Toute cette colère, cette amertume, ce ressentiment que vous accumulez, ça ruine vos vies. | Open Subtitles | كلّ هذا الغضب، هذه المرارة هذا الإستياء الذي تحمله سيخرب حياتك |
Nous avons assisté aux horreurs de la guerre civile avec un sentiment d'amertume et d'impuissance. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
Tout important que soit le développement économique, nous avons accordé la plus haute des priorités à promouvoir un esprit d'inclusion et à éliminer toute trace d'amertume des cœurs et des esprits de toute notre population. | UN | فمع أهمية التنمية الاقتصادية، وضعنا على رأس الأولويات تعزيز روح الشمولية وإزالة بقايا المرارة من قلوب وعقول شعبنا. |
Nous ne nourrissons aucune amertume envers nos anciens compatriotes. | UN | إننا لا نضمر أي مرارة تجاه أبناء وطننا السابق. |
Pendant plusieurs années, j'ai gardé l'amertume de mes jours de captivité. | Open Subtitles | , لعدة سنوات أحتفظت بالمرارة من أيامي في الأسر |
En 1995 comme en 1945, en dépit des déceptions et des difficultés, des jours et des années d'amertume, l'Organisation des Nations Unies représente l'espérance qu'il y aura un avenir pour nos enfants. | UN | إن اﻷمم المتحدة تمثل في عام ١٩٩٥، مثلما كانت في عام ١٩٤٥، اﻷمل في أنه سيكون هناك مستقبل ﻷولادنا، على الرغم من خيبة اﻷمل واﻷيام والسنوات المريرة. |
Au-delà de nos larmes, nous devons trouver les moyens d'agir, et au-delà de l'amertume, prendre conscience de la nécessité. | UN | وينبغي أن نكتشف الفرص من خلال دموعنا، وأن نكتشف الضرورة من خلال المرارة. |
Après des décennies d'amertume et de mauvais départs, le règlement de la question de Palestine reste compromis par les forces de l'extrémisme et de l'intransigeance. | UN | بعد عقود من المرارة والاتجاهات الخاطئة، لا تزال القضية الفلسطينية عرضة لخطر قوى التطرف والعناد. |
Il est grand temps que l'homme comprenne sa dimension spirituelle et que l'amertume et la haine cèdent la place à l'amour et à la compassion, à la tolérance et au pardon. | UN | لقد حان الوقت الذي يدرك فيه اﻹنسان قيمة الجانب الروحي ويستعيض فيه عن المرارة والكراهية بالحب والمودة والتسامح والعفو. |
Lorsque les conflits politiques provoquent une telle amertume et une telle violence, c'est bien souvent parce qu'ils ont des aspects économiques liés à la pauvreté. | UN | فإذا أنتجت النزاعات السياسية هذه المرارة وهذا العنف، فﻷن لهذه النزاعات في أكثر اﻷحيان، جوانب اقتصادية تتصل بالفقر. |
C'est avec un sentiment d'amertume que j'ai eu vent récemment des exactions commises par un groupe de citoyens, après l'entrée de notre force de police à Ilidza. | UN | تلقيت بمشاعر المرارة أنباء اﻷعمال التي قامت بها مجموعة من المواطنين في اﻷيام اﻷخيرة عقب دخول قوة شرطتنا الى إيليدزا. |
Ils savent que la dépression, l'amertume ou la joie ne sont qu'un état passager. | UN | وهم يعلمون أن الاكتئاب أو المرارة أو الغبطة مجرد مرحلة عابرة. |
Pour la première fois peut-être, plusieurs d'entre eux, se sentant abandonnés et impuissants, ont exprimé leur amertume et leur colère contre la communauté internationale, y compris l'ONU. | UN | وربما للمرة الأولى، أبدى عدد من الشهود بصورة مباشرة مشاعر المرارة والغضب تجاه المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، انطلاقا من إحساسهم بالتخلي عنهم وبالعجز. |
Les grains en germination absorbent une partie de l'amertume de cette solution, ce qui repousse les termites, les oiseaux et la volaille. | UN | فتمتص البذور النابتة بعض مرارة هذا المستخلص، فتفقد البذور جاذبيتها للنمل الأبيض والطيور والدواجن. |
