"améliorer le climat des" - Translation from French to Arabic

    • تحسين مناخ
        
    • تحسين بيئة
        
    • تحسين المناخ
        
    • وتحسين بيئة
        
    • تحسين أجواء
        
    Entretemps, il fallait améliorer le climat des relations commerciales et de l'IED, les améliorations devant notamment concerner le système de permis de travail et de résidence et l'affectation des ressources foncières. UN وينبغي أن تتضمن الاستراتيجية أهداف الأداء. وفي غضون ذلك، من المطلوب تحسين مناخ الأعمال والاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تحسين نظام رخص العمل والإقامة وتخصيص أفضل للأراضي.
    L'objectif poursuivi serait d'améliorer le climat des investissements et de créer un environnement stable, prévisible et porteur pour accroître à terme les investissements dans la gestion durable des terres. UN والهدف هو تحسين مناخ الاستثمار وتهيئة بيئة مستقرة، يمكن التنبؤ بها وتمكينية حتى تزيد في نهاية المطاف من حجم الاستثمارات في إدارة الأراضي على نحو مستدام.
    Les objectifs de celle-ci à Mindanao sont d'améliorer le climat des affaires et de lancer une croissance économique équitable. UN وتتركز أهداف الوكالة في ميندناو في تحسين مناخ العمل والنمو الاقتصادي المنصف.
    La poursuite de la mise en œuvre de mesures systémiques en vue d'améliorer le climat des affaires a favorisé le développement des petites entreprises. UN وساهم استمرار تنفيذ تدابير منهجية لزيادة تحسين بيئة الأعمال في زيادة تطوير الأعمال التجارية الصغيرة.
    Les accords du Cycle d'Uruguay contenaient un certain nombre d'instruments se rapportant directement aux IDE qui visaient à améliorer le climat des investissements dans le monde entier puisqu'ils libéralisaient l'accès aux marchés et ouvraient de nouvelles perspectives aux IDE. UN وقال إن اتفاقات جولة أوروغواي تضمنت عددا من اﻷدوات المتصلة مباشرة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والهادفة إلى تحسين بيئة الاستثمار في أرجاء العالم، نظرا إلى أنها تحرر الوصول إلى اﻷسواق وتفتح المجال أمام امكانيات جديدة للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Des efforts sont déployés pour renforcer l'infrastructure économique et introduire des réformes réglementaires afin d'améliorer le climat des investissements. UN ويجري بذل الجهود لتحسين البنية التحتية الاقتصادية واستحداث إصلاحات رقابية من أجل تحسين المناخ الاستثماري.
    Les autorités publiques doivent avoir vraiment la capacité de rendre plus accessibles les facteurs de production et d'améliorer le climat des affaires. UN وامتلاك الدول لقدرات متينة أمر لازم لتعزيز الوصول إلى عوامل الإنتاج وتحسين بيئة الأعمال التجارية.
    Il travaille activement à améliorer le climat des investissements dans la Fédération de Russie, en particulier en améliorant les conditions de l'activité économique dans les régions du pays. UN وهي تعمل بكل همة على تحسين مناخ الاستثمار في الاتحاد الروسي، لا سيما بتعزيز شروط ممارسة الأعمال التجارية في المناطق.
    On observe aussi des déficiences dans la gestion des impôts, auxquelles il faudra remédier pour améliorer le climat des affaires, sans éroder la base des recettes budgétaires. UN وثمة مواطن قصور في إدارة الضرائب يتعين معالجتها بهدف تحسين مناخ الأعمال التجارية، دون أن يؤدي ذلك إلى تآكل قاعدة إيرادات الميزانية.
    3. En se lançant dans la promotion des politiques d'investissement, les OPI peuvent contribuer à améliorer le climat des affaires. UN 3- من خلال الدعوة إلى تغيير السياسة العامة، بإمكان وكالات تشجيع الاستثمار المساهمة في تحسين مناخ الأعمال التجارية.
    Cette décision unilatérale du Gouvernement de Chypre a pour but d'améliorer le climat des pourparlers de paix et de répondre à l'appel du Secrétaire général des Nations Unies de réduire les armements sur l'île. UN وترمي هذه الخطوة التي اتخذتها حكومة قبرص منفردة إلى تحسين مناخ محادثات السلام واستجابة لنداء الأمين العام للأمم المتحدة بتخفيض الأسلحة في الجزيرة.
    Le présent document montre d'une part que les pouvoirs publics doivent intervenir grâce à des politiques fonctionnelles visant à améliorer le climat des investissements, à définir des orientations stratégiques et à coordonner les politiques générales. UN وتبين هذه الورقة من ناحية، أنه ينبغي للحكومات أن تتدخل في السياسات الوظيفية الهادفة إلى تحسين مناخ الاستثمار وتوفير التوجيه الاستراتيجي وتنسيق السياسات العامة.
