Établissement de cartes des domaines ancestraux des communautés autochtones dans le nord de Mindanao | UN | وضع خرائط لممتلكات الأجداد للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في شمال منداناو |
Aux Philippines, la loi de 1997 sur les droits des peuples autochtones reconnaît à ces peuples le droit aux titres de propriété de terres et de domaines ancestraux situés sur les terres traditionnelles. | UN | ففي الفلبين، يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 بحقها في ممتلكات الأجداد وفي سندات تملّكها الأراضي التقليدية. |
:: Garantir l'accès aux terres et aux territoires ancestraux; | UN | :: كفالة الوصول إلى الأراضي والأقاليم الموروثة عن الأسلاف |
En Chine s'ajoute la tradition qui veut que seul le fils puisse apaiser les esprits ancestraux, en faisant des dons en espèces et en brûlant de l'encens. | UN | فالتقاليد الصينية تعتبر الابن لا غنى عنه لأن الولد الذكر يمكن أن يهدئ من روع الأسلاف بالتضحية بالنقود والبخور. |
Tout cela confirme l'impression que les dirigeants albanais encouragent les harcèlements à l'encontre de la minorité grecque pour contraindre ses membres à abandonner leurs foyers ancestraux. | UN | وكل ذلك يبرر الانطباع بأن القيادة اﻷلبانية تشجع مناخ مضايقة اﻷقلية اليونانيــة. ﻹجبار أفرادهــا على تــرك ديار أسلافهم. |
Le simple fait d'être une < < fille > > ne justifie pas d'être privée d'une part équitable des biens ancestraux, souvent transmis par héritage exclusivement le < < garçon > > . | UN | لا ينبغي حرمان فتاة من نصيبها العادل في ممتلكات أسلافها التي غالباً ما تمنح للطفل الذكر، لا لشيء سوى أنها وُلِدت أنثى. |
Quinze mille Érythréens ont été expulsés, il y a quelques semaines seulement, de leurs foyers ancestraux et de leurs fermes en territoire érythréen occupé. | UN | قبل أسابيع قليلة لا غير طرد 000 15 إريتري من ديار ومزارع أجدادهم في الأراضي الإريترية المحتلة. |
Il a affirmé que la construction du complexe hôtelier sur les lieux de sépulture ancestraux représentait bien une immixtion dans la vie de famille et la vie privée des auteurs. | UN | ورأت أن بناء المجمع الفندقي على مقبرة أسلاف صاحبي البلاغ يشكل تدخلاً في حقهما في الحياة الأسرية والخصوصية. |
Il fallait donc que les pays coopèrent et s'attachent à protéger les droits collectifs des peuples autochtones à leurs domaines ancestraux. | UN | ومن الضروري توفير التعاون والالتزام على الصعيد الدولي لحماية حقوق الشعوب الأصلية في البقاء في أراضي أجدادها. |
Il a aussi été question de la situation des Bangsamoros des Philippines et de l'importance qu'ils attachaient à la protection de leurs domaines ancestraux. | UN | كما أشير إلى وضع البانغسامورو في الفلبين وإلى الأهمية التي يولونها لحماية أراضي الأجداد. |
Établissement de cartes des domaines ancestraux du peuple autochtone à Mindanaoo | UN | رسم خرائط لممتلكات الأجداد للشعوب الأصليين في ميندناو |
La Cour suprême avait confirmé, dans des arrêts rendus en 2007 et en 2010, que les droits fonciers ancestraux de 38 villages du sud du Belize étaient protégés par la Constitution. | UN | وأكدت قرارات المحكمة العليا في عامي 2007 و2010 على الحماية الدستورية لحقوق أراضي الأجداد بالنسبة ل38 قرية في جنوب بليز. |
La possibilité pour les femmes d'hériter en matière immobilière est faussement perçue comme une atteinte à la conservation des domaines ancestraux. | UN | وينظر بصورة خاطئة إلى إمكانية توريث النساء في مجال العقارات، باعتبارها تحبط جهود المحافظة على ممتلكات الأجداد. |
Conférence sur les domaines ancestraux et le plan de développement, Quezón City (Philippines) | UN | 1995 مؤتمر أراضي الأجداد وخطة التنمية، مدينة كيزون، الفلبين |
Cependant, les mécanismes d'exécution ne sont pas encore mis en place bien que les femmes autochtones participent déjà aux efforts concernant les domaines ancestraux. | UN | غير أن آليات التنفيذ ما زال يتعين إقامتها، على الرغم من أن المرأة الأصلية تشترك بالفعل في الجهود المتعلقة بمجالات الأسلاف. |
