Il convient de rejeter les accusations formulées contre M. Andreasen étant donné que de nouvelles poursuites risquaient d'être vouées à l'échec. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيد أندرياسن لأنه لا يتوقع أن تفضي التحقيقات الجديدة إلى إدانته والحكم عليه. |
En conséquence, en violation des articles 4 et 6 de la Convention, aucune sanction ne pourra jamais être prononcée contre M. Andreasen. | UN | وعليه، انتهكت المادتان 4 و6 من الاتفاقية لأنه لن يتسنى قط فرض عقوبة على السيد أندرياسن. |
Il s'ensuit que le requérant n'a pas été privé du droit d'exercer un recours utile contre un acte de discrimination commis dans le cadre des propos de M. Andreasen. | UN | ويترتب على ذلك أن الملتمس لم يحرم من ممارسة حقه في سبيل انتصاف فعال ضد فعل من أفعال التمييز العنصري ارتكب في إطار البيان الذي ألقاه السيد أندرياسن. |
Vagn Andreasen (membre du parti): < < L'État a donné des emplois aux étrangers. | UN | فاغن أندرياسن (عضو في الحزب): " لقد قدمت الدولة إلى هؤلاء الأجانب/الغرباء وظائف. |
7.3 Le Comité rappelle que M. Andreasen a tenu des propos injurieux à l'égard des < < étrangers > > lors du congrès du parti. | UN | 7-3 وتشير اللجنة إلى أن السيد أندرياسن قد أدلى بتصريحات مهينة بصدد " الأجانب " في مؤتمر الحزب. |
Il convient de rejeter les accusations portées contre M. Andreasen et M. Sørensen en vertu de l'article 721 1) ii) de la loi sur l'administration de la justice. | UN | :: ينبغي سحب التهم الموجهة إلى السيدين أندرياسن وسورنسن بموجب المادة 721(1)`2` من قانون إقامة العدل. |
La conclusion qu'il était impossible d'établir que les expressions employées par M. Andreasen et M. Sørensen concernaient un groupe précis de personnes caractérisées par la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique a procédé d'un examen conforme aux prescriptions de la Convention. | UN | وعليه، تم التوصل إلى الاستنتاج الذي يفيد بأنه لم يكن ممكناً إثبات أن العبارات التي استخدمها السيد أندرياسن والسيد سورنسن كانت تخص مجموعة معينة من الأفراد مميزة من حيث العنصر أو اللون أو الأصل الوطني أو العرقي بعد إجراء دراسة وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية. |
C'est en tenant compte de la manière décrite cidessus, dont l'État partie a poursuivi pénalement des propos constituant une discrimination raciale, tenus tant hors du congrès du parti que dans le cadre de ce congrès, qu'il convient d'examiner au fond la requête concernant l'issue de la plainte déposée contre M. Andreasen. | UN | وعلى أساس هذه المعلومات المتعلقة بالإجراءات الجنائية التي اتخذتها الدولة الطرف بصدد تصريحات تشكل تمييزاً عنصرياً أُدلي بها خارج نطاق مؤتمر الحزب وداخله على السواء، ينبغي النظر في الأسس الموضوعية للالتماس المتعلق بمعالجة الشكوى المقدمة ضد السيد أندرياسن. |
Le Directeur des poursuites publiques a estimé que cette condition n'était pas satisfaite car le terme d'< < étrangers > > employé par M. Andreasen était < < si vague qu'il ne désignait pas un groupe au sens de la loi > > . | UN | وفي رأي مدير النيابة العامة أن هذا الشرط لم يستوف لأن كلمة " الأجانب " التي استعملها السيد أندرياسن " كانت عامة أكثر من أن تعني مجموعة بالمعنى الوارد في القانون " . |
5.2 Concernant la possibilité d'engager des poursuites à la demande d'un plaignant en vertu de l'article 267 du Code pénal, le requérant fait valoir que, que les propos de M. Andreasen tombent ou non sous le coup de cette disposition, tout tribunal rejetterait une telle plainte au motif qu'il n'avait aucun intérêt essentiel, direct et personnel dans l'affaire. | UN | 5-2 وفيما يتعلق باتخاذ إجراءات قانونية من جانبه بموجب المادة 267 من القانون الجنائي، يجادل الملتمس بأن أية محكمة كانت سترفض هذه الشكوى، سواء اندرج بيان السيد أندرياسن ضمن نطاق هذا الحكم أو لم يندرج فيه، لأنه لم تكن لـه مصلحة أساسية ومباشرة وفردية في القضية. |
M. Andreasen (Fonds des Nations Unies pour l'enfance), répondant à une question de la délégation américaine relative au rapport du Secrétaire général sur le renforcement des mécanismes de contrôle interne dans les fonds et programmes opérationnels (A/56/823), dit qu'il a été jugé superflu d'ajouter un niveau supplémentaire à la structure de contrôle de l'UNICEF. | UN | 41 - السيد أندرياسن (منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)): قال ردا على تساؤل موجه من وفد الولايات المتحدة الأمريكية بشأن تقرير الأمين العام عن تحسين آليات الرقابة الداخلية في الصناديق والبرامج التنفيذية (A/56/823) إنه تقرر أنه لا حاجة إلى إضافة طبقة جديدة إلى هيكل الرقابة في اليونيسيف. |
2.8 Le 25 octobre 2001, le DRC a déposé une plainte auprès de la police de Varde, affirmant que les propos de M. Andreasen constituaient une violation de l'article 266 b) 1) et 2), étant donné qu'il y avait insulté et dénigré un groupe de personnes en raison de leur origine religieuse. | UN | 2-8 وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2001، قدم مركز التوثيق والاستشارة بشأن التمييز العنصري شكوى إلى شرطة فاردي زاعماً أن البيان الذي ألقاه السيد أندرياسن قد انتهك المادة 266 (ب) (1) و(2) لأنه سب وأهان مجموعة من الناس بسبب انتمائهم الديني. |
2.14 Les 26 et 28 août 2003, le DRC a fait appel des décisions du Directeur des poursuites publiques concernant respectivement M. Andreasen (au nom du requérant) et M. Sørensen (en son propre nom), auprès du Ministère de la justice. | UN | 2-14 وفي 26 و28 آب/أغسطس 2003 على التوالي، قدم مركز التوثيق والاستشارة بشأن التمييز العنصري طعنين في قراري مدير النيابة العامة المتعلقين بالسيد أندرياسن (باسم الملتمس) والسيد سورنسن (باسمه الشخصي) إلى وزارة العدل. |
3.3 S'agissant de l'épuisement des voies de recours internes, le requérant fait valoir qu'il serait inefficace d'engager directement une action en justice (non précisée) contre M. Andreasen sachant que la plainte a été rejetée par le Procureur public régional et le Ministère de la justice. | UN | 3-3 أما فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، فيزعم الملتمس أنه لم يكن هناك جدوى من اتخاذ إجراءات قانونية (غير محددة) مباشرةً ضد السيد أندرياسن لأن الشكوى قد رفضت من جانب المدعي العام الإقليمي ووزارة العدل. |