"analogue à celui" - Translation from French to Arabic

    • مماثلة لتلك
        
    • يماثل
        
    • مشابهة لتلك
        
    • مشابها
        
    • كالمجلس الموجود في
        
    • شبيهة بتلك
        
    • مشابه للنظام الذي
        
    • شبيه بالنظام
        
    • على أساس مشابه
        
    • شبيه بذلك
        
    • على غرار النظام
        
    • مماثل للإطار الذي
        
    • مماثلة للآلية
        
    À l'heure actuelle, il n'existe sur le terrain aucun mécanisme analogue à celui établi en 1991. UN وحاليا لا توجد آلية نشطة في الميدان مماثلة لتلك المنشأة عام 1991.
    L'idée d'un système de financement analogue à celui qui est utilisé pour les opérations de maintien de la paix mérite certainement d'être approfondie. UN كما أن تطبيق إجراءات تمويل مماثلة لتلك المعتمدة في عمليات حفظ السلام يستحق دراسة وتحليلا بعناية.
    Au contraire, le rôle du régime de responsabilité des États en rapport avec le crime de génocide était plus ou moins analogue à celui du régime général de la responsabilité et servait en particulier à établir la responsabilité incombant aux États de remédier aux dommages subis par les victimes. UN وعوضا عن ذلك، يماثل دور نظام مسؤولية الدول، فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، نظام المسؤولية العامة بشكل أو بآخر، ولا سيما الدور المتمثل في إثبات مسؤولية الدول لتعويض اﻷضرار التي تصيب الضحايا.
    Le processus d'instruction est analogue à celui de toute enquête pénale. UN وتتَّبع في عملية التحقيق تلك إجراءات مشابهة لتلك المتبعة في أي تحقيق جنائي.
    Le rôle du Conseil international du développement serait analogue à celui du Comité du développement de la Banque mondiale. UN وسيكون دور مجلس التنمية الدولية مشابها لدور لجنة التنمية التابعة للبنك الدولي
    En attendant, il a été recommandé que le Gouverneur ait recours à ses pouvoirs pour constituer un conseil de l'île analogue à celui de Tristan da Cunha. UN وأوصى، كحل مؤقت، أن يستخدم الحاكم سلطاته الحالية لتشكيل مجلس للجزيرة كالمجلس الموجود في تريستان دا كونها.
    À cet égard, il est essentiel de créer un mécanisme de vérification analogue à celui que prévoit l'article III du Traité; UN وفي هذا الصدد، فإن إنشاء آلية للتحقق شبيهة بتلك المنصوص عليها في المادة الثالثة من المعاهدة أمر أساسي؛
    Elle a ajouté qu'elle aimerait que le principe énoncé à l'alinéa c) de l'article 14.6, concernant les appels à soumissions, se concrétise dans un système analogue à celui mis en place par la Banque mondiale, qui permettait de diffuser les appels d'offres sur Internet dès le début de la procédure. UN وأضاف الوفد أنه يود أن يرى المبدأ " ج " من البند ٤١-٦، المتعلق بطلب المناقصات، وقد ترجم إلى نظام مشابه للنظام الذي استحدثه البنك الدولي، حيث كانت تلك المعلومات توضع في مرحلة مبكرة على شبكة " الانترنت " .
    20. Toutefois, l'autre possibilité pourrait consister à envisager la mise en place d'un système analogue à celui qui est prévu dans la Charte sociale européenne. UN 20- غير أنه يمكن، كحل بديل، تصور وضع نظام شبيه بالنظام الوارد في الميثاق الاجتماعي الأوروبي.
    Le nouvel arrangement convenu est analogue à celui adopté pour le Corps commun d'inspection, et est donc fondé sur les dépenses figurant dans les états financiers des organisations, à l'exclusion de celles qui se rapportent aux activités de maintien de la paix pour lesquelles des contributions spéciales sont mises en recouvrement et de la valeur des dons. UN والترتيب الجديد المتفق عليه لتقاسم التكاليف يقوم حاليا على أساس مشابه لترتيب تقاسم التكاليف المتفق عليه فيما يتعلق بوحدة التفتيش المشتركة، أي على أساس النفقات التي يرد وصفها في البيانات المالية للمنظمات المشاركة، باستثناء النفقات الواردة في إطار ميزانيات حفظ السلام المقررة على أساس خاص، وقيمة السلع المتبرع بها.
