Objectif de l'Organisation : améliorer la connaissance et la compréhension des questions ayant trait aux drogues et à la criminalité et promouvoir davantage la prévention et la réduction des problèmes qui y sont liés. | UN | هدف المنظمة: زيادة المعرفة والفهم فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالمخدرات والجريمة وزيادة الدعم المقدَّم للوقاية من المخدرات غير المشروعة والجريمة والحد منهما. |
améliorer la connaissance relative aux réseaux, a la fabrication et a la mise en œuvre des DEI | UN | تحسين المعارف المتعلقة بشبكات الأجهزة المتفجرة المرتجلة وبتصنيعها وتركيبها |
Un groupe de délégations a souligné qu'il importait d'améliorer la connaissance, par le public, du travail du Conseil et d'accroître la participation des parlements nationaux à ses travaux. | UN | وشددت بعض الوفود على أهمية تحسين معرفة عامة الجمهور بعمل المجلس وزيادة مشاركة البرلمانات الوطنية في هذا العمل. |
Nécessité de renforcer ses capacités de recherche et d'observation afin d'améliorer la connaissance des effets des changements climatiques et d'élaborer des stratégies et mesures d'adaptation appropriées. | UN | يلزم أن تعزز قدرتها على البحث والمراقبة من أجل تحسين فهم آثار تغير المناخ ووضع استراتيجيات وتدابير تكيف مناسبة. |
Des délégations ont également souligné la nécessité d'améliorer la connaissance scientifique. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة تحسين المعرفة العلمية. |
D'améliorer la connaissance locale des méthodes de gestion des ressources naturelles et l'aptitude des communautés à réagir positivement à de nouvelles crises; | UN | تعزيز المعرفة المحلية فيما يتصل بإدارة الموارد الطبيعية وتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة الأزمات بطريقة إيجابية؛ |
S'agissant de la réforme du secteur de la sécurité, on a convenu qu'il fallait améliorer la connaissance du paysage et des sensibilités politiques et s'appuyer sur l'expertise locale. | UN | وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، سلم بالحاجة إلى زيادة فهم المشهد السياسي والحساسيات السياسية القائمة، مع التأكيد على ضرورة الاعتماد على الخبرة المحلية. |
Objectif de l'Organisation : améliorer la connaissance et la compréhension des questions ayant trait aux drogues, à la criminalité et au terrorisme et promouvoir davantage la prévention et la réduction des problèmes qui y sont liés | UN | هدف المنظمة: زيادة المعرفة والفهم فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالمخدرات والجريمة والإرهاب وزيادة الدعم المقدَّم للوقاية من المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب والحد منها. |
Objectif de l'Organisation : améliorer la connaissance et la compréhension des questions ayant trait aux drogues, à la criminalité et au terrorisme et promouvoir davantage la prévention et la réduction des problèmes qui y sont liés | UN | هدف المنظمة: زيادة المعرفة بمسائل المخدرات، والجريمة، والإرهاب وزيادة فهمها وزيادة الدعم لمنع المخدرات غير المشروعة، والجريمة والإرهاب والحد منها. |
Objectif de l'Organisation : améliorer la connaissance et la compréhension des questions ayant trait aux drogues, à la criminalité et au terrorisme et promouvoir davantage la prévention et la réduction des problèmes qui y sont liés | UN | هدف المنظمة: زيادة المعرفة بمسائل المخدرات والجريمة والإرهاب وفهمها وزيادة الدعم المقدم للوقاية من المخدرات غير المشروعة والجريمة والإرهاب والحد منها. |
La recherche fondamentale et appliquée était nécessaire pour améliorer la connaissance de la météorologie spatiale et les capacités de prévision correspondantes. | UN | وأفاد بأنَّ هناك حاجةً إلى إجراء بحوث أساسية وتطبيقية من أجل تحسين المعارف بطقس الفضاء والقدرات على التنبؤ بطقس الفضاء. |
Pour qu’une telle approche réussisse, il était essentiel d'améliorer la connaissance de la situation très changeante de l’abus des drogues et de rassembler des renseignements justes sur les conséquences des différentes interventions possibles. | UN | وأفاد ان من العوامل الحاسمة في تحقيق النجاح تحسين المعارف بخصوص الحالة السريعة التغيير في ميدان تعاطي المخدرات ، واخراج معلومات دقيقة بشأن نتائج مختلف خيارات التدخل . |
L'enseignement de l'économie familiale peut améliorer la connaissance des meilleures pratiques et techniques possibles et se forger une meilleure approche en tant que membre de la société de consommation dans un monde en mutation. | UN | ويمكن لتعليم التدبير المنزلي تحسين معرفة أفضل الممارسات والتقنيات الممكنة، وبيان طريقة تصرف الفرد كعضو في مجتمع المستهلكين في عالم متغير. |
Ces développements ont visé à améliorer la connaissance de ce phénomène pour adapter l'action des pouvoirs publics et à mettre en place un plan d'action gouvernemental global répondant aux besoins des victimes. | UN | واستهدفت هذه التطورات تحسين معرفة هذه الظاهرة لتكييف الإجراءات المتخذة من جانب السلطات العامة وتنفيذ خطة عمل حكومية شاملة تلبي احتياجات الضحايا. |
