحسين الاتصال بين وكالات الدولة وزيادة المساءلة. |
Ils pourraient faire le nécessaire pour améliorer la communication entre hommes et femmes et la compréhension mutuelle des responsabilités respectives et conjointes, de manière que les unes et les autres soient perçus comme partenaires égaux dans la vie publique et privée. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير لتحسين الاتصالات بين الرجل والمرأة وتفهم كل منهما لمسؤولياته الخاصة والمشتركة، بحيث تعتبر المرأة والرجل شريكين متساويين في حياتهما الخاصة والعامة. |
13. Invite le Président du Comité à présenter oralement un rapport sur les travaux du Comité et à s'exprimer, dans le cadre d'un dialogue interactif à sa soixante-dixième session, au titre de la question intitulée " Promotion et protection des droits de l'homme " , afin d'améliorer la communication entre les deux organes; | UN | " 13 - تدعو رئيس اللجنة إلى تقديم تقرير شفوي عن عمل اللجنة وإلى المشاركة في جلسة تحاور مع الجمعية العامة في دورتها السبعين في إطار البند المعنون ' تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها`، كوسيلة لتعزيز التواصل بين الجمعية العامة واللجنة؛ |