"amélioreront" - Translation from French to Arabic

    • ستحسن
        
    • ستعزز
        
    • سيحسن
        
    • وستحسن
        
    • ووزعها
        
    • وستهيئ
        
    • شأنها تحسين
        
    • ستؤدي إلى تحسين
        
    • تحدث فرقاً حقيقياً
        
    • ما زال يكتنفه
        
    • سيحسّن
        
    Le chef des observateurs militaires estime que de telles patrouilles amélioreront la sécurité dans la région. UN ويعتقد رئيس المراقبين العسكريين أن أعمال الدورية ستحسن من وضع اﻷمن في المنطقة.
    Ces entreprises doivent comprendre comment les pratiques commerciales électroniques et l'innovation amélioreront leurs résultats. UN وعليها أنه تفهم الطريقة التي ستحسن بها التجارة الإلكترونية والابتكار أداءها.
    Toutes ces mesures amélioreront certainement la condition des femmes dans le secteur de l'éducation au Bangladesh. UN وكل هذه الأمور ستعزز قطعا حالة المرأة في قطاع التعليم في بنغلاديش.
    De bonnes mesures de facilitation du commerce et des transports favoriseront le commerce légitime et maintiendront, au moins, les contrôles au même niveau ou amélioreront la qualité des contrôles sans créer des obstacles supplémentaires au commerce. UN إن نجاح عملية تيسير التجارة والنقل سيشجع التجارة المشروعة ويحافظ على الأقل على نفس مستويات المراقبة، أو سيحسن نوعية المراقبة دون أن تترتب على ذلك حواجز إضافية تعرقل التجارة.
    Ces changements faciliteront le douloureux processus de dissolution du mariage et amélioreront le statut des enfants. UN وهذه التغيرات ستسهل من عملية الطلاق المؤلمة وستحسن من وضع اﻷطفال.
    Ces changements amélioreront le cadre politique, constitutionnel et juridique requis pour assurer le plein respect des droits consacrés par le Pacte. UN وستهيئ هذه التغيرات إطارا سياسيا ودستوريا وقانونيا أفضل بالنسبة للتنفيذ الكامل للحقوق المكرسة في العهد.
    Nous devons maintenant agir pour que cette connaissance et cette volonté se transforment en résultats pratiques qui amélioreront la vie de centaines de millions de pauvres. UN وعلينا الآن أن نعمل من أجل ترجمة هذا الإقرار والاستعداد إلى نتائج عملية من شأنها تحسين معيشة مئات الملاييـن من الفقراء.
    Lançons un appel à tous les Kazakhs et mobilisons-nous pour la réalisation de ces tâches ambitieuses qui amélioreront la vie de tous! UN فلندعو جميع أفراد شعب كازاخستان لكي نعبئ أنفسنا للقيام بهذه المهام الشاقة التي ستؤدي إلى تحسين حياة جميع مواطني البلد.
    Quelques heures dans une cellule amélioreront votre mémoire. Open Subtitles ربما بضعة ساعات في زنزانة ستة في ثمانية قدم، ستحسن ذاكرتك
    53. Étant donné les incidences humanitaires considérables de la démobilisation, on s'efforce actuellement par une action concertée d'identifier les facteurs qui amélioreront la planification et la coordination générales. UN ٣٥ - ونظرا إلى أهمية اﻵثار اﻹنسانية المترتبة على عمليات تسريح العسكريين، يجري حاليا بذل جهود متضافرة لتحديد العوامل التي ستحسن التخطيط والتنسيق بوجه عام.
    Aussi mon pays, la République de Macédoine, attache-t-il une énorme importance à cette session, car il espère que les décisions qu'elle adoptera sur ces sujets amélioreront notre coopération mutuelle et renforceront le rôle des Nations Unies dans l'esprit de sa Charte. UN ولهذا، يعلق بلدي، جمهورية مقدونيا، أهمية كبيرة على هذه الدورة، مع توقع أن القرارات التي ستعتمد في هذا الصدد ستحسن التعاون المتبادل بيننا وستعزز دور اﻷمم المتحدة انطلاقا من روح ميثاقها.
    Les efforts faits à ce jour pour veiller à une coordination adéquate de l'action entre les organes du système qui sont concernés amélioreront certainement l'efficacité de leur travail. UN إن الجهود التي بذلت حتى اﻵن لكفالة التنسيق الوافي للعمل فيما بين الهيئات المعنية في المنظومة ستحسن بلا ريب من فعالية عملها.
    Nous appuyons toutes les propositions qui, à notre avis, feront progresser ou amélioreront la capacité du Secrétariat de répondre aux directives de la communauté internationale. UN ونحن نؤيد جميع المقترحات التي نرى أنها ستعزز قدرة اﻷمانة العامة أو تحسنها استجابة للتفويضات التي أوكلها إليها المجتمع الدولي.
