"ampleur du problème" - Translation from French to Arabic

    • حجم المشكلة
        
    • حجم مشكلة
        
    • حجم هذه المشكلة
        
    • لحجم مشكلة
        
    • بحجم المشكلة
        
    • المشكلة وحجمها
        
    • أبعاد هذه المشكلة
        
    • لحجم المشكلة
        
    • لحجم هذه المشكلة
        
    • أبعاد المشكلة
        
    • لجسامة المشكلة
        
    • لضخامة المشكلة
        
    • حجم التحدي
        
    • وحجم المشكلة
        
    • مدى المشكلة
        
    Ces chiffres astronomiques témoignent de l'ampleur du problème. UN وهذا يبين حجم المشكلة التي يواجهها العالم في عام ١٩٩٣.
    C'était là affaire de priorité politique et il était difficile d'obtenir des ressources correspondant à l'ampleur du problème. UN هذه مسألة أولوية سياسية، ومن الصعب تأمين موارد بما يتناسب مع حجم المشكلة.
    Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. UN وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de renseignements fiables, notamment de statistiques, sur l'ampleur du problème. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم توفر معلومات موثوقة، بما فيها إحصاءات، عن حجم هذه المشكلة.
    b) Entreprenne un examen préliminaire de l'ampleur du problème de drogues à prendre en main, et de la rentabilité des propositions avant que les projets soient approuvés. UN )ب( الاضطلاع بتقييم شامل لحجم مشكلة المخدرات التي يتعين معالجتها وتكاليف ومنافع مقترحات المشاريع قبل إقرار المشاريع.
    Le grand public avait besoin d'être informé de l'ampleur du problème et des conséquences de l'inaction. UN ويجب أن يكون الجمهور الأوسع على علم بحجم المشكلة والنتائج المترتبة على التقاعس عن العمل.
    Cela a permis d'obtenir des informations de première main telles que des expériences et des témoignages variés qui ont aidé à se faire une idée précise de la nature et de l'ampleur du problème. UN وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها.
    Il devrait mener une étude sur l'ampleur du problème et renforcer la sensibilisation de la population à ce sujet. UN وينبغي لها أن تجري دراسة بخصوص أبعاد هذه المشكلة وتعزيز حملات توعية السكان بشأنها.
    L'ampleur du problème est telle que des ressources supplémentaires devront être mises à leur disposition. UN ويشير حجم المشكلة إلى ضرورة تخصيص المزيد من الموارد لهذا الغرض.
    La stratégie incluait également un élément d'enquête pour déterminer l'ampleur du problème. UN وضمت الاستراتيجية المستخدمة أيضاً عنصراً للتحقيق من أجل تحديد حجم المشكلة.
    L'ampleur du problème est difficile à mesurer mais elle ne fait que s'amplifier. UN ويصعب تحديد حجم المشكلة التي تأخذ في الازدياد.
    Le caractère mondial de cette question met aussi en évidence l'ampleur du problème. UN ويشير البعد العالمي للقضية أيضاً إلى حجم المشكلة.
    Il faudra toutefois bien plus de générosité si l'on considère l'ampleur du problème. UN بيد أنه يلزم قدر أكبر بكثير من الكرم نظرا لضخامة حجم المشكلة.
    Nous pensons qu'il faut faire davantage pour évaluer avec plus de précision l'ampleur du problème des mines à l'échelle mondiale. UN ونؤمن بأن هناك حاجة إلى القيام بالمزيد من العمل بشأن التوصل إلى تقديرات ثابتة بشكل أكبر عن حجم مشكلة الألغام عالميا.
    Le nombre de mesures législatives visant à contrôler les personnes soupçonnées d'abus nous permet d'évaluer l'ampleur du problème de l'abus des stupéfiants. UN إن صدور تشريع يقضي بفحص اﻷشخاص المشتبه في إدمانهم للمخــــدرات، يمكننا من تقدير حجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات.