    Le Tribunal est en train d'équiper la troisième chambre avec du matériel analogue à celui donné par le Gouvernement français, en utilisant les fonds inscrits au budget de 2000. UN والمحكمة حاليا بصدد تجهيز القاعة الثالثة بمعدات مماثلة لتلك التي تلقتها من حكومة فرنسا، وذلك بواسطة الأموال المخصصة في ميزانية عام 2000.
    Il envisage un document analogue à celui que la Commission avait produit à l'issue de son examen des incidences sur le budget-programme en 2001, autrement dit un document extrêmement structuré avec une série de rubriques concernant les recommandations que la Commission exposait ses recommandations à l'Assemblée générale. UN وما يتراءى في مخيلته هو وثيقة مماثلة لتلك التي أصدرتها اللجنة عقب مناقشتها للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية عام 2001. أي ورقة على درجة عالية من الترتيب تتضمن سلسلة من البنود التي تقدم في إطارها اللجنة توصياتها إلى الجمعية العامة.
    Les habitants argentins des îles en ont été expulsés par l'Armée royale du Royaume-Uni, pays qui a ensuite entamé un processus de repeuplement analogue à celui qui a été mis en œuvre dans d'autres territoires sous domination coloniale. UN وطرد الأرجنتينيون من الجزر على أيدي قوات الجيش الملكي البريطاني وباشرت المملكة المتحدة في وقت لاحق عملية توطين مماثلة لتلك التي تمت في أقاليم أخرى خاضعة للهيمنة الاستعمارية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix, en consultation avec le Département de l'information, devrait élaborer des directives pour la composante information des missions de maintien de la paix, en suivant un processus analogue à celui qui est décrit aux paragraphes 30 et 31 ci-après pour la composante élections. UN ينبغي أن تعمل إدارة عمليات حفظ السلم، بالتشاور مع إدارة شؤون اﻹعلام، على وضع مبادئ توجيهية للعنصر اﻹعلامي في عمليات حفظ السلم من خلال عملية مماثلة لتلك الوارد وصفها في الفقرتين ٣٠ و ٣١ أدناه فيما يتعلق بالعنصر الانتخابي.
    L'octroi de ce statut, analogue à celui dont jouit le Président du CCQAB, exigerait une décision à cet effet de l'Assemblée générale dans la résolution qui amendera le Statut du personnel. UN ويشترط لمنح هذا الوضع القانوني الذي يماثل الوضع الذي يتمتع به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية اتخاذ إجراء من قبل الجمعية العامة على شكل قرار تعدل فيه النظام اﻷساسي للموظفين.
    L'octroi de ce statut, analogue à celui dont jouit le Président du CCQAB, exigera une décision de l'Assemblée générale dans la résolution qui amendera le Statut du personnel. UN ويشترط لمنح هذا الوضع القانوني الذي يماثل الوضع الذي يتمتع به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية اتخاذ إجراء من قبل الجمعية العامة على شكل قرار تعدل فيه النظام اﻷساسي للموظفين.
    Selon la manière dont évoluera la situation au Monténégro, il pourra devenir nécessaire de créer à Podgorica un petit service de liaison analogue à celui de Tirana. UN وعلى حسب التطورات في الجبل الأسود، قد يكون من الضروري إيجاد آلية صغيرة تتولى الاتصالات في بودغوريتسا مشابهة لتلك الموجودة في تيرانا.
    La possibilité d'organiser un atelier, analogue à celui tenu à Montevideo en 2007, a été étudiée et fera l'objet d'un rapport au secrétariat. UN وقد استطلعت الأمانة إمكانية تنظيم حلقة عمل مشابهة لتلك التي عُقدت في مونتيفيديو في عام 2007، وستقدِّم تقريراً عن هذه المسألة.
    31. On a émis l'opinion que la Cour pourrait avoir un statut analogue à celui d'une institution spécialisée. UN ٣١ - وأُعرب عن رأي مفاده أن من الممكن أن تتخذ المحكمة مركزا مشابها لمركز الوكالة المتخصصة.
    En attendant, il a été recommandé que le Gouverneur ait recours à ses pouvoirs pour constituer un conseil de l'île analogue à celui de Tristan da Cunha. UN وأوصى، كحل مؤقت، أن يستخدم الحاكم سلطاته الحالية لترتيب أمر إنشاء مجلس جزيرة كالمجلس الموجود في تريستان دا كونها.
