"améliorer les mesures" - Translation from French to Arabic

    • تحسين تدابير
        
    • تحسين التدابير
        
    • تعزيز تدابير
        
    • تعزيز إجراءات
        
    • بتحسين تدابير
        
    • بتحسين سبل قياس
        
    • تكثف الخطوات
        
    • تدابير معززة
        
    • وتحسين التدابير
        
    La violence sexuelle doit être empêchée et il convient d'améliorer les mesures de prévention et d'assistance aux victimes. UN وأضاف قائلاً إنه يمكن منع العنف الجنسي وأنه يتعين تحسين تدابير المنع وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    On devrait étudier de nouveaux mécanismes de financement, et améliorer les mesures d'harmonisation et de simplification. UN وينبغي استكشاف آليات جديدة للتمويل، وينبغي تحسين تدابير التنسيق والتبسيط.
    Toutefois, même ces pays font état de la nécessité d'améliorer les mesures relatives au transfert de technologies appropriées. UN ومع ذلك، فحتى هذه البلدان تبلغ عن الحاجة إلى تحسين التدابير المتعلقة بنقل التكنولوجيات المناسبة.
    Le rapport final recense les facteurs de vulnérabilité et renferme des recommandations visant à améliorer les mesures de sécurité actuelles. UN ويتضمن التقرير الختامي تحديداً لمَواطن الضعف، بالإضافة إلى توصيات بشأن تحسين التدابير الأمنية الراهنة.
    vi) D'améliorer les mesures visant à assurer la sûreté et la protection physique des armes nucléaires non stratégiques, de leurs composants et des matières qui leur sont destinées pendant leur transport et leur stockage. UN `6` تعزيز تدابير الأمن والحماية المادية لنقل وتخزين الأسلحة النووية غير الاستراتيجية ومكوناتها والمواد ذات الصلة.
    Il a continué d'apporter une assistance technique au Yémen pour améliorer les mesures de justice pénale prises face au terrorisme. UN وواصل المكتب تقديم مساعداته التقنية إلى اليمن من أجل تعزيز إجراءات العدالة الجنائية التي تتصدَّى للإرهاب.
    Dans le domaine politique, le Gouvernement allemand entend améliorer les mesures concrètes de réparation. UN وتنوي الحكومة اﻷلمانية، في الميدان السياسي تحسين تدابير التعويض الملموسة.
    Il souligne la nécessité d'améliorer les mesures préventives à prendre pour éviter la répétition constante de situations tragiques marquées par des déplacements massifs de populations et rappelle que le Haut Commissaire est également tenu de s'occuper des apatrides. UN وهو يبرز ضرورة تحسين تدابير الوقاية التي ينبغي اتخاذها للحيلولة دون التكرر المستمر لحالات مأساوية، تشهد نزوحا ضخما للسكان، ويذكر بأن المفوض السامي مسؤول كذلك عن الاهتمام بعديمي الجنسية.
    Le HCR n'a guère progressé pour ce qui est d'améliorer les mesures de lutte contre la fraude. UN ٢ - لم تحرز المفوضية تقدما يُذكر في تحسين تدابير مكافحة الغش.
    Son Gouvernement a récemment adopté une législation très complète pour améliorer les mesures dans les domaines de la prévention de la traite, de la protection des victimes et de la réinsertion au sein de leurs communautés. UN وأردفت قائلة إن حكومتها اعتمدت مؤخرا تشريعا شاملا يرمي إلى تحسين تدابير منع الاتجار بالضحايا وحمايتهم وإعادة دمجهم في مجتمعاتهم.
    Au total, le Groupe a formulé plus de 20 recommandations concrètes à l'intention du Conseil, visant à améliorer les mesures de sanction et les outils utilisés par le Comité et le Conseil afin de contrôler et promouvoir leur application. UN وبوجه الإجمال، قدم الفريق إلى المجلس أكثر من 20 توصية قابلة للتطبيق وترمي إلى تحسين تدابير الجزاءات والوسائل التي يستخدمها المجلس واللجنة للإشراف على تنفيذها وتعزيزها.
    :: améliorer les mesures de répression des infractions à la législation russe en matière de migration; UN - تحسين تدابير المساءلة عن انتهاك قوانين الهجرة في الاتحاد الروسي؛
    Il indiquait dans cette lettre que le Comité était en train d'examiner les recommandations formulées dans le rapport en vue d'améliorer les mesures prises et leur application. UN وأشار في تلك الرسالة إلى أن اللجنة كانت تنظر في التوصيات الواردة في التقرير بغية تحسين التدابير القائمة وطريقة تنفيذها.
    Le programme d'action, par contre, laisse la question de la criminalisation à la discrétion du législateur national tout en invitant instamment les Etats à améliorer les mesures juridiques et à les appliquer plus efficacement. UN أما برامج العمل فقد أحالت بخصوص فكرة التجريم على القوانين الوطنية وحثت الدول على تحسين التدابير القانونية وزيادة فعالية تنفيذها.
