"anciens participants" - Translation from French to Arabic

    • المشتركين السابقين
        
    • المشاركين السابقين
        
    • خريجي
        
    • المنخرطين
        
    • للمشتركين السابقين
        
    • مشاركين سابقين
        
    • التي يواجهها المشتركون السابقون
        
    Ils ont souligné qu'il était essentiel de réaliser rapidement des progrès réels, compte tenu de l'âge avancé de nombre des anciens participants concernés. UN فإحراز تقدم متسارع الخطوات وله مدلوله أمر جوهري، ولا سيما بالنظر إلى تقدم سن كثير من المشتركين السابقين المعنيين.
    Comme vous le savez, nous avons reçu des représentations d'anciens participants ressortissants de l'Ukraine et du Bélarus. UN وكما تعلمون فقد تلقينا عرائض من المشتركين السابقين من مواطني أوكرانيا وبيلاروس.
    Il avait également suggéré que la première étape concerne les anciens participants totalisant au moins cinq années de contributions et âgés à l'époque de 55 ans ou plus. UN واقترح المجلس أن تغطي المرحلة اﻷولى المشتركين السابقين الذين لديهم خمس سنوات من الخدمة المدفوع عنها اشتراكات، وكانت أعمارهم حينئذ ٥٥ سنة أو أكثر.
    Une base de données contenant les coordonnées de tous les anciens participants est également en cours d'élaboration et sera accessible à tous sur le site. UN كما يجري إعداد قاعدة بيانات بمعلومات مفصلة تيسر الاتصال بجميع المشاركين السابقين وستتاح لهم جميعاً من خلال هذا الموقع.
    Cette possibilité pourrait aussi être offerte aux anciens participants afin qu'ils puissent se tenir au courant des nouveautés dans leur domaine d'activité. UN كما يمكن منح خريجي الدورة إمكانية التسجيل للحصول على هذه الخدمة لتيسير مواكبتهم للتطورات الجديدة في ميادين عملهم.
    Il n'a toutefois jamais suggéré de faire des distinctions selon la nationalité des anciens participants. UN غير أنه لم يسبق للمجلس أن اقترح أن تكون التمييزات قائمة على أساس جنسية المشتركين السابقين.
    Il n'a pas été possible de parvenir à une entente sur la réintégration à la Caisse des anciens participants concernés. UN ولم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق بشأن اﻹعادة الكاملة الى الصندوق لجميع المشتركين السابقين المعنيين.
    Les anciens participants auraient ainsi plus de temps pour se prévaloir de cette possibilité. UN فهذا يمنح المشتركين السابقين في الصندوق وقتا أطول للاختيار.
    239. En 1992, le Secrétariat a continué de recevoir de très nombreuses communications émanant d'anciens participants et des associations d'anciens fonctionnaires internationaux sises à Moscou et à Kiev. UN ٢٣٩ - وفي عام ١٩٩٢ استمر وصول عدد كبير من الرسائل من المشتركين السابقين ومن رابطات المتقاعدين في موسكو وكييف.
    Ces dernières années, de nombreuses réclamations ont été reçues d'anciens participants originaires des pays en question, qui allèguent qu'ils n'ont pu recevoir le bénéfice des droits à pension qu'ils avaient accumulés à la Caisse. UN وفي أثناء السنوات الأخيرة، وردت رسائل عديدة من المشتركين السابقين من هذه البلدان، تدعي بأنهم قد حرموا من الاستحقاقات المترتبة على حقهم في الحصول على معاش تقاعدي من الصندوق.
    :: A noté que certains États Membres avaient constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui étaient à présent ressortissants de la Fédération de Russie; UN :: لاحظت أن بعض الدول الأعضاء قد أعرب عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا الآن مواطنين في الاتحاد الروسي؛
    253. Au cours des débats tenus par le Comité mixte à sa session de 1996, d'aucuns ont souligné qu'il était essentiel de réaliser rapidement des progrès réels, compte tenu de l'âge avancé de nombre des anciens participants concernés. UN ٢٥٣ - وأثناء المناقشة التي دارت في المجلس في دورته لعام ١٩٩٦، تم التشديد على ضرورة اﻹسراع بإحراز تقدم في تنفيذ الاتفاق المقترح، ولا سيما في ضوء تقدم السن بعدد كبير من المشتركين السابقين المعنيين.
    Si le Gouvernement russe décidait d'envisager cette approche, le rôle du secrétariat de la Caisse et du Comité mixte se limiterait à fournir des données sur les anciens participants à couvrir, c'est-à-dire qu'il ne serait pas nécessaire que la Caisse et le Gouvernement russe concluent un accord. UN وإذا قررت الحكومة الروسية متابعة هذا النهج، فسيقتصر دور أمانة الصندوق والمجلس على تقديم بيانات بشأن المشتركين السابقين المُراد شمولهم، أي أنه لن تكون هناك حاجة إلى اتفاق بين الصندوق والحكومة الروسية.