    L'État partie devrait donner des précisions sur l'ampleur du problème et ses liens avec la prostitution et, éventuellement, avec le tourisme. UN وهي ترى أنه ينبغي للدولة الطرف أن توضح حجم هذه المشكلة وعلاقتها بالدعارة وما إذا كان للسياحة دخل فيها أيضا.
    a) Il n'y a pas eu d'estimation détaillée de l'ampleur du problème des mines terrestres au Mozambique avant 2001. UN (أ) عدم توافر تقدير شامل لحجم مشكلة الألغام الأرضية في موزامبيق حتى 2001.
    Cependant, il existe des données qui donnent une idée de l'ampleur du problème. UN ومع ذلك تتوافر بيانات يمكن أن تتيح بعض الرؤى الثاقبة فيما يتعلق بحجم المشكلة.
    L'observateur du National Institute of Justice a souligné que les recherches sur la dynamique et l'ampleur du problème étaient insuffisantes. UN ويبرز العرض الافتقار إلى البحوث بشأن ديناميات المشكلة وحجمها.
    Il devrait mener une étude sur l'ampleur du problème et renforcer la sensibilisation de la population à ce sujet. UN وينبغي لها أن تجري دراسة بخصوص أبعاد هذه المشكلة وتعزيز حملات توعية السكان بشأنها.
    Les conflits en cours dans l'ex-Yougoslavie ont illustré l'ampleur du problème. UN وكانت الحرب في يوغوسلافيا السابقة بمثابة تبيان لحجم المشكلة.
    Il n'y a pas eu pour l'instant d'évaluation scientifique de l'ampleur du problème, mais la prostitution se concentre en général dans les grandes villes et, dans une moindre mesure, dans les petites villes. UN ولا يوجد تقدير علمي لحجم هذه المشكلة حتى اﻵن، غير أن ظاهرة البغاء تتركز إلى حد بعيد في المدن الكبيرة تليها تركيزات أصغر في البلدات الصغيرة.
    Les informations dont on dispose sur l'usage non médical de médicaments délivrés sur ordonnance ne sont pas suffisantes pour que l'on puisse mesurer précisément l'ampleur du problème. UN ولا تتوفر معلومات كافية عن الاستخدامات غير الطبية لعقاقير الوصفات الطبية للتعرف بدقة على أبعاد المشكلة.
    La Chine est extrêmement préoccupée par l'ampleur du problème en Afghanistan et elle participe aux programmes de coopération pertinents. UN وتشعر الصين بقلق بالغ لجسامة المشكلة في أفغانستان وهي تشارك في برامج للتعاون وثيقة الصلة بالموضوع.
    Les participants ont été clairs sur l'ampleur du problème. UN وتميز المشاركون بإدراك واضح لضخامة المشكلة.
    Toutefois, l'ampleur du problème est telle que nous continuerons d'avoir besoin de l'aide de nos partenaires internationaux. UN غير أن حجم التحدي الذي نواجهه يرغمنا على مواصلة الاعتماد على المساعدة التي يقدمها لنا شركاؤنا الدوليون.
    Bien que ce lien, comme l'ampleur du problème, ne soit pas suffisamment documenté, on pense que le climat conflictuel, l'insécurité et la détérioration des structures sociales et administratives ont rendu les enfants plus vulnérables aux enlèvements et à la traite. UN وعلى الرغم من أن هذه الصلة وحجم المشكلة لم يوثقا بالقدر الكافي، فإنه يُعتقد أن مناخ الصراع وانعدام الأمن وتدهور الهياكل الاجتماعية والإدارية جعلت الأطفال أكثر تعرضا للاختطاف والاتجار بهم.
    Problèmes rencontrés: Une étude d'impact des mines terrestres sera menée à bien à la mi-2005 pour aider à évaluer l'ampleur du problème. UN المشاكل التي تواجهها: ستُنجَز في منتصف عام 2005 دراسة استقصائية لأثر الألغام البرية، ستساعد على تقدير مدى المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more