    Elles reconnaissent également que les mesures adoptées par la Russie, conformément au décret No 1466 du 27 septembre 1993 pris par le Président Eltsine, constituent une base permettant de prendre d'autres mesures administratives et législatives, afin d'améliorer le climat des investissements en Russie. UN ويتفق الجانبان أيضا على أن الخطوات التي اتخذتها روسيا عملا بالمرسوم رقم ١٤٦٦ الذي أصدره الرئيس يلتسين في ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ تشكل اﻷساس للمضي قدما في اﻹجراءات اﻹدارية والتشريعية الرامية إلى زيادة تحسين مناخ الاستثمار في روسيا.
    L'Arabie saoudite a créé l'Office général des investissements et a introduit, en avril 2000, une nouvelle loi relative à l'investissement étranger qui a pour but d'améliorer le climat des investissements et de les attirer. UN فقد أنشأت المملكة العربية السعودية الهيئة العامة للاستثمار وأصدرت في نيسان/أبريل قانونا جديدا للاستثمار الأجنبي يهدف إلى تحسين مناخ الاستثمار واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    D'autres mesures de coopération, notamment l'aide publique au développement, l'assurance du commerce, les prêts de la banque d'import-export et les partenariats public-privé, se sont révélées des compléments utiles pour améliorer le climat des affaires et les conditions d'investissement. UN وقد تبين أن الجهود التعاونية التكميلية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، والتأمين التجاري، وقروض مصارف التصدير والاستيراد، والشراكات بين القطاعين العام والخاص، تشكل تدابير تكميلية مفيدة في تحسين مناخ الأعمال التجارية والاستثمار.
    Si les pays de la CESAO persistent à poursuivre des réformes traditionnelles qui se limitent à améliorer le climat des affaires sans accroître un investissement public ciblé avec soin, la région restera vouée à une croissance lente et éphémère au lieu d'amorcer une croissance durable. UN وسيستحيل على منطقة اللجنة أن تترك طريق النمو المنخفض القصير الأجل إلى طريق للتنمية أكثر استدامة لو استمرت الحكومات في المنطقة في إجراء إصلاحات تقليدية لا تركز إلا على تحسين بيئة قطاع الأعمال بينما تهمل الاستثمار العام الموجه.
    De bonnes politiques macroéconomiques ne suffiront pas, si elles ne s'accompagnent pas d'efforts structurels et institutionnels, notamment le renforcement des capacités d'exécution du budget et d'information sur les questions budgétaires et la mise en place de réformes susceptibles d'améliorer le climat des affaires. UN 60 - ولن يكفي تصحيح سياسات الاقتصاد الكلي إن لم يُستكمل بجهود هيكلية ومؤسسية، بما في ذلك تعزيز القدرات في مجال تنفيذ الميزانية وإعداد التقارير، فضلا عن الإصلاحات الرامية إلى تحسين بيئة الأعمال.
    i) Services consultatifs : service consultatif sur les accords commerciaux, notamment l'Accord commercial Asie-Pacifique; service consultatif sur l'efficacité commerciale et l'utilisation des outils de facilitation du commerce; information et formation sur la conception des politiques et des programmes visant à améliorer le climat des affaires et à promouvoir et faciliter l'investissement; UN ' 1` الخدمات الاستشارية: خدمات استشارية بشأن الاتفاقات التجارية، بما في ذلك الاتفاق التجاري لآسيا والمحيط الهادئ؛ خدمات استشارية بشأن كفاءة التجارة وتنفيذ أدوات تيسير التجارة؛ إحاطات وتدريب بشأن وضع السياسات والبرامج في مجال تحسين بيئة الأعمال التجارية وتشجيع الاستثمارات وتيسيرها؛
    Une délégation d'un pays développé et une autre d'un pays en développement ont dit qu'à leur avis, il faudrait mieux coordonner les efforts visant à améliorer le climat des investissements en Afrique pour parvenir à des résultats concrets. UN واقترح وفد من أحد البلدان المتقدمة ووفد آخر من أحد البلدان النامية تنسيق الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري في افريقيا تنسيقا أفضل بغية تحقيق نتائج محددة.
    Il faudrait aussi tenir compte de ces instruments lorsqu'on analysait les efforts des gouvernements pour améliorer le climat des investissements et encourager les flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement. UN ودعا إلى وجوب وضع هذه الصكوك في الاعتبار أيضا عند تحليل الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر صوب البلدان النامية.
    Elle peut par exemple être utilisée pour partager les coûts d'investissement dans les pays en développement et faciliter l'accès à du personnel qualifié et aux infrastructures, améliorer le climat des affaires et faciliter le commerce. UN ويمكن القيام بذلك من خلال تقاسم تكاليف الاستثمار في البلدان النامية والمساعدة في دعم إمكانية الحصول على العمالة الماهرة، والبنى التحتية، وتحسين بيئة الأعمال التجارية، وتيسير التجارة.
    Cela aiderait aussi à améliorer le climat des investissements, ce qui devrait amener une augmentation des investissements directs étrangers. UN كما أن من شأنه المساعدة في تحسين أجواء الاستثمار، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more