Le Président américain Barack Obama a reconnu ce potentiel et a encouragé une coopération stratégique renouvelée entre la Corée du Sud et le Japon, en vue de renforcer une alliance de sécurité trilatérale avec les États-Unis, capable de contrebalancer l'émergence de la Chine. Mais le Japon et la Corée du Sud refusent d'oublier l'histoire. | News-Commentary | وقد أدرك الرئيس الأميركي باراك أوباما هذه الإمكانية، فعمل على تشجيع المزيد من التعاون الاستراتيجي بين كوريا الجنوبية واليابان من أجل توطيد تحالف أمني ثلاثي أقوى مع الولايات المتحدة وقادر على موازنة قوة الصين الصاعدة. ولكن اليابان وكوريا الجنوبية ترفضان تنحية التاريخ من الطريق. |
NEW YORK – Le président américain Barack Obama a été lourdement critiqué pour son traitement des changements révolutionnaires en Afrique du nord et au Moyen-Orient. En fait, il ne les a pas vraiment traité, du moins pas publiquement. | News-Commentary | نيويورك ـ لقد تعرض الرئيس الأميركي باراك أوباما لانتقادات كثيرة فيما يتصل بالطريقة التي تعامل بها مع التغيرات الثورية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. والواقع أنه لم يتعامل معها كثيرا، أو على الأقل ليس علنا. |
Dans son discours sur « l’état de l’Union » en février, le président américain Barack Obama a proposé un « partenariat global pour le commerce et l'investissement transatlantique » avec l'Europe, fondé sur un commerce « équitable et libre ». Son administration considère qu'il s'agit d'une partie d'une approche plus globale visant à générer des emplois américains « rémunérateurs ». | News-Commentary | في خطاب "حالة الاتحاد" الذي ألقاه في فبراير/شباط، اقترح الرئيس الأميركي باراك أوباما إقامة "شراكة شاملة للتجارة والاستثمار عبر الأطلسي" مع أوروبا على أساس من التجارة "النزيهة الحرة". وتنظر إدارته إلى هذا الاقتراح باعتباره جزءاً من نهج شامل لتوليد "وظائف أميركية مجزية". |
Pourquoi a-t-il entrepris de voyager en Arabie saoudite au moment même où le président américain Barack Obama a rendu opérationnels les renforts militaires ? L’Arabie saoudite peut-elle jouer un rôle important dans la résolution de ce conflit de plus en plus sanglant ? | News-Commentary | ما هي إذاً المكاسب الدبلوماسية أو المالية التي يسعى قرضاي إلى تحقيقها؟ ولماذا يسافر إلى المملكة العربية السعودية في اللحظة التي بدأ فيها التصعيد العسكري الذي أقره الرئيس الأميركي باراك أوباما في العمل؟ وهل تستطيع المملكة العربية السعودية أن تلعب دوراً جاداً في حل الصراع الدموي المتزايد في بلاده؟ |
Fort heureusement, le président américain Barack Obama a su saisir les occasions qui se présentaient à lui. En effet, l’accord récemment conclu avec l’Iran, faisant suite aux ouvertures diplomatiques avec Cuba et la Birmanie, devraient inciter ceux qui parlent du déclin américain à reconsidérer leur point de vue. | News-Commentary | لحسن الحظ فإن الرئيس الامريكي باراك اوباما لم يفوت الفرص التي تم تقديمها اليه وفي واقع الأمر فإن الاتفاقية الاخيرة مع ايران والتي تأتي بعد تحقيق اختراقات دبلوماسية مع ماينمار وكوبا يجب ان تجعل اولئك الذين يدعون بإن امريكا في حالة انحدار يعيدون التفكير . |
WASHINGTON, DC – Depuis le début de son premier mandat, le président américain Barack Obama a répété une formule simple, parlant de la position d’autres pays : « Avec la puissance vient la responsabilité ». | News-Commentary | واشنطن العاصمة ــ منذ بداية ولايته الأولى، كان الرئيس الأميركي باراك أوباما يكرر شعاراً بسيطاً عندما يتحدث عن دول أخرى غير الولايات المتحدة: "مع القوة تأتي المسؤولية". وقد برهنت فرنسا بشكل متكرر على فهمها وتقبلها لهذه المسؤولية؛ والآن ربما تحذو ألمانيا حذوها. |
NEW DELHI – A l’occasion de sa visite en Inde en novembre, le président américain Barack Obama a félicité ses dirigeants pour le succès grandissant et les prouesses de son économie et une question tacite revint sur toutes les lèvres : la Chine va-t-elle indéfiniment progresser plus vite que l’Inde, ou cette dernière va-t-elle la dépasser rapidement ? | News-Commentary | نيودلهي ـ عندما زار الرئيس الأميركي باراك أوباما الهند في نوفمبر/تشرين الثاني وأثنى على النجاح الاقتصادي المتنامي الذي تم على أيدي قادتها، عادت مسألة ضمنية إلى الظهور في الصدارة: هل تظل الصين قادرة على تحقيق نمو أسرع من نمو الهند إلى ما لا نهاية، أم هل تتفوق عليها الهند قريبا؟ |