Les deux nouveaux accélérateurs contribueront à améliorer la connaissance de la physique des impacts dans la région supérieure de l'hypervitesse. | UN | وسوف يساعد كلا المسرّعين الجديدين على تحسين فهم فيزياء الارتطامات في المراحل العليا من نظام السرعات الفائقة. |
:: améliorer la connaissance des liens entre modes de production et de consommation d'une part, et diversité biologique, d'autre part; | UN | :: تحسين المعرفة بشأن الصلات القائمة بين أنماط الإنتاج والاستهلاك والتنوع البيولوجي |
L'Assemblée a approuvé les propositions que le Secrétaire général avait faites dans son rapport pour promouvoir la coopération internationale en matière de projets de recherche visant à améliorer la connaissance scientifique des grands fonds océaniques et de leurs ressources. | UN | وأيدت الجمعية المقترحات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره من أجل تعزيز التعاون الدولي في المشاريع البحثية الهادفة إلى تعزيز المعرفة العلمية لبيئة قاع المحيطات ومواردها. |
Le but était de promouvoir les efforts visant à améliorer la connaissance des populations autochtones de la Suède, de donner aux enseignants s'occupant des élèves de 7 à 9 ans un contenu pour leurs leçons et d'encourager des discussions sur la situation actuelle des Samis, sur leur culture et sur leur histoire. | UN | وكان الهدف منها دعم الجهود الرامية إلى زيادة فهم سكان السويد الأصليين، وتزويد مدرسي تلك الصفوف بالمعارف الأساسية لإعطاء الدروس، وإثارة نقاشات بشأن حالة الصاميين الراهنة وثقافتهم وتاريخهم. |
Ces réunions — et j'insiste là-dessus — n'altéreraient pas la nature des débats de l'Assemblée générale, mais seraient destinées à améliorer la connaissance des sujets débattus. | UN | إن مثل هذه الاجتماعات، وهذا أمر أشدد عليه، لن يكون من شأنها أن تغير من طبيعة المناقشات في الجمعية العامة، بل أن تهدف إلى تعزيز معرفة الموضوعات التي تجري مناقشتها. |
Le Programme «Infrastructure et environnement des établissements humains» d’Habitat cherche à améliorer la connaissance interdisciplinaire des problèmes du logement et de la santé publique, et ainsi à élaborer des interventions propres à améliorer la santé publique et la productivité du travail au niveau de la collectivité locale. | UN | ويسعى برنامج الهياكل اﻷساسية للمستوطنات والبيئة التابع للموئل إلى تحسين الفهم المتعدد الاختصاصات لقضايا السكن والصحة وإلى إعداد تدخلات على صعيد المستوطنات البشرية خليقة بتحسين صحة المجتمعات المحلية وإنتاجيتها. |
Grâce à sa solide base scientifique, le PNUE contribue à améliorer la connaissance et la compréhension des aspects scientifiques des changements climatiques à l'appui de l'élaboration et de la mise en œuvre des politiques. | UN | وبالاستفادة من الأساس العلمي القوي لبرنامج البيئة، فإنه يساعد على تحسين الوعي وتفهُّم العلوم الخاصة بتغيُّر المناخ من أجل تقرير السياسات واتخاذ الإجراءات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accentuer ses efforts en vue d'améliorer la connaissance de la Convention, notamment au sein du milieu judiciaire, au moyen de cours et de séminaires de formation, afin de favoriser son application directe par les tribunaux (art. 7). | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتحسين التعريف بالاتفاقية، وبخاصة في أوساط السلك القضائي، وذلك عن طريق الفصول التدريبية وحلقات النقاش، بغية تحسين تطبيقها المباشر في المحاكم (المادة 7). |
On a également mis sur pied un programme de recherche spécifique afin d'améliorer la connaissance des processus et des sensibilités qui aboutissent aux changements climatiques et des incidences de ces phénomènes sur les mesures d'adaptation. | UN | كما تم وضع برنامج بحوث مخصص لزيادة فهم عمليات تغير المناخ وما ينطوي عليه من جوانب حساسة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للتكيف. |
Des mesures ont notamment été prises pour améliorer le climat économique, conserver les ressources naturelles, renforcer les capacités institutionnelles, améliorer la connaissance du phénomène de la désertification, ainsi que pour surveiller et évaluer les effets de la sécheresse. | UN | واتخذت تدابير لتحسين البيئة الاقتصادية وحفظ الموارد الطبيعية وتحسين التنظيم المؤسسي وتحسين المعارف المتعلقة بالتصحر ورصد وتقييم آثار الجفاف. |
22. Encourage les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies à continuer de tirer activement parti des moyens de formation existants pour acquérir et améliorer la connaissance d'une ou plusieurs langues officielles de l'Organisation ; | UN | 22 - تشجع موظفي الأمم المتحدة على مواصلة استخدام مرافق التدريب الموجودة على نحو فعال لاكتساب الكفاءة في لغة واحدة أو أكثر من اللغات الرسمية للأمم المتحدة وتحسين تلك الكفاءة؛ |
i) Formation : services de formation et de perfectionnement destinés à améliorer la connaissance théorique et pratique des méthodes de contrôle interne; | UN | ' 1` التعليم: خدمات التعليم والتدريب من أجل تحسين المهارات والمعارف في مجال الرقابة؛ |