"amendées" - Translation from French to Arabic

    • المعدلة
        
    • تعديلها
        
    • معدلة
        
    • والمعدلة
        
    Le Conseil souhaitera peut-être approuver les révisions proposées du Règlement financier et prendre note des règles de gestion financière amendées. UN وقد يود المجلس الموافقة على التنقيحات المقترح إدخالها على النظام المالي والإحاطة علما بالقواعد المالية المعدلة.
    On ne fait que nous affirmer que leurs coups sont réglementaires, conformes à leurs règles, qui sont amendées selon les nécessités de la partie. UN كل ما في اﻷمر أنهم يؤكدون لنا أن نقلاتهم قانونية تبعا لقواعدهم المعدلة وفقا لما تمليه ضرورات لعبتهم.
    Telles qu'amendées, les dispositions pertinentes du Code criminel sont les suivantes : UN وفيما يلي أحكام القانون الجنائي ذات الصلة، بصيغتها المعدلة:
    En même temps, les réserves ou interprétations formulées par les États dotés d'armes nucléaires qui touchent à la dénucléarisation d'une zone doivent être amendées ou retirées sans aucune condition. UN وفي نفس الوقت، فإن التحفظات أو التفسيرات الأحادية للدول الحائزة للأسلحة النووية والتي تمس إخلاء منطقة ما من تلك الأسلحة، ينبغي تعديلها أو سحبها بدون أي شروط.
    En d'autres termes, les recommandations législatives devraient être mises à jour plutôt qu'amendées. UN وبعبارة أخرى فإنه سيتم تحديث التوصيات التشريعية وليس تعديلها.
    De nombreux services de base sont maintenant organisés sur place sans longues attentes pour recevoir l'une ou l'autre autorisation. Dans la plupart des cas, les cartes d'immatriculation familiale amendées peuvent être délivrées sur le champ après enregistrement. UN ويجري الآن تقديم كثير من الخدمات الأساسية على الفور دون إجراءات تخليص مطوَّلة، وفي معظم الحالات، يمكن إصدار بطاقات أسرية معدلة فور الانتهاء من تسجيل المعاملة.
    D'après le Conseil consultatif sur les affaires Rroms, malgré les lois réformées et amendées, les femmes Rroms continuent d'être en butte à la discrimination sur le marché du travail et en ce qui concerne l'accès aux services dans le secteur privé. UN 16 - وطبقا لما يراه المجلس الاستشاري، يلاحظ أن نساء الروما يتعرضن للتمييز في سوق العمالة وكذلك في الوصول إلى خدمات القطاع الخاص، بصرف النظر عن التشريعات المنقحة والمعدلة.
    En vertu des lois récemment amendées, la possibilité est donnée aux victimes de dire au tribunal ce qui devrait à leur avis être fait à l'agresseur. UN وبموجب القوانين المعدلة مؤخرا، أصبحت تتاح للضحية فرصة إبداء الرأي أمام المحكمة فيما يجب اتخاذه إزاء الجاني.
    Veuillez communiquer au Comité une synthèse sur les dispositions amendées du Code pénal portant sur l'incrimination du financement du terrorisme. UN وترحب اللجنة باستلام ملخص عن الأحكام المعدلة لقانون العقوبات والذي يتفق مع المتطلبات المذكورة للتجريم الفعال لتمويل الإرهاب.
    La Commission a examiné les propositions du Comité de la confidentialité et décidé de les adopter après les avoir amendées. Les modifications sont les suivantes : UN 13 - ونظرت لجنة حدود الجرف القاري في مقترحات اللجنة المعنية بالسرية وقررت اعتمادها في صيغتها المعدلة على النحو التالي:
    La loi relative aux écoles et la loi sur les universités, telles qu'amendées et complétées, réaffirment l'égalité des droits et protègent les femmes contre toute discrimination. UN والصياغة المعدلة والمكملة للقانون المتعلق بالمدارس وقانون الجامعات تمكﱢن الحكومة من تحقيق المساواة في الحقوق، ومنع التمييز ضد المرأة.
