Le Rapporteur spécial suivra toutes ces expériences et analysera leurs résultats sous l'angle du droit à l'alimentation. | UN | وسيتابع المقرر الخاص جميع هذه التجارب ويحلل نتائجها من منظور الحق في الغذاء. |
L'appui apporté aux industries culturelles devrait être revu sous l'angle du droit à la liberté artistique. | UN | وينبغي إعادة النظر في الدعم المقدم إلى الصناعات الثقافية من منظور الحق في الحرية الفنية. |
Une délégation a indiqué que les investissements étrangers pouvaient favoriser la croissance et a suggéré que le Groupe de travail étudie cette question sous l'angle du droit au développement. | UN | وقال أحد الوفود إن الاستثمار الأجنبي يمكن أن يؤدي إلى النمو واقترح أن ينظر الفريق العامل في هذا الأمر من منظور الحق في التنمية. |
M. Marco Sassoli, Professeur, Académie de Genève, Suisse: Systèmes d'armes létaux autonomes − avantages et inconvénients par rapport aux autres systèmes d'armes, sous l'angle du droit international humanitaire. | UN | السيد ماركو ساسولي، بروفيسور، أكاديمية جنيف، سويسرا: نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة - المزايا والمشاكل مقارنة مع غيرها من نظم الأسلحة الأخرى من وجهة نظر القانون الدولي الإنساني. |
:: Le Forum a contribué au débat international sur l'aide étrangère vue sous l'angle du droit international par le biais d'une étude sur la dette illégitime qu'il a effectuée. | UN | :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة. |
On a jusqu'ici envisagé la protection de l'environnement dans les conflits armés avant tout sous l'angle du droit des conflits armés. | UN | 2 - ولقد كانت حماية البيئة في النزاعات المسلحة مسألة يُنظر إليها في المقام الأول حتى الآن من منظور قانون النزاعات المسلحة. |
Il examine les politiques d'atténuation et d'adaptation dans une perspective de droits de l'homme, et plus particulièrement sous l'angle du droit à un logement convenable. | UN | وينظر التقرير في سياسات التخفيف والتكيف من منظور للحق في السكن اللائق يقوم على أساس حقوق الإنسان. |
Il est clair aussi que, sous l'angle du droit international, la bande de Gaza reste sous occupation israélienne, le statut de Puissance occupante impliquant des devoirs légaux, et que les conventions de Genève continuent de s'appliquer pleinement. | UN | وأضاف أن من الجلي، من منظور القانون الدولي، أن قطاع غزة لا يزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، بما يرتبه ذلك من مسؤوليات قانونية على سلطة الاحتلال، وأن اتفاقيات جنيف تنطبق عليه تمام الانطباق. |
Le présent rapport traite de la question du financement de la santé sous l'angle du droit à la santé. | UN | يبحث هذا التقرير في تمويل الرعاية الصحية في سياق الحق في الصحة. |
Des échanges ont été engagés à partir de 2012 avec le groupe de la Commission chargé du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs, notamment quant à la nécessité de faire le point sur le fonctionnement du Mécanisme sous l'angle du droit au développement. | UN | وقد استهلت في عام 2012 علاقات تفاعل مع وحدة آلية استعراض النظراء الأفريقية التابعة للجنة، بما في ذلك ضرورة استعراض سير عمل الآلية من خلال منظور الحق في التنمية. |
Un cadre normatif abordé sous l'angle du droit à l'éducation devrait être élaboré. | UN | 56 - وينبغي وضع إطار معياري من منظور الحق في التعليم. |
En outre, par le biais d'une réunion d'experts consacrée aux questions méthodologiques relatives aux outils qualitatifs et quantitatifs permettant de déterminer dans quelle mesure le droit au développement est respecté, le Haut-Commissariat a contribué à préciser les critères devant être employés pour évaluer les politiques et les initiatives sous l'angle du droit au développement. | UN | ومن خلال اجتماع للخبراء بشأن القضايا المنهجية للوسائل الكمية والكيفية لقياس الامتثال للحق في التنمية، أسهمت المفوضية أيضا في تنقيح المعايير من أجل تقييم السياسات والمبادرات من منظور الحق في التنمية. |
Cette dernière a adopté une série de critères pour l'évaluation périodique du partenariat mondial pour le développement, énoncé à l'objectif du Millénaire pour le développement 8 sous l'angle du droit au développement. | UN | اعتمدت تلك الدورة مجموعة من المعايير للتقييم الدوري للشراكة العالمية من أجل التنمية المشار إليها في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، من منظور الحق في التنمية. |
