"américain john" - Translation from French to Arabic

    • الأميركي جون
        
    Mais malgré l'avertissement du Secrétaire d'Etat américain John Kerry, qui a déclaré à propos de l'occupation de la Crimée par la Russie, que cela "n'est pas un comportement digne d'une nation adulte du G-8 au XXIème siècle", les Etats-Unis et leurs alliés ont du mal à maintenir l'ordre du monde qui fait suite à la Seconde Guerre Mondiale. News-Commentary ولكن برغم تحذير وزير الخارجية الأميركي جون كيري من أن احتلال روسيا لشبه جزيرة القرم "ليس سلوكاً يليق بأمة كبرى شريكة في مجموعة الثماني في القرن الحادي والعشرين"، فإن الولايات المتحدة تظل تناضل هي وحلفاؤها في محاولة للتمسك بعالم القرن العشرين في فترة ما بعد الحرب.
    Ensuite, l’Arabie saoudite, comme les autres pays sunnites, doutent du bien fondé à négocier avec l’Iran, craignant une normalisation des relations entre les Etats-Unis et l’Iran, leur concurrent régional. Et enfin, l’échec de la dernière série de négociations de paix entre Israël et la Palestine, parrainée par le secrétaire d’État américain John Kerry, a révélé l’incapacité des Etats-Unis à mener seuls un processus de paix. News-Commentary وعلاوة على ذلك، تبدي المملكة العربية السعودية، ومعها بلدان سُنّية أخرى، تشككها في الحكمة من التفاوض مع إيران. ويرجع هذا إلى خوفها من تطبيع العلاقات مع منافِستها الإقليمية. كما جاء فشل الجولة الأخيرة من محادثات السلام الإسرائيلية الفلسطينية، التي رعاها وزير الخارجية الأميركي جون كيري، ليؤكد على عجز أميركاً عن قيادة عملية السلام وحدها.
    Le Secrétaire d’état américain John Kerry, dans sa démarche pour un accord israélo-palestinien, a opéré comme si la résolution du conflit pouvait être obtenue grâce à des solutions non coercitives, en s’appuyant sur la bonne volonté des parties concernées. Selon cette approche totalement naïve, le processus de négociation opèrerait selon sa propre logique interne, indépendamment des considérations de pouvoir, de coercition, et d’influence. News-Commentary وكانت تحركات وزير الخارجية الأميركي جون كيري، في سعيه إلى التوصل إلى تسوية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، تكاد تصور الأمر وكأن حل الصراع يمكن تحقيقه من خلال حلول غير قسرية مستمدة من نوايا الأطراف المعنية الحسنة. ووفقاً لهذا النهج الواضح السذاجة فإن عملية التفاوض تسير وفقاً لمنطقها الراسخ الخاص بعيداً عن اعتبارات القوة والإكراه والنفوذ.
    La crise actuelle est une opportunité unique de tester le traitement conjoint des affaires internationales – ou, dans ce cas précis, d’affaires régionales aux conséquences globales – pour les deux plus grandes puissances mondiales. Lors du voyage du Secrétaire d’état américain John Kerry en Chine ce mois-ci, les deux pays ont affirmé leurs objectifs partagés : la dénucléarisation de la péninsule coréenne et une paix durable dans la région. News-Commentary والواقع أن الأزمة الحالية تقدم اختباراً فريداً من نوعه للمعالجة المشتركة للشؤون الدولية ــ أو في حالتنا هذه الشؤون الإقليمية ذات العواقب العالمية ــ من قِبَل أعظم قوتين على مستوى العالم. وخلال الرحلة التي قام بها وزير الخارجية الأميركي جون كيري إلى الصين هذا الشهر،أعلن البلدان عن أهدافهما المشتركة: نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية وإحلال السلام الدائم في المنطقة.
    Un universitaire américain, John Garver, décrit parfaitement cette stratégie au moyen d'une fable chinoise : une grenouille placée dans une casserolle d'eau tiéde pour y être cuisinée se sent parfaitement à l'aise. News-Commentary ومن المؤكد أن الهند متشككة في سلوك الصين. ولكن الصين تخطو بالقدر الكافي من الحذر حتى أنها من الممكن أن تواصل تحقيق أهدافها، من دون إخافة طريدتها المقصودة. وقد صور الأكاديمي الأميركي جون جارفر على أفضل نحو باستخدام أسطورة صينية تقول: "الضفدع في وعاء من الماء الفاتر يشعر بالارتياح والأمان. وهو لا ينتبه إلى ارتفاع درجة حرارة المياه ببطء إلى أن يموت الضفدع في النهاية وينضج لحمه تماما".
    CAMBRIDGE – Le 22 novembre prochain marquera le 50ème anniversaire de l’assassinat du président américain John F. Kennedy. Pour ses contemporains, sa mort a constitué l’un de ces événements tellement choquants que l’on se souvient toute sa vie de ce que l’on faisait au moment de l’apprendre. News-Commentary كمبريدج ــ يصادف الثاني والعشرون من نوفمبر/تشرين الثاني هذا العام الذكرى الخمسين لاغتيال الرئيس الأميركي جون ف. كينيدي. وبالنسبة للأشخاص الذين كانوا على قيد الحياة في ذلك الوقت، فإن ذلك الحدث كان واحداً من تلك الأحداث الصادمة إلى الحد الذي يجعل المرء يتذكر أين كان عندما سمع بالخبر. كنت أترجل هابطاً من قطار في نيروبي عندما رأيت ذلك العنوان الرئيسي الصاعق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more