"années avant que" - Translation from French to Arabic

    • سنوات قبل أن
        
    • قبل سنوات من
        
    • السنوات قبل
        
    Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. UN ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية.
    Mais si je fais ça, il faudra des années avant que les gens pensent que c'est sécurisé de revenir ici. Open Subtitles ،لكن إن فعلت ذلك فستمر سنوات قبل أن يعتقد الناس أنه من الآمن العودة إلى هنا
    Même d’après les hypothèses les plus optimistes, il faudra encore attendre plusieurs années avant que la Cour ne puisse commencer à s’acquitter de ses fonctions. UN وحتى مع أكثر الافتراضات تفاؤلا، سوف تنقضي بضع سنوات قبل أن تبدأ المحكمة في تنفيذ مهامها.
    D'après les informations recueillies, il pouvait se passer plusieurs années avant que les autorités israéliennes autorisent des étudiants du Golan occupé à étudier à Damas. UN وأفيد بأنه قد تنقضي عدة سنوات قبل أن تأذن السلطات الإسرائيلية للطلاب من الجولان المحتل بالدراسة في دمشق.
    Ces types ont kidnappé des truands pendant des mois, peut-être des années, avant que ça ne dérape. Open Subtitles هؤلاء الرجال إختطفوا أفراد عصابات لعدّة أشهر، ربّما حتّى قبل سنوات من إنحراف الأمور
    Il faudra probablement encore plusieurs années avant que ces principes soient universellement connus et qu'ils soient adoptés et largement appliqués, mais il y a de bonnes raisons d'être optimiste en la matière. UN ومع أن من المرجح أن يمر عدد من السنوات قبل أن تصبح هذه المبادئ معروفة على الصعيد العالمي، وقبل أن تكيف وتطبق على نطاق واسع، هناك أسباب تدعو إلى التفاؤل فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Il a régné pendant plusieurs années avant que ses cendres ne soient éparpillées au vent. Open Subtitles لقد كان ملكاً لعدة سنوات قبل أن يتشتت رماده عبر الرياح
    Vous serez en isolation; il se passera des années avant que vous ne parliez à qui que ce soit de quoi que ce soit. Open Subtitles سأضعكِ فى الحبس الإنفرادى ستمر سنوات قبل أن تتحدثين لأى شخص عن أى شىء
    Mais si je suis le chemin que mon père a tracé il se passera des années avant que j'ai le pouvoir d'agir. Open Subtitles لكن إن تبعت الدرب الذي رسمه والدي لي ستكون سنوات قبل أن أملك القوة لأتصرف
    Il apparaît cependant qu’il faudra plusieurs années avant que soient mis en place, dans le cadre des programmes de pays, des systèmes de données qui permettraient de suivre les progrès accomplis au niveau des produits. UN بيد أن الاستنتاج الرئيسي يتمثل في أنه سيلزم مرور عدة سنوات قبل أن تستطيع جميع البرامج القطرية بناء نظم البيانات الضرورية لرصد التقدم المحرز على صعيد النواتج.
    Saint-Kitts est l’île qui a subi le plus de dégâts et, d’après les articles parus dans la presse, la région a été si gravement touchée qu’il faudra sans doute des années avant que la situation ne revienne à la normale. UN ولحقت أفدح اﻷضرار بسانت كيتس، وبلغ مدى اﻷضرار التي منيت بها جميع أنحاء المنطقة، وفقا لما روته تقارير اﻷنباء، أن اﻷمر ربما سيحتاج إلى سنوات قبل أن تعود الحياة بها إلى سيرتها الطبيعية.
    Saint-Kitts est l’île qui a subi le plus de dégâts et, d’après les articles parus dans la presse, la région a été si gravement touchée qu’il faudra sans doute des années avant que la situation ne revienne à la normale. UN ولحقت أفدح اﻷضرار بسانت كيتس، ويظهر من مدى اﻷضرار التي منيت بها كل أنحاء المنطقة، وفقا لما ورد في تقارير اﻷنباء، أن اﻷمر قد يستغرق سنوات قبل أن تعود الحياة بها إلى حالتها الطبيعية.
    En cas de malversation, lorsqu’il devient nécessaire de se mettre en rapport avec les responsables nationaux de l’application des lois, les investigateurs du Bureau restent en certains cas mobilisés durant plusieurs années avant que l’on puisse considérer que l’affaire en question est close. UN وفي الحالات التي يتعلق فيها اﻷمر بأفعال إجرامية ويصبح فيها من اللازم الاتصال باﻷجهزة الوطنية ﻹنفاذ القوانين، يعمل محققو المكتب في بعض اﻷحيان لعدة سنوات قبل أن تعتبر الحالة منتهية.