    C'est pourquoi il a été proposé d'adopter un mécanisme analogue à celui qui s'appliquait aux traitements des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, à savoir un traitement de base net assorti d'un ajustement dont chaque point est égal à 1 % du traitement net à chaque classe et échelon du barème des traitements. UN ومن ثَم اقتُرحَ استحداث آلية شبيهة بتلك المستخدمة في مرتبات الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها، أي تحديد مرتب أساسي صاف مع تسوية مقر العمل المقابلة له محسوبة على أساس أن النقطة القياسية تساوي 1 في المائة من المرتب الأساسي الصافي لكل رتبة وكل درجة من رتب ودرجات جدول المرتبات.
    Elle a ajouté qu'elle aimerait que le principe énoncé à l'alinéa c) de l'article 14.6, concernant les appels à soumissions, se concrétise dans un système analogue à celui mis en place par la Banque mondiale, qui permettait de diffuser les appels d'offres sur Internet dès le début de la procédure. UN وأضاف الوفد أنه يود أن يرى المبدأ " ج " من البند ٤١-٦، المتعلق بطلب المناقصات، وقد ترجم إلى نظام مشابه للنظام الذي استحدثه البنك الدولي، حيث كانت تلك المعلومات توضع في مرحلة مبكرة على شبكة " الانترنت " .
    Le Président a proposé un autre système qui permettrait d’établir un équilibre à la fois entre la nécessité de tenir compte des responsabilités incombant à certains États au niveau mondial et la nécessité de garantir que le Conseil serait en mesure d’agir, à savoir un système de vote pondéré analogue à celui qui est utilisé dans d’autres institutions et organes, comme l’Union européenne. UN واقترح الرئيس النظر في اعتماد نظام آخر يحقق التوازن بين الحاجة إلى التسليم بالمسؤولية العالمية الواقعة على عاتق بعض الدول وكفالة قدرة المجلس على التصرف في الوقت نفسه. واقترح نظاما للتصويت التفاضلي شبيه بالنظام المتبع في مؤسسات وهيئات أخرى مثل الاتحاد اﻷوروبي.
    Le nouvel arrangement convenu est analogue à celui adopté pour le Corps commun d'inspection, et est donc fondé sur les dépenses figurant dans les états financiers des organisations, à l'exclusion de celles qui se rapportent aux activités de maintien de la paix pour lesquelles des contributions spéciales sont mises en recouvrement et de la valeur des dons. UN والترتيب الجديد المتفق عليه لتقاسم التكاليف يقوم حاليا على أساس مشابه لترتيب تقاسم التكاليف المتفق عليه فيما يتعلق بوحدة التفتيش المشتركة، أي على أساس النفقات التي يرد وصفها في البيانات المالية للمنظمات المشاركة، باستثناء النفقات الواردة في إطار ميزانيات حفظ السلام المقررة على أساس خاص، وقيمة السلع المتبرع بها.
    S'agissant du montant de la rémunération, le Secrétaire général propose que les États Membres adoptent un système d'ajustement analogue à celui qui s'applique aux traitements des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, pour tenir compte des fluctuations des taux de change et de l'évolution du coût de la vie. UN 49 - وأضاف قائلا إنه فيما يخص مستوى الأجور، يشير الأمين العام إلى أن الدول الأعضاء ربما ترغب في استحداث نظام لتسوية مقر العمل شبيه بذلك المستخدم فيما يتصل بمرتبات الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها لتغطية تقلب أسعار العملات وتكاليف المعيشة.
    Ce texte était analogue à celui qu'avait adopté la Conférence internationale sur la population tenue à Mexico en 1984. UN ومشروع المواد موضوع على غرار النظام الداخلي للمؤتمر الدولي المعني بالسكان الذي عقد في مكسيكو سيتي في عام ١٩٨٤.
    Si l'on suivait cette démarche, des projets supplémentaires pourraient progresser selon un calendrier analogue à celui envisagé ci-dessus pour les projets pilotes. UN وإذا اختير هذا الطريق، فمن الممكن المضي في تنفيذ مشاريع إضافية في إطار زمني مماثل للإطار الذي نوقش أعلاه بالنسبة للمشاريع التجريبية.
    On a fait observer par ailleurs qu'il aurait fallu élaborer pour les objections tardives un mécanisme analogue à celui prévu pour les réserves tardives. UN ووفقا لرأي آخر، كان ينبغي وضع آلية للاعتراضات المتأخرة مماثلة للآلية المتوفرة للتحفظات المتأخرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more