L'ancienne loi refusait la nationalité thaïlandaise à un enfant né en Thaïlande d'une mère thaïlandaise et d'un père étranger. | UN | ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة. |
Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. | UN | وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق. |
L'ancienne loi lituanienne relative au statut juridique des étrangers réglementait mal les contrôles d'identité. | UN | ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص. |
120. Le 1er juillet 2006, la loi sur l'octroi de la protection internationale aux étrangers est entrée en vigueur, remplaçant l'ancienne loi sur les réfugiés. | UN | 120- وفي 1 تموز/يوليه 2006، دخل قانون منح الحماية الدولية للأجانب حيز النفاذ، ليحل محل القانون السابق للاجئين. |
Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
Il importe toutefois de signaler que cette obligation existait même avant la révision, selon l'interprétation du financement des terroristes dans l'ancienne loi sur le blanchiment d'argent. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة هنا إلى أن واجب الإبلاغ هذا، قد كان موجودا حتى قبل التنقيح، وذلك بالاستناد إلى تفسير تمويل الإرهاب في إطار القانون السابق لمكافحة غسل الأموال. |
L'ancienne loi n'était plus adéquate compte tenu des nouvelles dispositions du droit international humanitaire telles qu'elles figurent dans les Conventions de Genève de 1949 et dans les Protocoles additionnels de 1977, auxquels le Paraguay est partie. | UN | إذ لم يعد القانون السابق مناسبا في ضوء الأحكام اللاحقة للقانون الإنساني الدولي كما وردت في اتفاقيات جنيف لسنة 1949 والبروتوكولين الإضافيين لسنة 1977 التي انضمت إليها باراغواي. |
L'État partie explique à cet égard que, comme c'était déjà le cas en vertu de l'ancienne loi, ce n'est pas l'orphelin lui-même qui a droit à des prestations mais le parent survivant. | UN | وتفيد الدولة الطرف في هذا الصدد بأنه، كما كان عليه الحال في ظل القانون السابق فليس اليتيم للأب أو الأم نفسه هو من لـه الحق في الحصول على الاستحقاق، وإنما الباقي على قيد الحياة من الأب أو الأم. |
En vertu de la nouvelle loi, les couples non mariés peuvent prétendre à des prestations auxquelles seuls les couples mariés avaient droit sous l'empire de l'ancienne loi. | UN | وبمقتضى القانون الجديد، بات للشركاء غير المتزوجين الحق في الاستفادة من استحقاق لم يكن متاحا، إلا للشركاء المتزوجين بموجب القانون السابق. |
La nouvelle loi de l'an 2000 a remplacé l'ancienne loi n° 28/1991 sur l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ويشير القانون الجديد لعام 2000 إلى القانون السابق للمساواة بين الجنسين رقم 28/1991. |
L'ancienne loi sur la sécurité et l'hygiène du travail ne réglementait pas comme il convient les conditions de travail des enfants et le classement des jeunes en divers groupes d'âge. | UN | 446- ولم يرد في القانون السابق للسلامة أثناء العمل لوائح مناسبة لشروط عمل الأطفال وتقسيم صغار السن إلى فئات عمرية. |
Conformément à l'ancienne loi, le Gouvernement apportait une assistance aux employeurs qui prenaient des mesures préférentielles. | UN | 292 - تقدم الحكومة المساعدة بموجب القانون السابق إلى العاملين الذين يثبتون عملهم الإيجابي. |
En vertu de l'ancienne loi, il était généralement interdit aux femmes de travailler dans la construction de tunnels et dans des mines. | UN | 295 - كان محظوراً على المرأة، كقاعدة عامة بموجب القانون السابق أن تعمل في مواقع شق الأنفاق أو في المناجم. |
Selon un autre point de vue, ce principe suppose uniquement que le créancier ne peut être contraint de transformer la procédure engagée en vertu de l'ancienne loi en procédure relevant de la nouvelle loi. | UN | ويذهب رأي آخر إلى أن هذا المبدأ إنما يعني أنه لا يمكن إرغام الدائن على تحويل إجراءات بدأت بموجب القانون السابق إلى إجراءات بموجب القانون الجديد. |
Une nouvelle Mental Health Act (loi sur la santé mentale) est entrée en vigueur en 1995, améliorant de beaucoup la protection du droit des patients par rapport à ce qui était prévu dans l'ancienne loi datant de 25 ans. | UN | ٥٩٤١- وفي عام ٥٩٩١، دخل قانون جديد للصحة العقلية حيز التنفيذ، وأدخل تحسينات مهمة على حماية حق المرضى مقارنة بما كان ينص عليه القانون السابق له بخمس وعشرين سنة. |
98. S'agissant de la Commission nationale des droits de l'homme, la délégation a indiqué qu'un avant-projet de loi sur la modification de l'ancienne loi avait été élaboré et transmis à la Cour suprême pour avis. | UN | 98- وفيما يتعلق باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، أشار الوفد إلى أنه جرت صياغة مسودة مشروع قانون بشأن تعديل القانون السابق وأحيلت إلى المحكمة العليا التماساً لرأيها. |
12. En ce qui concernait l'adoption, la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale était en passe d'être ratifiée, tandis qu'un nouveau texte déposé devant le Parlement pour modifier l'ancienne loi de 1974 avait déjà été adopté par la Chambre des députés. | UN | 12- وفيما يتعلق بالتبني، يجري التصديق على اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي. وسبق لمجلس النواب التصديق على نصّ جديد يُعدّل القانون السابق لعام 1974. |
En attendant l'entrée en vigueur de la loi de 2007, c'est l'ancienne loi qui s'applique encore. | UN | وبانتظار دخول قانون عام 2007(45) حيز النفاذ، فإن القانون السابق(46) لا يزال هو المطبّق. |
La décision se prend-elle cas par cas ou l'ancienne loi est-elle automatiquement appliquée si elle n'a pas été abrogée ? | UN | وهل يتخذ القرار حسب كل حالة أو يطبق القانون القديم تلقائيا في حالة عدم إلغائه؟ |
Si une personne a commis une infraction pénale pour laquelle la loi prévoit une peine plus sévère que celle qui prévalait sous la loi précédente, l'ancienne loi s'applique. | UN | فإذا ارتكب شخص جريمة يفرض عليها القانون عقوبة أشد كثيرا مما كان عليه الحال فإن القانون القديم هو الذي يطبق. |
L'ancienne loi se contentait de renvoyer au Code civil. | UN | وكان القانون القديم يكتفي باﻹشارة إلى ما ورد في القانون المدني. |