    Du fait des changements très heureux intervenus en 1978, chaque délégation préside maintenant la Conférence durant un mois et il s'écoule donc plus de six années avant que cela ne soit à nouveau son tour de le faire. UN ونتيجة للتغيرات التي تم إدخالها في عام ٨٧٩١، والتي لقيت كثيرا من الاستحسان، بات كل وفد يترأس الجلسات لمدة شهر، وبذلك ينقضي أكثر من ست سنوات قبل أن ينوبه الدور مجددا.
    En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. UN وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة.
    En ce qui concerne la recevabilité, il fait observer que la dernière décision interne dans l'affaire des auteurs a été adoptée le 15 décembre 1999, soit plus de six années avant que les auteurs ne s'adressent au Comité. UN وفي موضوع القبول، تلاحظ الدولة الطرف أن القرار المحلي الأخير في قضية صاحبي البلاغ كان قد اعتمد في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999. وهكذا مرت أكثر من ست سنوات قبل أن يتصل صاحبا البلاغ باللجنة.
    Une fois que les observations étaient compromises, il s'écoulait plusieurs années avant que l'intégrité des données puisse être rétablie et leur continuité était perdue à jamais. UN ومتى ما جرى خلل بعمليات الرصد، تطلب الأمر سنوات قبل أن يتيسر إعادة سلامة البيانات، فيما تضيع إلى الأبد استمرارية البيانات.
    Il y a des années, avant que je sois avec toi... elle et moi avons eu une relation. Open Subtitles قبل عدة سنوات قبل أن أكون معك... هي، وأنا... كنا في علاقة
    Dans la mesure où il faudra attendre des années avant que certaines communautés puissent espérer échapper à la menace des mines, une bonne partie de l’action antimines consiste à apprendre aux populations comment éviter les dommages corporels. UN ١٤٦ - وبما أنه من المحتمل أن يستغرق اﻷمر سنوات قبل أن يمكن لبعض المجتمعات المحلية أن تتطلع إلى حياة خالية من خطر اﻷلغام، يعد تعليم الناس كيفية تجنب اﻹصابة جزءا هاما من اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام.
    Il démontre aussi comment même un nombre réduit de mines peut priver les gens de leur foyer et d'une vie normale, et combien de temps il faut attendre des secours; et il nous rappelle les milliers de villages de par le monde qui devront probablement attendre des années avant que leurs maisons et leurs champs ne soient débarrassés de ces agents de la mort. UN لكنها تبين لنا أيضا كيف أن عددا صغيرا من اﻷلغام يمكن أن يحرم الناس من ديارهم ومن حياتهم والى متى يمكن أن يظل السكان ينتظرون وصول المساعدة؛ وهي تذكرنا بآلاف القرى حول العالم حيث يحتمل أن ينتظر السكان طيلة سنوات قبل أن تطهر بيوتهم وحقولهم من عناصر الموت هذه.
    Entendus par le Groupe d’experts, Habiyaremye et Nditurende ont répété ce qu’ils avaient dit au sujet des virements, tout en précisant qu’ils avaient tous deux quitté les FDLR plusieurs années avant que celles-ci entrent en contact avec Ingabire. UN وفي المقابلتين اللتين أجراهما الفريق مع كل من هابياريمي ونديتوريندي، كرّر كلاهما شهادتيهما بشأن التحويلات المالية ولكنهما أوضحا أنهما قد تركا القوات الديمقراطية لتحرير رواندا قبل سنوات من الاتصال بإنغابيري.
    Nous devons également reconnaître le caractère chronique de ces maladies, qui exigeront une action multisectorielle pendant de nombreuses années avant que nous puissions observer une évolution de l'incidence des maladies non transmissibles. UN ويجب علينا أيضا أن نقر بالطبيعة المزمنة لهذه الأمراض، وسيلزم بذل الجهود في قطاعات متعددة على مدى العديد من السنوات قبل نرى تغييرا في الإصابة بالأمراض غير المعدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more