    La perte tragique de son dirigeant, Itzhak Rabin, sacrifié sur l'autel de la paix, devrait renforcer sa détermination de prendre d'autres mesures conduisant à la paix et à la sécurité, lesquelles amélioreront les perspectives de progrès et de développement de la région. UN وينبغي، لمأساة فقـد زعيمها اسحـق رابين، الذي ضحي به على مذبح السلام، أن توطد الالتزام بالقيام بمزيد من الخطوات علـى الطريق نحو السلام واﻷمن وهي خطوات ستعزز احتمالات التقدم في المنطقة وتنميتها.
    À cet égard, nous nous disons convaincus que les mesures qui viennent d'être adoptées amélioreront l'interaction avec les organes du système des Nations Unies traitant des questions dont je viens de parler. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن ثقتنا في أن التدابير التي اعتمدناها ستعزز التفاعل اﻹيجابي فيما بين اﻷجهزة المعنية بالمسائل آنفة الذكر داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La reconnaissance des responsabilités de la direction en matière de contrôle interne et la mise en place d'une méthode de gestion des risques appropriée amélioreront l'efficacité des contrôles. UN 75 - ومما سيحسن من فعالية الضوابط الداخلية الإقرار بأنه تقع على الإدارة مسؤولية تنفيذ تلك الضوابط وإدارة المخاطر على النحو المناسب.
    47. Le Président dit que le niveau de participation à la session en cours témoigne de l'intérêt des États Membres, et que les travaux réalisés amélioreront l'image de l'Organisation auprès de la communauté internationale du développement. UN 47- الرئيس قال أن مستوى المشاركة في الدورة الحالية دل على اهتمام الدول الأعضاء وأن العمل الذي أنجز سيحسن صورة المنظمة في مجتمع التنمية الدولي.
    Certains de ces projets auront un impact direct sur la vie des Angolais et amélioreront la situation sociale de milliers de citoyens et de communautés. UN وسيكون لبعض هذه المشاريع أثر مباشر على حياة الأنغوليين وستحسن الظروف الاجتماعية لآلاف المواطنين والمجتمعات المحلية.
    Ces changements amélioreront le cadre politique, constitutionnel et juridique requis pour assurer le plein respect des droits consacrés par le Pacte. UN وستهيئ هذه التغيرات إطارا سياسيا ودستوريا وقانونيا أفضل بالنسبة للتنفيذ الكامل للحقوق المكرسة في العهد.
    En conséquence, ce cadre juridique est tout à fait suffisant pour la réalisation des objectifs d'éducation qui amélioreront les chances pour le sexe moins bien représenté. UN لذلك، فإن هذا الإطار القانوني كاف تماما في تحقيق أيسر للأنشطة في مجال التعليم التي من شأنها تحسين فرص الجنس الأقل تمثيلا.
    De plus, ces visites amélioreront leur aptitude à communiquer par écrit et oralement et ils en seront davantage confiants et motivés. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الزيارات ستؤدي إلى تحسين مهارات الاتصال التحريريــة والشفويــة لﻷفراد وكذلك ثقتهم بأنفسهم وحافزهم تجاه الوظيفة.
    La Commission de consolidation de la paix n'est certes pas une panacée, mais son travail doit avoir au moins une priorité, à savoir mobiliser des ressources financières et prendre des mesures concrètes qui amélioreront la vie quotidienne des Burundais. UN وأشار إلى أنه إذا كان صحيحا أن لجنة بناء السلام ليست هي البلسم الشافي، فإن أولوية واحدة علي الأقل لابد أن تنبثق من عملها، ألا وهي جعل الأموال تتوافر، وتنفيذ أنشطة عملية تحدث فرقاً حقيقياً في الحياة اليومية لسكان بوروندي.
    La délégation autrichienne espère que les États Membres amélioreront leurs comptes rendus à la prochaine réunion, en particulier dans les domaines où des lacunes ont été constatées. UN وقال إن وفده يأمل في أن يرى تحسنا في تقارير الدول الأعضاء في الاجتماع التالي، ولا سيما في المجالات التي تبين فيها أن الأمان ما زال يكتنفه القصور.
    M. Wu Hailong appuie la vision stratégique à long terme établie par le Directeur général et estime que les objectifs clairement définis qui y sont reflétés amélioreront encore l'efficacité et l'efficience des activités de l'ONUDI. UN ورحّب ببيان رؤية اليونيدو الاستراتيجية الطويلة الأمد الذي أعده المدير العام، وقال إن وضع أهداف محددة بوضوح سيحسّن فعالية اليونيدو وكفاءتها أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more