"amener à" - Translation from French to Arabic

    • حملها على
        
    • وحملهم على
        
    • لحملها على
        
    • إحساسه
        
    • تدلها على
        
    • لدفعها إلى
        
    • تؤدي بنا إلى
        
    • يمارس الضغط على
        
    • إحضاره إلى
        
    • وجهنا صفعة في
        
    - Mettre à contribution les femmes des communautés à la base en vue de les amener à jouer leur rôle dans la consolidation de la paix; UN - جعل مشاركة نساء المجتمعات المحلية أساسية من أجل حملها على القيام بدورها في تعزيز السلام؛
    Le Liban appelle la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à mettre un terme à ses violations quotidiennes de la souveraineté du Liban et à respecter les résolutions internationales des Nations Unies; UN ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Le Chili est favorable à l'insertion d'un chapitre relatif aux contre-mesures, étant donné qu'il n'existe aucune raison pour laquelle une organisation internationale qui a manqué à une obligation internationale devrait être dispensée des contre-mesures adoptées par un pays ou une organisation internationale lésée afin de l'amener à s'en acquitter. UN تؤيد شيلي إدراج فصل بشأن التدابير المضادة، إذ ليس ثمة من سبب لإعفاء منظمة دولية تخرق التزاما دوليا من قيام دولة أو منظمة دولية مضرورة باتخاذ تدابير مضادة لغرض حملها على الامتثال لالتزاماتها.
    L’accusé a gagné la confiance d’un ou plusieurs adversaires combattants pour l’amener ou les amener à penser qu’il avait le droit ou était tenu d’accorder une protection en application des règles du droit international applicables dans les conflits armés dans l’intention de trahir cette confiance. UN ٢ - كسب مرتكب الجريمة ثقة مقاتل أو أكثر من العدو وحملهم على الاعتقاد بأنه يحق له منح الحماية أو ملزم بمنحها بموجب قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في الصراع المسلح، وذلك بنية خيانة تلك الثقة.
    Il ne suffit plus de dénoncer Israël, le temps est venu d'envisager d'autres moyens de l'amener à se conformer au droit international. UN ولم تعد تكفي إدانة إسرائيل؛ فقد حان الوقت للنظر في سبل أخرى لحملها على الامتثال للقانون الدولي.
    Pour l'État partie, l'allégation selon laquelle la Roumanie disposait d'informations qui auraient dû l'amener à conclure qu'il existait un risque réel que les droits de l'auteur soient violés n'a pas été corroborée et demeure une simple hypothèse. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء الذي يفيد بأن رومانيا كانت حائزة لمعلومات كان ينبغي أن تدلها على استنتاج وجود خطر حقيقي متمثل في انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم يُثبَت بأدلة ولا يعدو أن يكون مجرّد تخمين.
    La " police " serbe exerce également de fortes pressions sur 24 autres familles pour les amener à quitter cette dernière localité. (Département d'Etat) UN وتعرضت ٤٢ أسرة أخرى لضغط شديد من " الشرطة " الصربية لدفعها إلى مغادرة كنيزيفي فينوغرادي. )وزارة الخارجية(
    Le Liban demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour l'amener à mettre un terme à ses violations quotidiennes de la souveraineté du Liban et à respecter les résolutions des Nations Unies; UN ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Le Liban exhorte la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à mettre un terme à ses violations quotidiennes de la souveraineté du Liban et à respecter les résolutions des Nations Unies; UN ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Il demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour l'amener à se retirer sans condition de l'ensemble du territoire libanais, et engage le Secrétaire général de l'ONU à redoubler d'efforts dans ce sens. UN يطالب لبنان المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل من أجل حملها على الانسحاب الكامل وغير المشروط من الأراضي اللبنانية كافة، ويحث الأمين العام للأمم المتحدة على مضاعفة جهوده من أجل ضمان انسحاب إسرائيل من هذه الأراضي.
    1. Le Liban réaffirme son attachement à l'application de la résolution 1701 (2006) et demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour l'amener à l'appliquer intégralement. UN 1 - يعيد لبنان التأكيد على التزامه بالتنفيذ الكامل للقرار 1701 ويدعو المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على الالتزام بالتطبيق الكامل لهذا القرار.
