L'expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l'avenir. | UN | والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل. |
L’expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l’avenir. | UN | والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل. |
L'atelier a été le premier de ce type et le Sous-Comité espère enrichir ses connaissances et ses compétences en organisant des ateliers analogues à l'avenir. | UN | وحلقة العمل هذه هي الأولى من نوعها وتأمل اللجنة الفرعية تطوير معارفها ومهاراتها من خلال حلقات عمل مماثلة في المستقبل. |
L'atelier a été le premier de ce type et le Sous-Comité espère enrichir ses connaissances et ses compétences en organisant des ateliers analogues à l'avenir. | UN | وحلقة العمل هذه هي الأولى من نوعها وتأمل اللجنة الفرعية تطوير معارفها ومهاراتها من خلال حلقات عمل مماثلة في المستقبل. |
Les orateurs ont généralement souligné que l'actuelle crise financière et économique était une crise systémique, qui appelait des solutions mondiales et globales en vue de stabiliser le système et d'empêcher des crises analogues à l'avenir. | UN | 5 - وشدد المتكلمون بشكل عام على أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة هي أزمة تتعلق بالنظام الاقتصادي وتستدعي إيجاد حلول عالمية شاملة تكفل استقرار النظام وتحول دون وقوع أزمات مماثلة مستقبلا. |
Il conviendrait de tenir des dialogues analogues à l’avenir, en tenant compte du fait qu’ils doivent être préparés au niveau intergouvernemental et que tous les grands groupes des pays développés et des pays en développement doivent y participer de façon équilibrée. | UN | وينبغي إجراء حوارات مماثلة في المستقبل مع مراعاة أن يتم التحضير لها في سياق عملية حكومية دولية بتمثيل متوازن من قِبل جميع الفئات الرئيسية من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
L’UNU devrait continuer à contribuer à la planification et au financement de manifestations analogues à l’avenir, en étroite coopération avec le Département des affaires économiques et sociales. | UN | ومن المتوقع أن تواصل الجامعة التعاون الوثيق مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في دعم تخطيط وتمويل مناسبات مماثلة في المستقبل. |
En révélant la réalité, l'Ukraine a cherché à manifester du respect à l'égard des victimes et à sensibiliser la communauté internationale, afin d'empêcher des catastrophes analogues à l'avenir. | UN | وأوكرانيا إذ تكشف عن الحقيقة تسعى إلى إبداء الاحترام للضحايا وإلى استثارة الوعي الدولي، وذلك من أجل منع وقوع كوارث مماثلة في المستقبل. |
L'Organisation devra faire preuve de vigilance et évaluer et atténuer les risques de la stratégie retenue afin d'éviter de devoir procéder à des ajustements analogues à l'avenir. | UN | وقال إنه يجب على المنظمة أن تكون متيقظة، وأن تقيِّم مخاطر الاستراتيجية المختارة وتخفف من حدتها، من أجل تجنب تعديلات مماثلة في المستقبل. |
Les fonctionnaires qui prennent conscience de la nature de leurs conflits d'intérêts et des risques qu'ils comportent seront moins susceptibles de se mettre dans des situations analogues à l'avenir. | UN | واحتمالات وقوع الموظفين الواعين بطبيعة حالات تضارب المصالح التي تعنيهم وبالمخاطر المحيطة بها في حالات مماثلة في المستقبل تكون أقل. |
Bien qu'il soit possible de venir à bout de la crise actuelle même sans procéder à des changements à cet égard, il est nécessaire, mais également impératif sur le plan moral et politique, que les gouvernements améliorent ces réglementations et institutions afin d'éviter des crises analogues à l'avenir. | UN | وفي حين أن الممكن التغلب على الأزمة الحالية حتى دون إجراء تغييرات في هذا الصدد، يكون من الضروري وكذلك من المحتم من الناحيتين الأخلاقية والسياسية قيام الحكومات بتحسين اللوائح التنظيمية والمؤسسات ذات الصلة من أجل تجنب حدوث أزمات مماثلة في المستقبل. |