    En conséquence, elle a une obligation juridique concernant les fonds crédités au budget de l'État d'URSS pour le compte de tous les anciens participants à la Caisse des pensions en vertu des trois accords de transfert. UN ويتبع ذلك أن الاتحاد الروسي يضطلع بالتزام قانوني ناشئ عن اﻷموال المقيدة لحساب ميزانية الاتحاد الروسي الحكومية باسم جميع المشتركين السابقين في صندوق المعاشات التقاعدية بموجب الاتفاقات الثلاثة.
    237. L'accord prévoit également qu'une fois établie la liste définitive des anciens participants à la Caisse couverts par ledit accord, le Gouvernement russe prendrait à sa charge le coût actuariel de son application. UN ٧٣٢ - وعندما تتوفر قائمة نهائية بأسماء المشتركين السابقين في الصندوق المشمولين بالاتفاق المقترح.
    Le Comité mixte a également fait savoir qu'il souhaitait que la solution qui serait finalement trouvée soit appliquée à tous les anciens participants concernés. UN وقد أعرب أيضا مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عن رغبته في تطبيق الحل الذي يتم التوصل إليه في نهاية المطاف على جميع المشتركين السابقين المعنيين.
    Dans ces conditions, je me demande si votre gouvernement pourrait envisager de conclure avec la Caisse en ce qui concerne les anciens participants ressortissants de votre pays un accord analogue à l'accord proposé entre la Caisse et la Fédération de Russie. UN وفي هذه الظروف أتساءل عما إذا كانت حكومتكم ستنظر في أن تبرم مع الصندوق اتفاقا مماثلا لذلك الذي أبرمه الاتحاد الروسي يشمل المشتركين السابقين من بلدكم.
    Enfin, le Secrétaire a indiqué que la Caisse ne pouvait assumer indéfiniment la responsabilité de cette question, d'autant qu'il semble improbable qu'elle aboutisse à des avantages pour les anciens participants concernés. UN وأخيرا أشار اﻷمين إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تظل مسؤولية غير محددة ملقاة على عاتق الصندوق، خصوصا وأن من غير المحتمل، فيما يبدو، أن تعود في آخر اﻷمر بأي استحقاق على المشاركين السابقين المعنيين.
    L'Ukraine ne cherche pas à nier les droits des anciens participants à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, qui sont maintenant citoyens de la Fédération de Russie. UN فأوكرانيا لا تسعى إلى أن تحرم المشاركين السابقين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، والذين هم اﻵن مواطنون في الاتحاد الروسي، من حقوقهم.
    Le nombre d'anciens participants occupant des postes en rapport avec le désarmement dans leur pays s'est accru, comme en a témoigné la présence d'un plus grand nombre d'entre eux aux conférences sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN وزاد عدد خريجي برنامج الزمالات الذين يتولون مناصب ذات صلة بنزع السلاح في حكوماتهم، كما يدل على ذلك زيادة عدد المشاركين منهم في مؤتمرات تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    ii) Augmentation du nombre d'anciens participants au programme d'études, de formation et de services consultatifs en matière de désarmement des Nations Unies qui font partie des organismes des Nations Unies ou qui participent aux réunions et conférences sur le désarmement et la non-prolifération UN ' 2` زيادة عدد المنخرطين في برنامج الأمم المتحدة للزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية في مجال نزع السلاح في هيئات الأمم المتحدة واجتماعاتها ومؤتمراتها المتعلقة بنزع السلاح وعدم انتشاره
    Retraits sur le solde conservé pour le compte d'anciens participants UN النفقات الإدارية المدفوعات من الأرصدة الدائنة للمشتركين السابقين
    En 2007, l'UNITAR a également appuyé la tenue d'un stage de formation régional sur le règlement des conflits et la consolidation de la paix organisé à Assam (Inde) par cinq anciens participants, pour 100 représentants de peuples et de tribus autochtones du nord-est de l'Inde, du Bangladesh, du Bhoutan, du Népal et du Myanmar. UN وإضافة إلى ذلك، ساهم المعهد في الدورة التدريبية الإقليمية بشأن حل الصراعات وبناء السلام نظمها خمسة مشاركين سابقين لفائدة 100 من ممثلي الشعوب الأصلية وممثلي القبائل من شمال شرق الهند وبنغلاديش وبوتان ونيبال وميانمار، في أسام بالهند سنة 2007.
    Bien que certaines discussions préliminaires soient engagées au sein du gouvernement, le problème revêt de plus en plus un caractère d'urgence car les anciens participants à la Caisse, dont beaucoup sont d'un âge avancé, se trouvent dans une situation extrêmement difficile. UN ومع أن هناك بعض المناقشات اﻷولية تجري داخل الحكومة، فإن المسألة تزداد إلحاحا نظرا للمصاعب الخطيرة التي يواجهها المشتركون السابقون في الصندوق، وكثير منهم في سن متقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more