Les Serbes, de leur côté, se plaignent que les médias n’accordent pas autant d’attention aux incidents analogues qui sont le fait de Croates. | UN | ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات. |
Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي |
Les incidences financières des recommandations analogues qui ont été mises à exécution de façon satisfaisante au cours de cette période s'élèvent à environ 2,6 millions de dollars. | UN | وبلغ إجمالي الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي طُبقت بصورة مُرضية خلال هذه الفترة نحو 2.6 ملايين دولار. |
Les incidences financières de recommandations analogues qui ont été mises en œuvre de façon satisfaisante pendant la période équivalent à 4,2 millions de dollars. | UN | وبلغ مجموع الآثار المالية للتوصيات المماثلة التي نفذت بصورة مرضية خلال الفترة 4.2 ملايين دولار. |
Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale | UN | معلومات عن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي يبدو أنها تحيد عن النمط العادي |
Cette nouvelle vague de propagande ne peut que créer une atmosphère de guerre en Azerbaïdjan, rappelant des campagnes analogues qui ont précédé dans le passé des offensives azerbaïdjanaises. | UN | وهذه الموجة اﻹعلامية الجديدة لا يمكن إلا أن توجد، في أذربيجان، جو حرب يذكر بالحملات الدعائية المماثلة التي كانت فيما مضى، تسبق الهجمات اﻷذربيجانية. |
Ce rôle ne peut ni ne doit se résumer à la tenue de réunions telles que celles du Groupe des Huit, du Groupe des Vingt ou d'autres instances analogues qui ne représentent pas les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن لمثل هذا الدور، ولا ينبغي له، أن يُـترك ببساطة لتجمعات مثل مجموعة البلدان الثمانية أو مجموعة البلدان الـعشرين أو المنتديات المماثلة التي لا تمثل مصالح المجتمع العالمي بأسره. |
Il a passé en revue les cas où une amnistie serait considérée comme contraire à l'article 18 et a donné des exemples de mesures analogues qui devraient être également interdites. | UN | وفصّل التفسير الحالات التي يمكن أن يعتبر فيها العفو العام مخالفاً للمادة 18 وأعطى أمثلة على " التدابير المماثلة " التي ينبغي أن تحظر أيضاً. |
Il s'agit souvent de violences sexuelles, de mauvais traitements ou de la restriction des droits de la partie féminine de la population et de cas analogues, qui s'expliquent par la situation régnant dans le pays, et qui provoquent des traumatismes psychologiques graves chez les femmes. | UN | وفي ضوء الوضع السائد في البلد، تشمل هذه الظروف في كثير من الأحيان الاعتداءات الجنسية على النساء وإساءة معاملتهن وانتهاك حقوقهن وغير ذلك من الأفعال المماثلة التي تصيبهن بصدمة سيكولوجية عنيفة. |
Malheureusement, cette réalité, de même que les évènements analogues qui continuent de se produire dans les zones de conflit sur le territoire géorgien, échappent aux mécanismes de contrôle en matière de désarmement et de non-prolifération internationaux. | UN | وللأسف، فإن هذه الحقائق، وكذلك التطورات المماثلة التي ما زالت تحدث في مناطق الصراع الأخرى في أراضي جورجيا، تقع خارج آليات المراقبة الوطنية والدولية لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Autodestruction 34. La bombette israélienne M85, par exemple, est équipée d'un système d'autodestruction bien conçu, grâce auquel son taux de défaillance est sensiblement plus bas que les modèles analogues qui en sont dépourvus. | UN | 34- تحتوي القنبلة الإسرائيلية الصغيرة M85، مثلاً، على نظام تدمير ذاتي مصمم بعناية، يسفر عن نسب فشل أقل بكثير مقارنة مع الأنواع المماثلة التي لا تحتوي على نظام تدمير ذاتي. |
Les incidences financières des recommandations analogues qui ont été mises à exécution de façon satisfaisante au cours de cette période s'élèvent à environ 2,5 millions de dollars. | UN | وبلغ إجمالي الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي تم تنفيذها بصورة مرضية خلال هذه الفترة حوالي 2.5 ملايين دولار. |