Dans son discours d’investiture, le président américain Barack Obama a dit que « le temps est venu de se défaire des enfantillages » et de se rallier à la noble idée « que nous sommes tous égaux, tous libres et que nous méritons tous la chance de prétendre à une pleine mesure de bonheur ». Ce serait effectivement une excellente chose si la crise financière mondiale redonnait la prééminence à ce qui est réellement important. | News-Commentary | في خطاب تنصيبه، قال الرئيس الأميركي باراك أوباما : "لقد حان الوقت لتنحية الأمر الصبيانية جانباً، وتبني الفكرة النبيلة التي تقول إن الكل سواسية والجميع أحرار ويستحقون الفرصة الكاملة للحصول على كل ما يكفل لهم السعادة". والحقيقة أنه لأمر طيب للغاية أن تؤدي الأزمة المالية العالمية إلى استعادة الحس اللائق بما هو مهم حقاً. |
Dans le cadre de la gestion de cette transition vers une multipolarité, le plus grand défi de l’Occident réside en Asie – région à la fois dynamique, axée sur l’avenir, et fragilisée par des tensions et divisions historiques. Reconnaissant l’importance profonde de l’Asie au sein du nouvel ordre mondial, le président américain Barack Obama a ainsi annoncé en 2012 sa stratégie de « pivot » en direction de la région. | News-Commentary | في إدارته لعملية التحول نحو التعددية القطبية، تكمن أعظم التحديات التي يواجهها الغرب في آسيا ــ المنطقة التي تتمتع بالديناميكية وتتوجه نحو المستقبل ولكن تعوقها توترات وانقسامات تاريخية. وإدراكاً منه للأهمية العميقة التي تمثلها آسيا بالنسبة للنظام العالمي الجديد، أعلن الرئيس الأميركي باراك أوباما عن "التحول المحوري" الاستراتيجي نحو المنطقة في عام 2012. |
Le président américain Barack Obama a qualifié les talibans pakistanais de « cancer » niché au cour du Pakistan. Leur origine n’est pas un mystère : en décembre 2007, quelques 13 groupes militants se sont regroupés pour former le Tehrik-i-Taliban Pakistan (TTP), avec Baitullah Mehsud comme chef. | News-Commentary | كما وصف الرئيس الأميركي باراك أوباما حركة طالبان في باكستان بالسرطان في قلب باكستان، وأن أصول تلك الحركة لا يكتنفها أي غموض. ففي ديسمبر/كانون الأول 2007 اتحدت أكثر من ثلاث عشرة جماعة لتشكيل ما أطلق عليه حركة طالبان في باكستان، واختارت بيت الله محسود زعيماً لها. ولقد ذكرت التقارير أن زعيم الحركة هذا قُتِل في غارة جوية شنتها الولايات المتحدة على مقره بطائرة من دون طيار في أغسطس/آب 2009. |
Sept parmi les dix pays les plus dynamiques du monde sont des pays africains. Afin de mieux rendre hommage au potentiel et à l'importance de ce continent, le président américain Barack Obama a convoqué un Sommet des dirigeants États-Unis / Afrique du 4 au 6 août. | News-Commentary | دبي ــ تسود حالة من الحبور الشديد والابتهاج قسماً كبيراً من قارة أفريقيا هذه الأيام، وهي حالة مبررة في حقيقة الأمر. فأفريقيا تضم سبعة من أسرع عشرة بلدان نمواً على مستوى العالم. وانطلاقاً من إدراكه لإمكانات وأهمية القارة، دعا الرئيس الأميركي باراك أوباما إلى عقد قمة زعماء الولايات المتحدة وأفريقيا في الفترة من الرابع إلى السادس من أغسطس/آب. |
Selon l'accord, que l'administration du président américain Barack Obama a piloté au moyen de négociations difficiles, les États-Unis devaient rester le plus grand actionnaire unique du FMI, en conservant leur droit de veto sur les décisions importantes. Mais en craignant un retour de bâton, l'administration Obama a tenté de gagner le soutien du Congrès à la dernière minute et aussi discrètement que possible. | News-Commentary | وبموجب الاتفاق، الذي رعته إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما خلال مفاوضات عصيبة، كانت أميركا لتظل الدولة المساهمة الأكبر على الإطلاق في صندوق النقد الدولي، وتحتفظ بحق الاعتراض (النقض) على القرارات الكبرى. بيد أن إدارة أوباما، خشية إثارة ردة فعل سلبية، لم تحاول الحصول على دعم الكونجرس إلا في اللحظة الأخيرة ــ وبأكبر قدر ممكن من الهدوء والتأني. |