"analogue de" - Translation from French to Arabic

    • مماثل من
        
    • مماثلة من
        
    • مماثلة على
        
    • مماثلا من
        
    • مماثلة حينما يتعلق
        
    Pour 1995, on prévoit un nombre analogue de cas de regroupement de familles. UN وفي عام ٥٩٩١، ينتظر إجراء عدد مماثل من التجمعات العائلية.
    Une démarche analogue de la part des tous les États renforcerait la sécurité internationale. UN وإن اتخاذ إجراء مماثل من جانب جميع الدول سوف يعزِّز الأمن الدولي.
    Une démarche analogue de la part des tous les États renforcerait la sécurité internationale. UN وإن اتخاذ إجراء مماثل من جانب جميع الدول سوف يعزِّز الأمن الدولي.
    Les membres de la Mission se sont vivement inquiétés du sort de ces hommes, car au cours des semaines précédentes, les militaires avaient détenu, frappé et gravement malmené un groupe analogue de demandeurs d'asile kosovars. UN وأثار مصير هؤلاء الرجال قلق البعثة الشديد، كما أن العسكريين احتجزوا في اﻷسابيع السابقة مجموعة مماثلة من الذكور القادمين من كوسوفو طلبا للجوء، وضربوهم وأساءوا معاملتهم على نحو خطير.
    Un requérant, Constantine Halkias & Partner, Kuwait W.L.L., a fourni une attestation analogue de ses vérificateurs aux comptes et un avis de paiement signé correspondant à une partie du montant déclaré. UN وقدم صاحب مطالبة آخر هو قنسطنطين حلقياس وشريكه شهادة مماثلة من مراجعي حساباته، وإيصال دفع موقع بجزء من مبلغ المطالبة.
    L'Inspecteur tient à signaler à cet égard qu'il y a quelques années une redevance analogue de réception des programmes de radio et de télévision était perçue à Vienne mais que, par la suite, les autorités autrichiennes ont décidé d'exempter du paiement de cette redevance le personnel des organisations du système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، يود المفتش أن يذكر أنه قبل سنوات كانت تفرض رسوم مماثلة على استقبال البث الإذاعي والتلفزيوني في فيينا ولكن السلطات النمساوية قررت بعد ذلك إعفاء موظفي منظمة الأمم المتحدة من دفعها.
    [5. Plusieurs objectifs militaires nettement séparés et distincts situés dans une ville, un village ou une autre zone où se trouve une concentration analogue de personnes civiles ou de biens de caractère civil ne peuvent être considérés comme un objectif militaire unique.] UN ]٥- لا يجوز أن تعامل كهدف عسكري واحد عدة أهداف عسكرية منفصلة متميزة بوضوح تقع في مدينة أو بلدة أو قرية أو منطقة أخرى تتضمن تركيزا مماثلا من السكان المدنيين أو اﻷعيان المدنية.
    Une façon analogue de procéder a été adoptée pour les questions de parité, à savoir que ces questions sont de plus en plus souvent abordées dans des accords annexes aux accords commerciaux. UN وتجري عملية مماثلة حينما يتعلق الأمر ببحث القضايا الجنسانية؛ أي أن هناك ميلاً متزايداً إلى تناول المسائل الجنسانية في الاتفاقات المرفقة بالاتفاقات التجارية.
    Un volume analogue de nouveaux fonds devrait être disponible pour 2008. UN ومن المتوقّع أيضا أن يتوافر لعام 2008 حجم مماثل من الموارد الجديدة.
    Les autorités locales exigent, comme condition pour la libération de ces personnes, des informations sur un nombre analogue de musulmans qui ont disparu de la région durant une offensive serbe. UN وتطلب السلطات المحلية، كشرط ﻹخلاء سبيل هؤلاء اﻷشخاص، معلومات عن عدد مماثل من المسلمين الذين اختفوا من المنطقة أثناء هجوم صربي.
    Les autorités locales exigent, comme condition pour la libération de ces personnes, des informations sur un nombre analogue de musulmans qui ont disparu de la région durant une offensive serbe. UN وتطلب السلطات المحلية، كشرط ﻹخلاء سبيل هؤلاء اﻷشخاص، معلومات عن عدد مماثل من المسلمين الذين اختفوا من المنطقة أثناء هجوم صربي.
    Pendant la période qui s'est écoulée de 1999 à l'an 2000, plus de 10 millions de réseaux d'adduction d'eau et un nombre analogue de latrines et de cuisines ont été améliorées dans la province, ainsi que 8 millions de cours de fermes. UN وخلال الفترة من 1999 إلى 2000، جرى رفع مستوى أكثر من عشرة ملايين نظام للإمداد بالمياه وعدد مماثل من المراحيض والمطابخ في المقاطعة، بالإضافة إلى أكثر من ثمانية ملايين من ساحات المزارع.