Il doit en même temps réaliser, en vertu du principe de l'autofinancement, les économies d'échelle liées à l'absorption par le Bureau des fonctions analogues qui sont actuellement confiées au Département du développement économique et social. | UN | وفي الوقـت ذاته، يجب أن يهدف المجلس الى أن يحقق، على أساس مبدأ التمويل الذاتي، وفورات الحجم الممكنة المرتبطة باستيعاب مكتب خدمات المشاريع للمهام المماثلة التي يجري الاضطلاع بها حاليا في إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a aussi pris part à l'élaboration et à la négociation d'un accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement kényen, portant sur les privilèges, immunités et facilités accordées aux missions de maintien de la paix, missions humanitaires et opérations analogues qui utilisent le Kenya comme base pour opérer dans les pays voisins. | UN | وما فتئ المكتب أيضا مشتركا في أعمال الصياغة والتفاوض بشأن إبرام اتفاق بين اﻷمم المتحدة وحكومة كينيا في مجال امتيازات وحصانات وتسهيلات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ولﻷغراض اﻹنسانية والعمليات المماثلة التي تتخذ من كينيا قاعدة ﻷنشطتها في البلدان المجاورة. |
2. Le présent Protocole ne s'applique pas aux situations de tensions internes, de troubles intérieurs, comme les émeutes, les actes isolés et sporadiques de violence et autres actes analogues, qui ne sont pas considérés comme des conflits armés. | UN | 2 - لا يسري هذا اللحق " البروتوكول " على حالات الاضطرابات والتوتر الداخلية مثل الشغب وأعمال العنف العرضية وغيرها من الأعمال ذات الطبيعة المماثلة التي لا تعد منازعات مسلحة " . |
L'intégration dans le système pénitentiaire des nouveaux éléments de sécurité et de garde leur permet de connaître le règlement des centres pénitentiaires correspondants où sont interdits tous actes dégradants ou infamants, la torture, le recours aux cachots ou lieux analogues qui nuisent à la santé physique et mentale des détenus. | UN | وبالتالي، عندما ينضم أفراد الأمن والسجون الجدد إلى نظام السجون، فإنهم يكونون على علم بلوائح هذه المرافق التي تُحظر فيها الأفعال المهينة أو المذلة وأفعال التعذيب أو يُحظر فيها استعمال الزنزانات أو الأماكن المماثلة التي يمكن أن تعرض صحة السجناء البدنية والعقلية للخطر. |
20. Les pays ont recours à différents types d'examen des besoins économiques et à des mesures analogues qui peuvent être plus ou moins restrictives s'agissant du mode 4. | UN | 20- وما زالت البلدان تلجأ إلى تطبيق أنواع مختلفة من معايير الاحتياجات الاقتصادية وغيرها من التدابير المماثلة التي يمكن أن تكون تقييدية بدرجة أو بأخرى بالنسبة لطريقة التوريد الرابعة. |
< < [e]n cas de force majeure ou d'autres conditions ou situations analogues qui interdisent le succès d'un projet confié à l'Agent d'exécution, ledit Agent avisera dans les meilleurs délais le PNUD de cette circonstance et pourra renoncer, en concertation avec le PNUD, à la réalisation du projet. | UN | " في حالة حدوث قوة قاهرة أو غير ذلك من الأوضاع أو الأحداث المماثلة التي تَحول دون التنفيذ الناجح لمشروع ما من جانب الوكالة المنفِّذة، تقوم هذه الأخيرة، على وجه السرعة، بإخطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بذلك الظرف ويجوز لها، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن تنسحب من تنفيذ المشروع. |
a) Les fournisseurs de services postaux et entreprises analogues qui procèdent à des transferts et des expéditions de fonds; | UN | (أ) شركات الخدمات البريدية وغيرها من المؤسسات المشابهة التي تجري تحويلات وعمليات نقل نقدية، |
Toutefois, les fusils, les pistolets et autres armes analogues qui, une fois chargés, peuvent tirer par rafales (armes dites à répétition) ne sont pas considérés comme armes d'efficacité massive. | UN | بيد أن البنادق والمسدسات وغيرها من الأسلحة المشابهة التي يمكنها بعد تعبئتها أن تطلق النـار عـدة مرات متتالية (أي ما يسمى بأسلحة الإطلاق المتكرر) لا تعتبر أسلحة ذات أثر جماعي. |