"améliorer la qualité de l'air" - Translation from French to Arabic

    • تحسين نوعية الهواء
        
    • وتحسين نوعية الهواء
        
    Tout cela contribuera à améliorer la qualité de l'air dans les villes arabes. UN وسوف تسهم جميع هذه الإجراءات في تحسين نوعية الهواء في المدن العربية.
    Les taux de plomb dans les produits de raffinage du pétrole ont été réduits afin d'améliorer la qualité de l'air dans les villes. UN وتم تخفيض مستويات الرصاص في المنتجات النفطية المكررة رغبة في تحسين نوعية الهواء في المدن.
    Les efforts faits pour adopter des méthodes de production, des technologies énergétiques et des combustibles plus propres contribuent donc à améliorer la qualité de l'air et à protéger l'atmosphère. UN ولذلك فإن الجهود المبذولة من أجل اعتماد عمليات إنتاج أنظف وتكنولوجيات أنظف في مجال الطاقة وأنواع وقود أنظف تساهم في تحسين نوعية الهواء وحماية الغلاف الجوي.
    Par ailleurs, en améliorant l'efficacité générale du système énergétique, on contribue à améliorer la qualité de l'air, et à réduire l'acidification à l'échelle de toute une région et, potentiellement, à réduire considérablement les émissions de gaz à effet de serre. UN إن زيادة الكفاءة في نظام الطاقة تساهم في تحسين نوعية الهواء المحلي وخفض نسبة الأحماض في بعض المناطق، ويزيد من احتمال انخفاض الغازات المسببة للاحتباس الحراري.
    La Chine a pris des dispositions importantes en 2013 pour s'attaquer à l'augmentation des émissions de carbone et améliorer la qualité de l'air. UN 60- وقد اتخذت الصين خطوات هامة في عام 2013 في اتجاه خفض انبعاثات الكربون وتحسين نوعية الهواء.
    En 2008, le Parlement israélien a adopté une loi visant à améliorer la qualité de l'air et à prévenir et réduire la pollution atmosphérique afin de protéger la vie humaine, de sauvegarder la santé, d'améliorer la qualité de vie et de protéger l'environnement. UN ففي عام 2008، أقر البرلمان قانونا يهدف إلى تحسين نوعية الهواء والوقاية والحد من تلوث الهواء من أجل حماية حياة الإنسان، وحماية الصحة، وتعزيز نوعية الحياة وحماية البيئة.
    En tant que technique de cuisson sans aucune émission, la cuisson solaire est amplement en mesure d'améliorer la qualité de l'air dans le monde. UN أما أجهزة الطهي العاملة بالطاقة الشمسية، باعتبارها تكنولوجيا لا تنتج أية انبعاثات، فلديها قدرة كبيرة على تحسين نوعية الهواء عالمياً.
    Lorsqu'elle examinerait ces questions, la Commission devrait aboutir à des recommandations tangibles pour appuyer les programmes environnementaux nationaux visant à améliorer la qualité de l'air sur le plan local et à éviter la pollution transfrontières, et étayer les capacités d'adaptation des pays. UN ويجب أن يسفر نظر اللجنة في هذه القضايا عن توصيات ملموسة لمساعدة البرامج البيئية الوطنية على تحسين نوعية الهواء محلياًّ، وتجنب التلوث العابر للحدود، ودعم قدرات البلدان على التكيف.
    Les efforts faits pour adopter des méthodes de production, des technologies de production d'énergie et des combustibles plus propres contribuent donc à améliorer la qualité de l'air et à protéger l'atmosphère. UN ولذلك فإن الجهود المبذولة من أجل اعتماد عمليات إنتاج أنظف وتكنولوجيات أنظف في مجال الطاقة وأنواع وقود أنظف تساهم في تحسين نوعية الهواء وحماية الغلاف الجوي.
    672. En 1999, nous avons annoncé un programme d'activités visant à réduire les émissions provenant des véhicules afin d'améliorer la qualité de l'air. UN 672- أعلنّا، في عام 1999، عن وضع برنامج شامل للحد من انبعاثات السيارات بهدف تحسين نوعية الهواء.
    Les autorités locales sont également de plus en plus résolues à améliorer la qualité de l'air et réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN 9 - وتعزز الحكومات المحلية إصرارها على تحسين نوعية الهواء وتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة.
    L'objectif de la Clean Air Initiative, lancée en 1998, est d'améliorer la qualité de l'air dans les villes du monde en centralisant les initiatives prises par les responsables des secteurs public et privé, la communauté des ONG, les instituts de recherche, les établissements universitaires et les organismes gouvernementaux et internationaux. UN ويتمثل الهدف من مبادرة الهواء النقي، التي أطلقت في عام 1998، في تحسين نوعية الهواء في المدن في أنحاء العالم وذلك بجمع شمل جهود المديرين في القطاعين العام والخاص، وأوساط المنظمات غير الحكومية، والمؤسسات البحثية والأكاديمية، والهيئات الحكومية والمؤسسات الدولية.
    Cela dit, leur objectif principal est, dans bien des cas, de restructurer le secteur de l'énergie et d'encourager l'efficacité énergétique, d'améliorer la qualité de l'air ou de réduire les encombrements dans le cas des transports, ou encore de contribuer à l'efficacité économique en supprimant les subventions, plutôt que d'atténuer les changements climatiques. UN غير أن اﻷهداف الرئيسية للكثير من التدابير تمثلت في إعادة هيكلة قطاع الطاقة وتعزيز كفاءة الطاقة أو تحسين نوعية الهواء أو خفض الازدحام في حالة النقل وتحسين الكفاءة الاقتصادية بإلغاء اﻹعانات، بدلاً من تخفيف أثر تغير المناخ.
