"anciennes et nouvelles" - Translation from French to Arabic

    • القديمة والجديدة
        
    • الجديدة والقديمة
        
    • القديمة والحديثة
        
    • التي أنهت عملها والشركات الجديدة
        
    • قديمها وجديدها
        
    Nous avons pleinement avalisé la notion de sécurité multidimensionnelle pour répondre aux menaces anciennes et nouvelles. UN لقد سلمنا بالكامل بمفهوم الأمن المتعدد الأبعاد من أجل مواجهة التهديدات القديمة والجديدة.
    La tendance accrue consistant à lier les questions dont l'ONU est saisie à la sécurité illustre ce phénomène. On tend à élargir des notions anciennes et nouvelles en les alignant sur la sécurité. UN وإن إضفاء الطابع الأمني على نطاق واسع على المسائل في الأمم المتحدة يشكل مثالا على هذا التوجه النمطي: ثمة ميل قوي نحو تضخيم المفاهيم القديمة والجديدة بإقرانها بالأمن.
    Aujourd'hui, les menaces anciennes et nouvelles à la paix et à la sécurit existent côte à côte. UN واليوم، تتلاقى التهديدات القديمة والجديدة للسلام والأمن جنبا إلى جنب.
    Beaucoup ont dû faire des arbitrages difficiles et redistribuer leurs maigres budgets sociaux en fonction des vulnérabilités anciennes et nouvelles. UN وتعين على الكثير مواجهة اختيارات صعبة في إعادة مواءمة ميزانيات اجتماعية شحيحة مع أوجه الضعف الجديدة والقديمة.
    Toutes les formes, anciennes et nouvelles, de racisme et de discrimination raciale sont désormais revigorées. UN فقد دبّت الحياة في جميع الأشكال القديمة والحديثة من العنصرية والتمييز العنصري.
    Des épidémies anciennes et nouvelles se propagent, alors que la population augmente et que les légions de démunis continuent de se multiplier. UN واﻷوبئة القديمة والجديدة آخذة في الانتشار في حين يزداد عدد السكان وتتضاعف جموع المحرومين.
    Il semble que les États soient de plus en plus disposés à débattre des questions de sécurité internationale, anciennes et nouvelles, dans un esprit de coopération beaucoup plus marqué et avec la volonté d'éviter les affrontements. UN ويبدو أن هناك استعدادا متزايدا من جانب الحكومات لمناقشة المشاكل القديمة والجديدة المتعلقة باﻷمن الدولي بأسلوب تعاوني بقدر أكبر بكثير وبعيد عن المواجهة.
    Pour terminer, je voudrais dire que nous comprenons les problèmes financiers de l'Organisation compte tenu des demandes croissantes qui lui sont adressées et de ses responsabilités anciennes et nouvelles. UN ختاما، أود أن أقول إننا نتفهم مشاكل المنظمة المالية، التي لا تتناسب والمطالب المتزايدة عليها ومع مسؤولياتها القديمة والجديدة.
    La situation des femmes, notamment des femmes chefs de famille, est particulièrement préoccupante en raison du grand nombre de restrictions, anciennes et nouvelles, qui limitent leur capacité de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN وحالة النساء بمن فيهن بوجه خاص اللاتي يقمن بإعالة أسرهن، حالة تدعو إلى القلق الشديد بسبب القيود الكثيرة القديمة والجديدة التي تحد من قدراتهن على إعالة أنفسهن وأسرهن.
    En conséquence, j'ai chargé mon Représentant spécial de se tenir en contact avec toutes les parties intéressées — anciennes et nouvelles — afin de ne négliger aucune possibilité d'instaurer la paix. UN ووفقا لذلك، فقد أصدرت تعليماتي إلى ممثلي الخاص لمواصلة الاتصالات مع جميع اﻷطراف المعنية، القديمة والجديدة على السواء، سعيا إلى اﻹبقاء على فرصة تحقيق السلام.
    Les faits sont tenaces et démontrent que la véritable menace planant sur l'intégrité et la souveraineté nationale n'émane pas des peuples vaincus et colonisés mais des anciennes et nouvelles métropoles du Nord et des élites du Sud. UN فالوقائع الصارخة تبين لنا أن التهديد الحقيقي لوحدة اﻷراضي والسيادة الوطنية، ليست الشعوب المهزومة والمستعمرة هي مصدره، إنما هي الحواضر القديمة والجديدة في الشمال وبين النُخب في الجنوب.
    Le nombre d'accidents a considérablement augmenté ces derniers mois à cause des mines terrestres, anciennes et nouvelles. UN 33 - وسجلت في الأشهر الأخيرة زيادة هائلة في عدد الحوادث نتيجة الألغام الأرضية القديمة والجديدة على السواء.