    La République tchèque continuera d'améliorer les mesures qu'elle prend dans ce domaine, notamment sur les plans de la prévention, de la formation des autorités publiques, du contrôle, et de l'éducation de la population; toutes les mesures seront coordonnées dans le cadre de stratégies globales. UN وستواصل الجمهورية التشيكية تحسين التدابير في هذا المجال، بما في ذلك الوقاية وتدريب السلطات العامة والمتابعة وتثقيف الجمهور. وستنسِّق جميع هذه الإجراءات وفقاً لاستراتيجيات شاملة.
    - Conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, d'améliorer les mesures législatives et autres, notamment les programmes de sensibilisation pour éliminer les stéréotypes sexuels. UN تحسين التدابير التشريعية وغيرها من التدابير بما في ذلك الاضطلاع ببرامج لزيادة الوعي وفقا لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لإزالة القوالب النمطية للجنسين.
    Compte tenu de la nécessité d'améliorer les mesures déjà prises et d'adopter des mesures plus adéquates et plus efficaces aux fins de l'application de la résolution 1540, le Gouvernement angolais effectue une étude pour recenser les secteurs dans lesquels il a besoin d'une assistance technique. UN تقوم حكومة أنغولا، بسبب الحاجة إلى تحسين التدابير وجعلها أكثر ملاءمة وكفاءة نحو تنفيذ قرار مجلس الأمن 1540، بدراسة لتحديد القطاعات التي تتطلب مساعدة فنية.
    vi) D'améliorer les mesures visant à assurer la sûreté et la protection physique des armes nucléaires non stratégiques, de leurs composants et des matières qui leur sont destinées pendant leur transport et leur stockage. UN `6` تعزيز تدابير الأمن والحماية المادية لنقل وتخزين الأسلحة النووية غير الاستراتيجية ومكوناتها والمواد ذات الصلة.
    En outre, d'autres arrangements sur les stocks de poissons grands migrateurs et les ressources halieutiques partagées ont été mis au point pour améliorer les mesures de gestion et de conservation relatives aux pêcheries en haute mer. UN كما وضعت ترتيبات إضافية بشأن الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال والأرصدة السمكية المشتركة بهدف تعزيز إجراءات الإدارة والحفظ فيما يتعلق بأنشطة مصائد الأسماك في أعالي البحار.
    6. La Conférence recommande aux États parties de chercher d'autres moyens d'améliorer les mesures visant à prévenir le détournement de la technologie nucléaire vers la fabrication d'armes ou de dispositifs explosifs nucléaires ou la création d'installations servant à la fabrication d'armes nucléaires. UN ٦ - ويوصي المؤتمر الدول اﻷطراف بأن تنظر مجددا في الطرق الكفيلة بتحسين تدابير منع تحويل التكنولوجيا النووية ﻷغراض اﻷسلحة النووية، أو ﻷية متفجرات نووية أو أية قدرات أخرى في مجال اﻷسلحة النووية.
    On a rendu hommage au travail accompli par l'UNICEF pour améliorer les mesures de la pauvreté des enfants, promouvoir l'enregistrement des naissances et renforcer les bureaux nationaux de statistique. UN وأثنى البعض على عمل اليونيسيف المتعلق بتحسين سبل قياس فقر الأطفال وتسجيل المواليد وتعزيز قدرات مكاتب الإحصاء الوطنية.
    a) améliorer les mesures visant à réduire la violence entre détenus, notamment en renforçant le suivi et l'encadrement des prisonniers vulnérables et autres prisonniers à risques; UN (أ) تكثف الخطوات المتخذة للحد من العنف بين السجناء، بما في ذلك عن طريق تعزيز مراقبة الفئات الضعيفة من السجناء وغيرهم من السجناء المعرضين للخطر وإدارة شؤونهم؛
    Il faut donc améliorer les mesures donnant aux juridictions nationales les moyens de poursuivre les auteurs de crimes sexistes et d'améliorer leur dispositif de protection des victimes et des témoins. UN وثمة حاجة إلى تدابير معززة لبناء قدرات محددة في نظم العدالة الوطنية لمحاكمة الجرائم الجنسانية وتحسين الهياكل الأساسية اللازمة لحماية الضحايا والشهود.
    Aussi, conformément aux obligations qu'elles ont contractées en vertu des instruments juridiques correspondants, les instances gouvernementales actuelles entendent renforcer les mécanismes existants, garantir la mise en œuvre des instruments juridiques et améliorer les mesures prises en la matière. UN وبالمثل، وفي إطار الوفاء بالمسؤوليات المقررة بمقتضى الاتفاقيات المشار إليها، تتبع الحكومة الحالية سياسة تدعيم الآليات المطبقة، ووضع الصكوك القانونية، وتحسين التدابير ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more