    L'objectif est de promouvoir les réformes politiques et les investissements nécessaires pour améliorer la qualité de l'air en réduisant les sources de pollution aérienne mobiles et fixes, en intégrant ces éléments dans un modèle politique convenu dénommé Plan d'action pour la qualité de l'air. UN ويتمثل هدف البرنامج في تعزيز إصلاحات السياسات وشروط الاستثمار التي تحسِّن نوعية الهواء من خلال تقليل المصادر المتحركة والثابتة لتلوث الهواء، وكلها مندمجة ضمن إطار متفق عليه للسياسات يسمى خطة العمل من أجل تحسين نوعية الهواء.
    b) L'appui aux accords régionaux en vigueur visant à améliorer la qualité de l'air et la lutte contre la pollution atmosphérique transfrontière; UN (ب) دعم الاتفاقات الإقليمية القائمة بشأن تحسين نوعية الهواء ومراقبة تلوث الهواء عبر الحدود؛
    La modification de la loi, en 1990, est venue instituer de nouvelles règles sur les émissions de polluants atmosphériques toxiques et de composés organiques volatils précurseurs d'ozone, le but étant d'améliorer la qualité de l'air dans les zones les plus polluées du pays, ces nouvelles règles s'appliquant aux raffineurs, mélangeurs et importateurs nationaux. UN وبموجب تعديل القانون لعام 1990، أُصدرت لوائح جديدة بشأن انبعاثات المركبات من ملوثات الهواء السامة والمركبات العضوية المتطايرة المشكلة للأوزون من أجل تحسين نوعية الهواء في المناطق الأكثر تلوثا في البلد. وطبقت هذه اللوائح الجديدة على شركات تكرير النفط وتصفيته واستيراده في الولايات المتحدة.
    Depuis 1995, l'industrie pétrolière, par le biais du Programme de gestion de la qualité de l'air en milieu urbain de l'Association internationale de l'industrie pétrolière pour la sauvegarde de l'environnement, encourage vivement l'adoption de politiques et de pratiques scientifiquement bien conçues, objectives et économiques visant à améliorer la qualité de l'air dans des villes à croissance rapide. UN ومنذ عام 1995، دأبت صناعة النفط، من خلال برنامج إدارة نوعية الهواء في المناطق الحضرية التابع للرابطة الدولية لصون البيئة في صناعة النفط، على العمل بشكل نشط للترويج للسياسات والممارسات السليمة علميا، والمتسمة بالموضوعية، والموفرة للتكاليف، التي تهدف إلى تحسين نوعية الهواء في المدن السريعة التطور في جميع أرجاء العالم.
    b) Intégration de la planification urbaine et des transports dans la politique environnementale (accord entre organismes publics et privés pour améliorer la qualité de l'air en intégrant la planification urbaine et les transports dans la politique environnementale, San José, 2003-2006); UN (ب) إدماج التخطيط الحضري والتخطيط في مجال النقل مع السياسات البيئية (الاتفاق المبرم بين الكيانات العامة والخاصة من أجل تحسين نوعية الهواء من خلال إدماج التخطيط الحضري والتخطيط في مجال النقل مع سياسات البيئة للفترة 2003-2006 في سان خوسيه).
    5. Appelant l'attention sur les principaux points figurant à l'ordre du jour du Comité, le Directeur exécutif adjoint a souligné en particulier la responsabilité incombant à la communauté internationale d'améliorer la qualité de l'air et la gestion des écosystèmes et de gérer les produits chimiques de manière rationnelle; à cet effet, il a vivement engagé le Comité à trouver comment traduire les politiques en mesures efficaces. UN واسترعى نائب المدير التنفيذي الانتباه إلى البنود الرئيسية في جدول أعمال اللجنة، وسلط الأضواء بوجه خاص على مسؤولية المجتمع الدولي في تحسين نوعية الهواء وإدارة النظام الإيكولوجي وكذلك الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. وتحقيقاً لتلك الغاية، حثَّ اللجنة على إيجاد وسائل ناجعة لتجسيد السياسات في أعمال ملموسة.
    Les participants à cette campagne ont adopté des politiques et appliqué des mesures visant à réduire de manière quantifiable les émissions locales de gaz à effet de serre et améliorer la qualité de l'air et les conditions de vie dans les villes, ainsi que la pérennité des zones urbaines. UN وقد اعتمد أعضاء الحملة سياسات ونفذوا تدابير لتحقيق تخفيضات يمكن قياس كميتها على الصعيد المحلي في انبعاثات غازات الدفيئة وتحسين نوعية الهواء وتعزيز إمكانية العيش الحضرية والاستدامة.
    Celles-ci sont, après tout, le moteur de l'économie et pourraient-elles prendre des mesures plus appropriées que de réduire les embouteillages, d'améliorer la qualité de l'air et de l'eau, et plus généralement, de réduire l'empreinte écologique? UN فالمدن هي، قبل كل شيء، القوة المحركة للاقتصادات، وليس هناك تدابير يمكن اتخاذها أفضل من الحد من اكتظاظ حركة المرور، وتحسين نوعية الهواء والماء، والحد، بصفة عامة، من الأثر الإيكولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more