Oui eh bien nous devrons juste surmonter notre amertume face à votre unique affaire victorieuse. | Open Subtitles | سوف نحاول تجاوز مرارة الهزيمة بعد فوزكم في قضية واحدة أليشا، جيد. ها أنت جئتِ |
Non, juste une amertume que notre travail ait été détruit, avec nos carrières et quasiment nos vies. | Open Subtitles | لا.. مجرد مرارة بأن عملنا قد دمر جنبا الى جنب في تقدمنا وتقريباً في حياتنا |
L'attaque meurtrière contre le siège des Nations Unies à Bagdad, le mois dernier, ainsi que la dernière en date d'il y a deux jours continuent de susciter en nous amertume et indignation. | UN | فما زالت الهجمة المميتة على مقر الأمم المتحدة في بغداد في الشهر الماضي وأيضا آخر هجمة قبل يومين تملأنا بالمرارة والسخط. |
Sans la définition en commun de règles appropriées, elle pourrait provoquer amertume et révolte. | UN | وبدون وضع تحديد مشترك للقواعد التي ينبغي تطبيقها فقد تبعث العولمة على الشعور بالمرارة والثورة. |
D'emblée je tiens à dire, comme je l'ai indiqué dans mon intervention de la semaine dernière au Conseil de sécurité, que j'aurais souhaité prendre la parole dans de meilleures circonstances, celles qui prévalent ayant un goût d'amertume. | UN | وفي البداية، اسمحوا لي بأن أقول، كما قلت في بياني في اﻷسبوع الماضي في مجلس اﻷمن، إنني كنت أتمنى أن أدلي بكلمتي في ظروف أفضــل، بدلا من هذه الظروف المريرة. |
On commence maintenant à entendre des points de vue plus équilibrés, même si l'on ressent la même amertume que celle qui caractérisait les débats précédant la guerre. | UN | وتبدأ في الظهور الآن آراء أكثر توازنا على الرغم من أنها لا تزال متأثرة بمرارة المناقشات في مرحلة ما قبل الحرب. |
Espoirs déçus, déception et amertume ne pourraient qu'entraîner de nouvelles explosions de violence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التوقعات غير المحققة، وخيبة اﻷمل والمرارة لن تؤدي إلا إلى مزيد من موجات العنف. |
Carter m'a draguée à une de ces ennuyeuses soirées, et on est comme tombé dans le lit partageant la même amertume. | Open Subtitles | كارتر) تقرّب مني في واحدة) من تلك الحفلات لجمع التبرعات ووجدنا أنفسنا فقط في سرير واحد يجمع ألمنا المشترك |
Cependant, en observant le développement de l'environnement international, on constate avec amertume que les stéréotypes de rivalités continuent d'exister. | UN | بيد أن تحليلا لتطور البيئة الدولية يقودنا إلى نتيجة مُرة هي أن أنماط التناصر لا تزال حية. |
Avec les années, pendant que mes camarades se mariaient et fondaient des familles, je sombrais toujours plus profondément dans ma propre amertume. | Open Subtitles | عبر السنين وبينما كان جميع رفقتي يتزوجون وينشئون عائلات كنت أنا أهوي أعمق وأعمق الى غياهب مرارتي. |
J'ignorais à quel point ma haine, mon amertume, dirigeaient ma vie. | Open Subtitles | لم ألاحظ أبداً كم غضبي و مراري قد أثّروا على حياتي |
Cent jours environ après qu’il eut débuté l’horrible génocide a pris fin, laissant derrière lui de graves blessures et une profonde amertume. | UN | وبعد مضي مائة يوم من ذلك التاريخ انتهت جريمة اﻹبادة الجماعية المروعة في رواندا والتي خلفت وراءها جروحا مريرة وغائرة. |
L'amertume et la colère ne vont pas m'aider à construire une nouvelle vie. | Open Subtitles | الشعور بالمراره والغضب لن يساعدني .في بناء حياة جديدة |
Toute cette amertume est le résultat de l'avoir trop aimé ? | Open Subtitles | كُلّ هذه المرارةِ كنتيجة لمحبّةِ ه كثيراً؟ |
incluant l'ammoniaque qui facilite la diffusion de la nicotine, et le chocolat pour masquer l'amertume. | Open Subtitles | تتضمن " الأمونيا " للمساعدة على توصيل النيكوتين والشوكولاتة لتغطية الطعم المرير |