M. Alkulaib (Koweït) demande instamment que des discussions plus approfondies se tiennent au sujet des causes de la récente crise financière mondiale et des moyens d'éviter des crises analogues à l'avenir. | UN | 80 - السيد الكليب (الكويت): حث على إجراء مزيد من المناقشات لأسباب الأزمة المالية العالمية الأخيرة ولسبل تجنب وقوع أزمات مماثلة في المستقبل. |
24. Concernant les travaux futurs de la CNUCED sur le renforcement des capacités liées au commerce, plusieurs experts ont préconisé un suivi de la présente réunion, avec la possibilité de tenir des réunions analogues à l'avenir. | UN | 24- وفيما يتعلق بما سيضطلع به الأونكتاد مستقبلاً في مجال بناء القدرات المرتبطة بالتجارة، دعا عدة خبراء أيضاً إلى متابعة نتائج اجتماع الخبراء، وإتاحة إمكانية عقد اجتماعات مماثلة في المستقبل بشأن الموضوع. |
Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, y compris sous la forme d'une indemnisation, et de procéder aux modifications de la loi nécessaires pour éviter des violations analogues à l'avenir. | UN | بموجب الفقرة 3(أ) من المادة 2، يتوجب على الدولة الطرف أن توفر لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف ملائما، بما في ذلك التعويض، وأن تُدخل التغييرات اللازمة على قوانينها لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Cette stratégie sera axée sur l'accélération de la reprise après la crise économique et financière (qui a commencé en 1997 et a perturbé l'économie dans certains pays de la région) et sur la prévention de phénomènes analogues à l'avenir. | UN | وستركز هذه الاستراتيجية على التعجيل بعملية الانتعاش من الأزمة الاقتصادية والمالية(التي بدأت في عام 1997 وأخذت بخناق بعض الاقتصادات في المنطقة)، وعلى الحيلولة دون تكرار حدوث أزمة مماثلة في المستقبل. |
10. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, y compris sous la forme d'une indemnisation et du rétablissement de son droit de voter et d'être élu, et de procéder aux modifications qui s'imposent en droit comme dans la pratique pour éviter des violations analogues à l'avenir. | UN | 10- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يقع على عاتق الدولة الطرف التزام إتاحة سبيل انتصاف مناسب لصاحب البلاغ، بما في ذلك التعويض، واستعادة حقه في التصويت وفي الترشح للانتخابات. وبإجراء التغييرات اللازمة على القانون والممارسة، لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Sri Lanka) concernant des violations de l'article 9 et 25 b), le Comité a demandé à l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile, y compris sous la forme d'une indemnisation et du rétablissement de son droit de voter et d'être élu, et de procéder aux modifications dans la loi et la pratique qui s'imposaient pour éviter des violations analogues à l'avenir. | UN | 186- وفي القضية 1376/2005 (بانداراياكي ضد سري لانكا)، المتعلقة بانتهاك المادتين 9 و25(ب)، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل دفع تعويض له وإعادة حقه في أن ينتخب ويُنتخب، وأن تقوم بالتعديلات اللازمة قانوناً وممارسةً لتلافي حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Elle a décidé de réduire les opérations qui pouvaient être perçues comme étant de nature agressive, afin d'éviter des incidents analogues à l'avenir. Les compagnies d'intervention et de maintien de l'ordre (CIMO) sont toutefois intervenues depuis avec succès à diverses occasions, lorsque cela a paru nécessaire. | UN | ونتج عن ذلك خفض عمليات الشرطة التي قد تعتبر عدوانية للحيلولة دون وقوع حوادث مماثلة مستقبلا وعلى الرغم من ذلك، تدخلت وحدات الشرطة الوطنية لمراقبة التجمعات (فصائل التدخل وحفظ النظام العام) في عدد من المناسبات حيثما بدا تدخلها ضروريا. |