    Le Liban demande au Conseil de sécurité de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales et de faire pression sur Israël pour l'amener à renoncer à sa politique d'agression et de provocation à l'égard des civils et à assumer la responsabilité de la mort de ces civils, ainsi que de l'agression menée contre eux. UN ويطالب لبنان مجلس الأمن الدولي بتحمُّـل مسؤولياته في حفظ السلم والأمن الدوليين والضغط على إسرائيل من أجل حملها على الإقلاع عن سياستها العدوانية والاستفزازية تجاه لبنان وتحميلها مسؤولية قتل المدنيين والاعتداء عليهم.
    Le Liban réaffirme son attachement à l'application de la résolution 1701 (2006) et demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour l'amener à l'appliquer intégralement. UN 1 - يعيد لبنان التأكيد على التزامه بقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1701 ويدعو المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على الالتزام بالتطبيق الكامل لهذا القرار.
    Le Liban demande au Conseil de sécurité de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et de faire pression sur Israël pour l'amener à renoncer à sa politique d'agression et de provocation à l'égard du Liban et à répondre de ses attaques contre les civils; UN يطالب لبنان مجلس الأمن الدولي بتحمل مسؤولياته في حفظ السلم والأمن الدوليين والضغط على إسرائيل من أجل حملها على الإقلاع عن سياستها العدوانية والاستفزازية تجاه لبنان، فضلا عن تحميلها مسؤولية قتل المدنيين والاعتداء عليهم.
    C'est ce pragmatisme qui a permis au Comité international de suivi de négocier avec les ex-mutins et de les amener à réintégrer leurs armes dans l'honneur et la dignité. UN وقد أتاحت هذه المعقولية للجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي التفاوض مع المتمردين السابقين وحملهم على تسليم أسلحتهم دون مساس بشرفهم وكرامتهم.
    Elle doit exercer des pressions sur Israël pour l'amener à se conformer aux résolution pertinentes des Nations Unies. UN وينبغي الضغط على إسرائيل لحملها على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Pour l'État partie, l'allégation selon laquelle la Roumanie disposait d'informations qui auraient dû l'amener à conclure qu'il existait un risque réel que les droits de l'auteur soient violés n'a pas été corroborée et demeure une simple hypothèse. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء الذي يفيد بأن رومانيا كانت حائزة لمعلومات كان ينبغي أن تدلها على استنتاج وجود خطر حقيقي متمثل في انتهاك حقوق صاحب البلاغ لم يُثبَت بأدلة ولا يعدو أن يكون مجرّد تخمين.
    Nous invitons tous les États à exercer des pressions sur Israël pour l'amener à céder à la volonté de la communauté internationale et à appliquer les résolutions pertinentes des Nations Unies. Israël est le seul État dans notre région qui n'a pas signé le TNP ou soumis ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. UN كما نحث الدول الأعضاء أن تضغط على إسرائيل لدفعها إلى الانصياع لرغبات المجتمع الدولي وتنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الشأن، لأنها الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم توقع بعد على معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، ولم تخضع منشآتها النووية للرقابة الدولية.
    Ces actes ignobles ne doivent toutefois pas nous amener à nous replier sur nous-mêmes. UN وهذه الأفعال الخسيسة يجب ألاّ، مع ذلك، تؤدي بنا إلى الانكفاء.
    Les représentants de la communauté humanitaire ont demandé que le Conseil de sécurité exerce une pression sur le Gouvernement afin de l'amener à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent d'assurer la protection de la population civile, de mettre fin aux entraves administratives et de garantir la libre circulation des agents humanitaires. UN وطلبوا إلى مجلس الأمن أن يمارس الضغط على الحكومة كي تضطلع بمسؤولياتها فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين، ورفع العوائق البيروقراطية، وحرية تنقل الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية.
    Et s'il a la réponse, tu vas devoir l'amener à Mike. Open Subtitles وإذا كان هو الإجابة فيجب عليكٍ إحضاره إلى مايك
    Au contraire, ils disent : " Il apparaît que les Iraquiens savent combien notre ami leur avait fait du tort, quelle pression il avait exercée sur eux et combien il les avait écrasés au point de les amener à lui donner cette claque " . UN نجد أن العرب الذين لامونا لأننا وجهنا صفعة في 2 آب لم يعودوا يلوموننا الآن بل يقولون يبدو أن العراقيين يعرفون كم آذاهم صاحبنا هذا وكم ضغط عليهم وعصرهم بحيث جعلهم يصفعونه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more