    Chaque retransmission archivée suscite un nombre analogue de visites pendant les trois mois qui suivent la réunion. UN ويحظى كل من هذه الاجتماعات المرئية المحفوظة في سجل الموقع بعدد مماثل من الزيارات في فترة الأشهر الثلاثة التي تعقب بكل اجتماع.
    Un nombre analogue de pays pauvres très endettés (PPTE) reçoivent ou recevront une assistance du programme (voir plus loin). UN وهناك عدد مماثل من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يحصل على مساعدة البرنامج أو سيحصل عليها )انظر أدناه(.
    29. Selon le CIMA, une cinquantaine d'avocats sont dans l'incapacité d'exercer leur profession car ils subissent un traitement analogue de la part du régime. UN 29- ويقول " مركز الدفاع عن استقلالية القضاة والمحامين " إن 50 محامياً ليسوا قادرين على ممارسة مهنتهم لتعرضهم لمعاملة مماثلة من جانب النظام.
    Le débat systémique reposait donc sur un ensemble analogue de valeurs ou d'objectifs proclamés : rationalité, efficience et équité à un niveau général, et modernisation, croissance et amélioration du niveau de vie pour la majorité de la population sur un plan plus concret. UN وهكذا أُسِّس الجدل البنيوي على مجموعة مماثلة من القيم والأهداف المعلنة: العقلانية والكفاءة والعدالة على مستوى عام، والتحديث والنمو وتحسين مستوى معيشة الغالبية على مستوى أكثر تجسيداً.
    Entre-temps, un ensemble analogue de normes a été établi pour servir lors des opérations menées à la frontière syrienne, en attendant l'adoption intégrale des normes turques de la lutte antimines. UN وأُعدت إبان ذلك مجموعة مماثلة من المعايير بهدف استخدامها على الحدود السورية قبل اعتماد المعايير التركية للأعمال المتعلقة بالألغام اعتماداً كاملاً.
    Une série analogue de stages pratiques a aussi été lancée pour les pays d'Afrique. UN 31 - واستُهلت أيضا مجموعة مماثلة من حلقات العمل للبلدان الأفريقية.
    Trente-trois pour cent des sièges au sein des collectivités territoriales ont été réservés à des femmes, et une initiative a été lancée au niveau national afin d'instaurer un système analogue de quotas de sièges réservés aux femmes au parlement indien. UN وخُصِّصَ 33 في المائة من المقاعد في الحكومات المحلية للنساء ويجري الآن بذل جهد وطني لتخصيص نسبة مماثلة من المقاعد في البرلمان الهندي للنساء.
    L'Inspecteur tient à signaler à cet égard qu'il y a quelques années une redevance analogue de réception des programmes de radio et de télévision était perçue à Vienne mais que, par la suite, les autorités autrichiennes ont décidé d'exempter du paiement de cette redevance le personnel des organisations du système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، يود المفتش أن يذكر أنه قبل سنوات كانت تفرض رسوم مماثلة على استقبال البث الإذاعي والتلفزيوني في فيينا ولكن السلطات النمساوية قررت بعد ذلك إعفاء موظفي منظمة الأمم المتحدة من دفعها.
    En échange, la SOMO convenait de livrer, par jour, à l'Arabian Oil un volume moyen analogue de pétrole iraquien de valeur équivalente pendant deux ans à compter du 1er janvier 1985 environ. UN ومقابل ذلك، وافقت الهيئة العامة لتسويق النفط على أن تورّد إلى شركة الزيت العربية نفطاً عراقياً بقيمة معادلة وذلك بكمية يومية متوسطة مماثلة على مدى فترة عامين تبدأ على وجه التقريب في 1 كانون الثاني/يناير 1985.
    9. Plusieurs objectifs militaires nettement séparés et distincts situés dans une ville, une localité, un village ou une autre zone où se trouve une concentration analogue de populations civiles ou de biens de caractère civil ne sauraient être considérés comme un objectif militaire unique. UN ٩- لا يجوز معاملة عدة أهداف عسكرية واضحة الانفصال والتمايز وتوجد في مدينة أو بلدة أو قرية أو أي منطقة أخرى تضم تركزا مماثلا من المدنيين أو اﻷعيان المدنية معاملة الهدف العسكري الواحد.
    Une façon analogue de procéder a été adoptée pour les questions de parité, à savoir que ces questions sont de plus en plus souvent abordées dans des accords annexes aux accords commerciaux. UN وتجري عملية مماثلة حينما يتعلق الأمر ببحث القضايا الجنسانية؛ أي أن هناك ميلاً متزايداً إلى تناول المسائل الجنسانية في الاتفاقات المرفقة بالاتفاقات التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more