"améliorer le bien-être des" - Translation from French to Arabic

    • تحسين رفاه
        
    • زيادة رفاهية
        
    :: améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; UN :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم
    Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. UN وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان.
    :: améliorer le bien-être des femmes et des enfants et réduire sensiblement leur taux de mortalité; UN :: تحسين رفاه النساء والأطفال وتحقيق تخفيض كبير في معدلات وفياتهم.
    Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent donc par là même le développement. UN و لا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية.
    Des mesures sont prises pour améliorer le bien-être des personnes vivant dans ces camps, en leur assurant l'accès à des rations alimentaires, à l'eau potable, au logement, et aux soins de santé et en leur fournissant des vêtements. UN ويُسعى إلى زيادة رفاهية اللاجئات في المخيم بتوفير حصص الإعاشة، والماء الصالح للشرب، والسكن، والرعاية الصحية، والملبس.
    Les Îles Salomon considèrent qu'il est indispensable d'améliorer le bien-être des femmes pour assurer la sécurité durable. UN وتعتقد جزر سليمان أن تحسين رفاه المرأة يشكل مطلبا لا غنى عنه للأمن المستدام.
    L'UNICEF devrait disposer des ressources lui permettant d'améliorer le bien-être des enfants dans le monde. UN وقالت إنه ينبغي تزويد المنظمة بالموارد اللازمة لتمكينها من تحسين رفاه الطفل في كامل أنحاء العالم.
    Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent certainement le développement. UN ولا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية.
    Le présent rapport décrit les nouvelles initiatives importantes entreprises pendant la période à l'examen et les engagements pris pour améliorer le bien-être des enfants qui vivent dans les circonstances les plus tragiques. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على المبادرات الجديدة الهامة التي أُنجزت والالتزامات التي جُددت خلال الفترة قيد الاستعراض، في سبيل تحسين رفاه الأطفال الذين يعيشون في أحلك الظروف.
    Le pays n'en demeure pas moins fermement résolu à n'épargner aucun effort pour concevoir des plans et des mesures visant à améliorer le bien-être des Costa-Riciens. UN ومع ذلك أكد البلد التزامه القوي بعدم ادخار أي جهد لوضع خطط وتدابير ترمي إلى تحسين رفاه سكان كوستاريكا.
    Politiques, plans et programmes visant à améliorer le bien-être des autochtones UN السياسات والخطط والبرامج التي من شأنها تحسين رفاه الشعوب الأصلية
    L'annulation de la dette libèrerait des ressources pour les secteurs sociaux, notamment pour financer les efforts visant à améliorer le bien-être des enfants. UN ولعل إلغاء الديون من شأنه أن يحرر الموارد للقطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحسين رفاه الأطفال.
    Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. UN وغالبا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين إلى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم الذين خلفوهم في تلك البلدان.
    19. Les gouvernements qui se sont succédé avaient avant tout pour but d'améliorer le bien-être des habitants du pays mais, faute de transparence et de sens des responsabilité, ils n'y sont pas parvenu. UN 19- والهدف الرئيسي للحكومات المتتالية هو تحسين رفاه سكان جزر سليمان. ولم يحقق ذلك الهدف بسبب قلة الشفافية والمساءلة.
    Ainsi, à travers les actions multiples d'assistance sociale, le Gouvernement s'emploie à améliorer le bien-être des personnes âgées par le biais des aides matérielles et psychosociales. UN وتحاول الحكومة، من خلال كثير من أنشطة الرفاه الاجتماعــي التــي تضطلع بها، تحسين رفاه كبار السن بتقديــم المساعــدة المادية والنفسية الاجتماعية إليهم.
    Cette mesure opportune contribuera à améliorer le bien-être des enfants, et à les protéger contre le travail, l'exploitation sexuelle, les guerres destructrices et le déshonneur de la pornographie. UN ونرحب بهذا الإنجاز الذي سيستمر في مساعدتنا على تحسين رفاه الأطفال، وحمايتهم من عمالة الطفل، ومن الاستغلال الجنسي، والحروب المدمرة، والمشاهد الإباحية المشينة.
    Bien que l'objectif global d'un gouvernement soit d'améliorer le bien-être des individus, des politiques économiques saines ne peuvent à elles seules rendre nos pays prospères. UN وفي حين أن الهدف العــام ﻷي حكومــة يكمــن في تحسين رفاه الشعب، فإن السياسات الاقتصادية السليمة وحدها لن تكفي لتحقيق الازدهار لبلداننا.
    Nous ne devons rien ménager pour veiller à ce que dans six ans la volonté d'améliorer le bien-être des enfants du monde soit aussi forte sinon plus forte. UN وعلينا أن نبذل كل ما في قدرتنا لكي نضمن أن قوة الدفع نحو تحسين رفاه أطفال العالم ستظل كما هي طوال ست سنوات أخرى بل أنها ستزداد تعاظما.
    Nous devons nous efforcer d'atteindre les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse et créer les conditions et les mécanismes propres à améliorer le bien-être des jeunes et leurs moyens de subsistance pour les années à venir. UN ويجب علينا أن نسعى إلى تحقيق أهداف السنة الدولية للشباب، وتعزيز الظروف واﻵليات من أجل تحسين رفاه الشباب وأسباب عيشهم في السنوات المقبلة.
    Nous reconnaissons que la coopération Sud-Sud constitue aussi un instrument efficace pour maintenir et renforcer la solidarité et l'unité en vue d'améliorer le bien-être des pays en développement. UN ونسلم أيضا بأنه أداة فعالة لصون وتعزيز التضامن والوحدة بغية زيادة رفاهية البلدان النامية.
    améliorer le bien-être des travailleurs et assurer toutes les facilités à leur vie, supprimer les disparités entre ville et campagne, observer strictement la discipline et accumuler son profit pour l'augmentation du bien-être de tout le peuple et de la reproduction élargie socialiste, voilà les particularités du commerce socialiste. UN ميزة التجارة الاشتراكية تكمن في زيادة رفاهية الشغيلة وتوفير التسهيل في حياتهم وإزالة الفوارق بين المدن والأرياف وفي الصفة التنظيمية والانضباطية العالية ، واحالة الأرباح التجارية إلى زيادة رفاهية الشعب قاطبة، والتراكم لإعادة الإنتاج الموسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more