L'expert indépendant conclut que, vu sous l'angle du droit au développement, le modèle économique libéral est limité pour ce qui est non seulement des objectifs de développement qu'il cherche directement à atteindre, mais aussi des instruments dont il veut favoriser l'utilisation à cette fin. | UN | ويتوصل الخبير المستقل إلى استنتاج مفاده أن النموذج الاقتصادي الليبرالي قاصر من منظور الحق في التنمية، وذلك ليس فحسب من حيث الأهداف الإنمائية التي يسعى إلى تحقيقها بصورة مباشرة، بل أيضاً من حيث الوسائل التي يسعى إلى تشجيع استخدامها لتحقيق هذه الأهداف. |
Il faut souligner en premier lieu qu'étant donné la nature de l'instrument dont il fait partie et sa teneur, l'article 47 du Protocole additionnel I ne régit pas la question du mercenariat mais se limite, sous l'angle du droit international humanitaire, à prévoir l'éventualité de la présence de mercenaires et la situation juridique du mercenaire lorsqu'il intervient dans un conflit armé. | UN | إن النقطة الأولى التي يتعين التأكيد عليها هي أن المادة 47 من البروتوكول الإضافي الأول، بسبب موقعها ومحتوياتها، لا تفرض تشريعاً على أنشطة المرتزقة، بل تقتصر بالأحرى، من وجهة نظر القانون الإنساني الدولي، على إمكانية الارتزاق وتعريف الوضع القانوني للمرتزق إذا شارك في نزاع مسلح. |
Il faut souligner en premier lieu que, du fait de l'instrument dans lequel il se trouve et de sa teneur, l'article 47 du Protocole I ne régit pas la question du mercenariat mais se limite, sous l'angle du droit international humanitaire, à prévoir l'éventualité de la présence de mercenaires et la situation juridique du mercenaire dans un conflit armé. | UN | والمسألة اﻷولى التي يجب التأكيد عليها هي أن المادة ٧٤ من البروتوكول، بسبب موقعها ومحتوياتها، لا تشترع بشأن أنشطة المرتزقة وإنما تقتصر، من وجهة نظر القانون اﻹنساني الدولي، على النص على احتمال وجود المرتزق إذا كان يشارك في النزاع المسلح، وتعريف وضعه القانوني. |
e) Ils ont analysé l'information qu'ils avaient recueillie sous l'angle du droit international et des droits de l'homme; | UN | (ﻫ) حلّلت المعلومات التي حصلت عليها من وجهة نظر القانون الدولي وحقوق الإنسان؛ |
470. La réunion consacrée aux menaces qui pèsent sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels envisagées sous l'angle du droit de l'environnement et des négociations sur le climat a eu lieu à < < La Perle du Lac > > , à Genève, le jeudi 13 mai 2010 de 9 h 30 à 15 h 00. | UN | 470- عُقد الاجتماع المعنون " تهديدات لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من منظور قانون البيئة والمفاوضات المتعلقة بتغير المناخ " في فندق " لا بيرل دي لاك " ، بجنيف، يوم الخميس 13 أيار/مايو 2010، من الساعة 30/9 صباحاً إلى الساعة 00/15. |
Il étudie également les politiques d'atténuation et d'adaptation dans une perspective de droits de l'homme, et plus particulièrement sous l'angle du droit à un logement convenable. | UN | ويستكشف أيضا سياسات التخفيف والتكيف من منظور للحق في السكن اللائق يقوم على أساس حقوق الإنسان. |
Vues sous l'angle du droit international, ces violations devraient être considérées comme étant des crimes contre l'humanité, donc imprescriptibles et soumis à la compétence universelle. | UN | وإذا نظر إلى هذه الانتهاكات، من منظور القانون الدولي، فإنها ينبغي أن تعتبر في قائمة الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية، ومن ثم تصبح غير قابلة للتقادم وخاضعة للاختصاص العالمي. |
Le présent rapport est donc consacré à la question du financement de la santé sous l'angle du droit à la santé. | UN | وبالتالي، فإن هذا التقرير ينظر في تمويل الرعاية الصحية في سياق الحق في الصحة. |
Au lieu de rééditer les deux campagnes précédentes, il a été décidé d'innover sous l'angle du droit à la sexualité des enfants et adolescents, mais à une sexualité saine et protégée. | UN | وبدلاً من إعادة تنقيح الحملات السابقة، تقرر إيجاد مواد فنية جديدة من منظور حق الأطفال والمراهقين في الحياة الجنسية، على أن تكون حياة جنسية صحية ومحمية. |
De nombreux États ont exprimé des préoccupations au sujet des guerres de libération nationale envisagées sous l'angle du droit à l'autodétermination. | UN | وقد أثيرت شواغل من جانب دول كثيرة حول حروب التحرير الوطني في سياق حق تقرير المصير(99). |
Sous l'angle du droit international, elle n'est rien d'autre que la recherche de l'établissement d'un lien de subordination entre deux nations dans tous les domaines. | UN | وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين. |