    Bien que les données mondiales indiquent la stabilisation de cette épidémie à l'échelle de la planète, les chiffres des infections anciennes et nouvelles demeurent élevés, particulièrement en Afrique. UN فعلى الرغم من أن البيانات العالمية تشير إلى استقرار الوضع بالنسبة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية على نطاق عالمي، لا تزال الأرقام المتعلقة بالإصابات القديمة والجديدة به عالية، لا سيما في أفريقيا.
    Toutefois, à la lumière des menaces, anciennes et nouvelles, à la paix et à la sécurité internationales, le rôle important du Conseil de sécurité et le besoin de le réformer, afin qu'il reflète les réalités mondiales actuelles, n'ont jamais été plus pertinents. UN ومع ذلك، وعلى ضوء التهديدات القديمة والجديدة للسلم والأمن الدوليين، فإن الدور الهام لمجلس الأمن والحاجة إلى إصلاحه كي يعكس الحقائق العالمية المعاصرة لم يكونا أكثر أهمية من قبل.
    Quand, à l'issue d'une guerre qui a semé la division, le Secrétaire général Kofi Annan a proposé la création d'un groupe de travail sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, son objectif était de renforcer et d'unifier l'ONU pour s'attaquer aux menaces anciennes et nouvelles. UN وحينما اقترح الأمين العام كوفي عنان، بعد حرب توزعت بشأنها الآراء، إنشاء فريق يعنى بإصلاح الأمم المتحدة، كان هدفه تعزيز الأمم المتحدة وتوحيدها لمواجهة التهديدات القديمة والجديدة.
    Il n'y a de réponse réaliste aux grandes menaces anciennes et nouvelles de ce début du XXIe siècle que dans un cadre multilatéral. UN فليس ثمة استجابة واقعية أخرى للتهديدات القديمة والجديدة في بداية القرن الحادي والعشرين إلا بالعمل في إطار متعدد الأطراف.
    L'utilisation de technologies anciennes et nouvelles peut y contribuer. UN كما يمكن لاستخدام التكنولوجيات الجديدة والقديمة أن يفيد في ذلك.
    Je souscris sans réserve à sa thèse première, à savoir celle d'une sécurité collective à vocation plus étendue et globale, qui permette d'appréhender toutes les menaces, anciennes et nouvelles, et les problèmes de sécurité de tous les États - riches et pauvres, faibles et forts. UN وأؤيد تماما دفوعه الأساسية المتعلقة بمفهوم أوسع نطاقا وأكثر شمولا للأمن الجماعي: مفهوم يواجه التهديدات الجديدة والقديمة ويتصدى لشواغل الأمن في جميع الدول الغنية والفقيرة والقوية والضعيفة.
    La recrudescence des manifestations anciennes et nouvelles de racisme et de xénophobie; UN تصاعد المظاهر القديمة والحديثة للعنصرية وكره الأجانب؛
    En effet, nous ne pouvons plus supposer que nos règles et institutions multilatérales actuelles aient les capacités nécessaires pour faire face aujourd'hui à la multitude de menaces anciennes et nouvelles à la paix et à la sécurité. UN ففي الواقع، لم يعد باستطاعتنا أن نفترض بموثوقية أن قواعدنا ومؤسساتنا المتعددة الأطراف الحالية لديها القدرة الكافية على مواجهة سلسلة الأخطار القديمة والحديثة التي تهدد السلم والأمن في الوقت الحاضر.
    Pour ce qui est de l'exécution du travail d'audit, l'absence de procédures adéquates de passation des fonctions entre anciennes et nouvelles ISC et le bref délai accordé pour l'examen des états financiers dans certaines organisations sont des sujets de préoccupation. UN ومن الأمور التي تبعث على القلق في مجال أداء أعمال مراجعة الحسابات، عدم تطبيق إجراءات تسليم ملائمة بين المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات التي أنهت عملها والشركات الجديدة وقِصر الفترة الممنوحة لمراجعة البيانات المالية في بعض المنظمات.
    Au fur et à mesure que les démocraties - anciennes et nouvelles - s'intègrent dans l'économie mondiale, elles se trouvent confrontées à de nouveaux défis, notamment le fait que le pouvoir a de plus en plus tendance à être écarté des représentants élus au profit de fonctionnaires qui opèrent en dehors des contrôles démocratiques. UN 63 - مع اتجاه الديمقراطيات - قديمها وجديدها - إلى الاندماج المتزايد في الاقتصاد العالمي، باتت تواجه تحديات جديدة من بينها الاتجاه المتنامي نحو إقصاء السلطة عن الممثلين المنتخبين ووضعها في يد موظفين يعملون بمنأى عن رقابة المؤسسات الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more