    Les recommandations formulées dans le rapport du Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales, telles qu'amendées oralement, sont approuvées. UN 11 - تمت الموافقة على التوصيات الواردة في تقرير المقرر الخاص لمتابعة الملاحظات الختامية بصيغتها المعدلة شفوياً.
    Un atelier d'information à l'intention des douaniers et des principales parties prenantes sur les réglementations amendées a été organisé en octobre 2007. UN وقد نُظِّمت في تشرين الأول/أكتوبر 2007 حلقة عمل لإعلام موظفي الجمارك وأصحاب المصلحة الرئيسيين عن اللوائح المعدلة.
    Acceptation des propositions de corrections des amendments aux annexes A et B, tel qu'amendées : (19 décembre 20021) UN قبول التصويبات المقترحة على التعديلات المدخلة على المرفقين ألف وباء، بالصيغة المعدلة: (19 كانون الأول/ديسمبر 2002)
    Acceptation des amendements proposés par le Portugal aux annexes A et B, telles qu'amendées : (1er octobre 20061) UN قبول التعديلات التي اقترحت البرتغال إدخالها على المرفقين ألف وباء، بالصيغة المعدلة (1 تشرين الأول/أكتوبر 2006)(1)
    Des législations visant cet objectif ont été adoptées, tandis que d’autres devraient être amendées pour répondre à la même préoccupation. UN واعتمدت تشريعات غرضها تحقيق هذا الهدف، على حين أن تشريعات أخرى اقتضى اﻷمر تعديلها للتصدي لنفس الشاغل.
    Le Gouvernement est conscient que certaines politiques rencontrent des résistances ou sont amendées, raison pour laquelle il a mis en œuvre des approches variées. UN والحكومة مدركة أن بعض السياسات قد تلقى مقاومة أو يتم تعديلها ومن ثم فهي تضم تشكيلة من الأساليب.
    Il a aussi relevé que ces conventions pourraient être mises à profit pour remédier aux problèmes posés par le mercure sans nécessairement être amendées. UN وأضاف كذلك أن هذه الاتفاقيات يمكن استخدامها في معالجة مشكلة الزئبق دون الحاجة إلى تعديلها.
    Il a aussi relevé que ces conventions pourraient être mises à profit pour remédier aux problèmes posés par le mercure sans nécessairement être amendées. UN وأضاف كذلك أن هذه الاتفاقيات يمكن استخدامها في معالجة مشكلة الزئبق دون الحاجة إلى تعديلها.
    Nombre de lois en vigueur doivent être amendées de manière à tenir compte des dispositions constitutionnelles, afin que les femmes puissent jouir d'une véritable égalité des droits devant la loi. UN وهناك كثير من القوانين القائمة بالفعل التي تدعو الحاجة إلى تعديلها لكي تتناسب مع الأحكام الدستورية، بغية أن تنال المرأة حقوقا متساوية أمام القانون.
    Des propositions amendées, dont l'application devrait commencer au début de 2003, ont été faites sur des questions telles que le nombre d'escales techniques et le débarquement des passagers au cours de ces escales. UN وقدمت اقتراحات معدلة بشأن مسائل من قبيل عدد مرات التوقف لأسباب فنية، ونزول الركاب أثناء التوقف لأسباب فنية. ومن المتوقع تنفيذ هذه الاقتراحات في بداية عام 2003.
    a) À diffuser les recommandations nouvelles et amendées relatives au transport des marchandises dangereuses auprès des États Membres, des institutions spécialisées, de l'Agence internationale de l'énergie atomique et des autres organisations internationales intéressées ; UN (أ) أن يعمم التوصيات الجديدة والمعدلة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة() على حكومات الدول الأعضاء والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من المنظمات الدولية المعنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more