"années d'occupation" - Translation from French to Arabic

    • سنوات الاحتلال
        
    • عاما من الاحتلال
        
    • سنة من الاحتلال
        
    • سنوات من الاحتلال
        
    • عاما من احتلالها
        
    Pendant toutes les années d'occupation, Israël a étouffé l'économie palestinienne. UN وفضلا عن ذلك عرقلت إسرائيل ازدهار الاقتصاد الفلسطيني طوال سنوات الاحتلال.
    En outre, le fait d'aider le peuple palestinien à cette étape critique permettra de réparer les injustices dont il a été victime pendant un demi-siècle, notamment pendant les longues années d'occupation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Une forte dépendance à l'égard de l'économie israélienne s'était développée pendant les années d'occupation. UN وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال.
    Cette année marque également le vingtième anniversaire de l'indépendance de la Lettonie après 50 années d'occupation soviétique, d'oppression et d'injustice. UN يصادف هذا العام أيضا الذكرى السنوية العشرين لاستعادة لاتفيا حريتها بعد 50 عاما من الاحتلال والقمع والظلم السوفياتي.
    Cinquante années d'occupation étrangère nous ont laissé un lourd fardeau social, économique et psychologique. UN إن خمسين عاما من الاحتلال الأجنبي قد تركتنا وعلى عاتقنا عبء اجتماعي واقتصادي ونفسي ثقيل.
    Les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. UN وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي.
    Les colonies constituent une cible précise et visible pour la colère des Palestiniens, alimentée par des années d'occupation israélienne. UN فالمستوطنات توفر للفلسطينيين هدفاً ظاهراً وقريباً يصبون فيه جام غضبهم الذي أذكت ناره سنوات من الاحتلال الإسرائيلي.
    Cependant, le message de liberté et d'égalité de l'ONU a aidé à entretenir l'espoir en Lettonie durant les longues années d'occupation. UN بيد أن رسالة الحرية والمساواة التي تحملها اﻷمم المتحدة ساعدتنا على الاحتفاظ باﻷمل خلال سنوات الاحتلال الطويلة.
    Nous sommes tous conscients des souffrances indicibles que le peuple afghan a endurées pendant les années d'occupation soviétique. UN ونحن ندرك تماما ضخامة المعاناة التي تعرض لها الشعب اﻷفغاني خلال سنوات الاحتلال السوفياتي.
    Des années d'occupation ont eu un effet dévastateur sur la vie des timorais. UN وقد رتبت سنوات الاحتلال آثارا مدمرة على حياة التيموريين العاديين.
    Bien entendu, la question de l'indemnisation pour les dommages infligés durant les années d'occupation reste à l'ordre du jour des négociations entre la Lituanie et la Russie. UN وبطبيعة الحال فإن قضية التعويض عن اﻷضرار الناشئة خلال سنوات الاحتلال لا تزال على جدول أعمال المفاوضات بين ليتوانيا وروسيا.
    Tous les aspects de la vie palestinienne étaient régis par les autorités militaires, grâce à quelque 2 000 ordonnances militaires mises en vigueur pendant les 25 années d'occupation. UN فجميع جوانب حياة الفلسطينيين تتحكم فيها السلطات العسكرية من خلال نحو ٠٠٠ ٢ أمر عسكري سنت على امتداد سنوات الاحتلال اﻟ ٢٥.
    Ils ont souligné que les efforts de développement dans les domaines économique et social, y compris la reconstruction de l'infrastructure indispensable qui avait été détruite pendant les longues années d'occupation, devaient être appuyés par une assistance internationale. UN وأكدوا على الحاجة إلى مساعدة دولية لدعم الجهود اﻹنمائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك إعادة بناء الهياكل اﻷساسية الضرورية التي دُمرت في أثناء سنوات الاحتلال الطويلة.