Le regain d'intérêt pour les savoirs traditionnels et ancestraux des communautés autochtones, notamment des femmes, contribue également au développement durable. | UN | وعُززت الاستدامة أيضا من خلال تجدد الاهتمام بالمعارف التقليدية والمتوارثة عن الأسلاف لمجتمعات ونساء الشعوب الأصلية. |
Aux Philippines, le projet mené devrait faciliter l'autonomisation des populations autochtones et leur permettre de gérer de manière durable les domaines ancestraux. | UN | وفي الفلبين، ينطوي المشروع على تمكين السكان الأصليين من إدارة مناطق أسلافهم على نحو مستدام. |
Il favorise également les politiques destinées à protéger l'intégrité physique et culturelle des peuples autochtones isolés, ainsi que leurs territoires ancestraux. | UN | وتعزز الخطة أيضا السياسات الرامية إلى حماية السلامة المادية والثقافية للشعوب الأصلية المنعزلة والأراضي التي توارثتها عن أسلافها. |
La loi consacrait explicitement le concept de propriété autochtone et reconnaissait que les territoires ancestraux des peuples autochtones étaient un patrimoine commun qui appartient à toutes les générations. | UN | وينص القانون تحديداً على مفهوم الشعوب الأصلية في الملكية الذي يقر بأن ممتلكات أجدادهم هي ممتلكات مجتمعهم المحلي وحق تتوارثه الأجيال كافة. |
Le Comité conclut donc que la construction d'un complexe hôtelier sur les lieux de sépulture ancestraux a bien représenté une immixtion dans la vie de famille et la vie privée des auteurs. | UN | ولهذا خلصت اللجنة إلى أن بناء مجمع فندقي على اﻷرض التي توجد بها مقابر أسلاف صاحبي الرسالة يعد تدخلا في حقهما اﻷسري والشخصي. |
Leur mode de vie est étroitement lié aux relations traditionnelles qu'ils entretiennent avec des terres, territoires et ressources naturelles ancestraux. | UN | فطريقة هذه الشعوب في الحياة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بعلاقات تقليدية مع أراضي أجدادها وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية. |
Des comportements sociaux ancestraux rendent très difficile la mise en application de mesures appropriées pour lutter efficacement contre ces phénomènes. | UN | والمواقف الاجتماعية العميقة الجذور تجعل من الصعب تنفيذ التدابير المناسبة التي يمكن استخدامها لمكافحة الاتجار بالمرأة واستغلال بغائها مكافحة فعالة. |
Des millions d'hommes et de femmes ont été arrachés de leur environnement traditionnel et ont dû abandonner des métiers ancestraux pour assumer de nouveaux rôles qui les obligent souvent à renoncer à ce qui était l'essence même de leur identité et de leur héritage culturel. | UN | فانتزع الملايين من الرجال والنساء من بيئاتهم التقليدية ومهامهم السلفية كي يتولوا أدوارا جديدة، كثيرا ما تؤدي بهم إلى التخلي عما كان يشكل ذات مرة حجر الزاوية الذي ترتكز عليه هويتهم وتراثهم الثقافي. |
Soucieuses de les assimiler, les autorités albanaises ont essayé d'exproprier leurs biens et de les expulser de leurs foyers ancestraux des villages de Mali et Veliki Boric, du district de Skutari. | UN | وقد حاولت السلطات اﻷلبانية، بغية استيعاب أفراد هذه اﻷقليات، مصادرة ممتلكاتهم وطردهم من منازلهم، التي توارثوها عن اﻷسلاف، في قريتي مالي وفيليكي بوريك، في مقاطعة سكوتاري. |
S'il arrive parfois que les lois reconnaissent les droits ancestraux des communautés et les utilisations traditionnelles qu'elles font de ces ressources, elles ont en général tendance à favoriser les grandes compagnies forestières et les cultures commerciales. | UN | وبينما يُعترف في بعض الأحيان بحقوق جماعات السكان الأصليين التي ورثوها عن أسلافهم وبالاستخدام التقليدي لهذه الموارد، عادةً ما تتحيز القوانين عموماً لكبريات شركات إنتاج الأخشاب والمزارع التجارية. |
L'État partie devrait réexaminer sa politique et ses pratiques de façon à garantir qu'elles n'aboutissent pas à l'extinction des droits ancestraux. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها وممارساتها لضمان ألا تؤدي إلى إسقاط الحقوق الشرعية للسكان الأصليين. |