    Le soutien de la communauté internationale apporté aux efforts de développement entrepris dans les domaines économique et social et la reconstruction des infrastructures détruites au cours des longues années d'occupation est décisif pour le peuple palestinien en cette période. UN ويعتبر الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لجهود التنمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وفي إعادة بناء البنية اﻷساسية التي دمرت خلال سنوات الاحتلال الطويلة أمرا ذا أهمية حاسمة للشعب الفلسطيني في هذه الفترة.
    Il n'y a cependant pas eu de progrès décisifs dans le processus politique ni dans les négociations sur le statut définitif après plus de 40 années d'occupation. UN ومع ذلك، لم تحدث طفرة في العملية السياسية ولا في المفاوضات حول الوضع النهائي بعد أكثر من 40 عاما من الاحتلال.
    Les participants sont parvenus à un consensus selon lequel il appartenait à la communauté internationale, y compris l’Organisation des Nations Unies, les États Membres et les organismes intergouvernementaux, de mettre un terme aux 30 années d’occupation et aux 50 années de dépossession du peuple palestinien. UN وكان هناك إجماع بين المشاركين حول مسؤولية المجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية، عن إنهاء ٣٠ عاما من الاحتلال و ٥٠ عاما من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Malgré cette injustice, lors de la restauration de son indépendance en 1991, la Lettonie a choisi d'intégrer le peuple qui était entré dans le pays au cours des 50 années d'occupation. UN وعلى الرغم من هذا الظلم فإن لاتفيا اختارت، بعد استرجاع استقلالها في عام ١٩٩١، إدماج الناس الذين دخلوا البلاد خلال الخمسين عاما من الاحتلال.
    Durant les 38 années d'occupation israélienne, le peuple palestinien n'a cessé de voir menacée son existence en tant que nation, et ses droits systématiquement violés, tant à titre individuel que collectif. UN وطوال 38 عاما من الاحتلال الإسرائيلي، يراعى أن الشعب الفلسطيني قد تحمل تهديدات دائمة تمس وجوده الوطني، كما أنه قد تعرض لانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان لديه، سواء على نحو فردي أم جماعي.
    Après près de 50 années d'occupation et de conflits, Jérusalem est devenue une ville gravement endommagée. UN وبعد ما يقرب من 50 سنة من الاحتلال والنزاع، غدت القدس مدينة متضررة بشدة.
    L'économie palestinienne, qui a connu des modifications structurelles importantes au cours des 26 années d'occupation israélienne, est devenue dépendante de l'économie israélienne, hautement capitalistique et technologiquement avancée, et se trouve en situation d'infériorité. UN ذلك أن الاقتصاد الفلسطيني، الذي شهد تغيرات هيكلية ذات شأن خلال ست وعشرين سنة من الاحتلال اﻹسرائيلي، أصبح يعتمد على الاقتصاد اﻹسرائيلي الذي يتسم بكثافة رأس المال وبالتقــدم التكنولوجــي، وأدنــى مرتبـة منه.
    Tout en reconnaissant que certains enfants peuvent avoir été exposés à un endoctrinement anti-israélien dans des écoles ou des camps d'entraînement spécial, la Commission ne peut pas négliger le fait que les manifestations sont surtout la conséquence des humiliations et des frustrations subies par les enfants et leur famille depuis des années d'occupation. UN واللجنة، إذ هي مستعدة لقبول أنه ربما كان بعض الأطفال قد لقنوا في المدارس أو في مخيمات تدريب خاصة دعاية معادية لإسرائيل، فلا يسعها إغفال أن المظاهرات هي، إلى حد كبير، نتيجة لما ينتاب الأطفال وأسرهم من شعور بالإذلال والإحباط من جراء سنوات من الاحتلال.
    Pourtant, tout au long des 37 années d'occupation des terres palestiniennes, Israël a méprisé et violé le droit international de toutes les façons possibles, y compris en menant sa campagne délibérée et inlassable de colonisation. UN ومع هذا، تجاهلت إسرائيل، على مدار 37 عاما من احتلالها للأرض الفلسطينية، القانون الدولي وانتهكته بكل الطرق والأساليب، ومن بينها تنفيذ حملتها الاستيطانية الاستعمارية عمدا وبلا هوادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more