"années de croissance" - Translation from French to Arabic

    • سنوات من النمو
        
    • عاما من النمو
        
    • سنوات من التوسع
        
    • سنوات النمو
        
    • سنة من نمو
        
    • فترة نمو
        
    Une seule catastrophe naturelle peut anéantir des années de croissance économique et entraîner d'énormes pertes en vies humaines et de terribles souffrances. UN وكارثة طبيعية واحدة قمينة بأن تقضي على ثمار سنوات من النمو الاقتصادي وأن تفضي إلى خسائر وآلام إنسانية فادحة.
    Ces pays ne devraient retrouver leur niveau de revenu de 2007 qu'en 2013, ce qui revient à dire qu'ils ont perdu six années de croissance économique à cause de la crise et de ses retombées. UN ومن غير المرجح أن تعود هذه الاقتصادات قبل حلول عام 2013 إلى مستوى الدخل الذي كانت عليه عام 2007، وبذلك ستكون قد خسرت ست سنوات من النمو الاقتصادي نتيجة للأزمة وعواقبها.
    Nous sommes bien conscients que des années de croissance peuvent être affaiblies, voire réduites à néant, par une épidémie ou par un défi majeur posé aux systèmes de santé nationaux. UN نحن ندرك تماما أن سنوات من النمو الإنمائي قد يقوضها بل ويعكس مسارها وباء أو تحد رئيسي للنظم الصحية الوطنية.
    Ces sacrifices, qui ont succédé à 20 années de croissance économique soutenue, ont fait apparaître avec netteté la nécessité de faire intervenir davantage le génie national dans la conception et la mise en oeuvre de la politique de développement. UN وهذه التضحيات التي أعقبت ٢٠ عاما من النمو الاقتصادي المستمر، أبرزت بصورة جلية الحاجة إلى استخدام أفضل لقدرات أمتنا في وضع وتنفيذ سياسة للتنمية.
    Après cinq années de croissance exponentielle, un certain regroupement serait souhaitable. UN وبعد خمس سنوات من التوسع المشهود، يصبح من المستحسن إتاحة قدر من التوحيد.
    Cependant, prisonnière de l'esprit d'opportunisme encouragé durant les années de croissance quantitative voulue par le Gouvernement, la Corée a omis de renforcer les règles du marché dans l'économie nationale. UN ولكن، لما كانت كوريا مقيدة بذرائع تعززت أثناء سنوات النمو الكمي التي حثت الحكومة عليه، فقد أهملت تدعيم قواعد السوق في الاقتصاد الوطني.
    Mais après une cinquantaine d'années de croissance presque continue de la production agricole mondiale, cette perspective est hors de la portée de beaucoup de pays, surtout les moins avancés, ces dernières années en particulier, et les coûts environnementaux ont souvent été très élevés, menaçant de ce fait la viabilité écologique de la production future. UN ولكن بعد 50 سنة من نمو شبه متواصل شهدته الإنتاج الزراعي في العالم، ما زال هذا النجاح يستعصي على العديد من البلدان، لا سيما أقلها نموا، في السنوات الأخيرة بشكل خاص، في حين بلغت التكاليف البيئية مستويات عالية وأصبحت تهدد استدامة الإنتاج في المستقبل.
    Le nombre de visiteurs a commencé à décliner en 2001 et en 2002, après plusieurs années de croissance ininterrompue. UN وبدأ عدد الوافدين من الزوار ينخفض في عام 2001 وعام 2002 بعد سنوات من النمو المتواصل.
    Les pays d'Afrique du Nord ont connu une forte reprise en 1996, après quatre années de croissance modeste, voire insignifiante selon les cas. UN ونهضت اقتصادات الشمال اﻷفريقي بقوة في عام ٦٩٩١، بعد أربع سنوات من النمو المتواضع أو الباهت.
    Elle a suivi cinq années de croissance économique vigoureuse, avant l'apparition des difficultés actuelles. UN وجاء في أعقاب خمس سنوات من النمو الاقتصادي العالمي القوي، قبل أن تبدأ الصعوبات الحالية.
    La Chine, plus grand pays en développement du monde, après des années de croissance rapide, se trouve maintenant dans une période d'ajustement économique structurel afin de déterminer la cadence de croissance appropriée. UN وإن اقتصاد الصين، علما بأنها أكبر البلدان النامية في العالم، شهد سنوات من النمو السريع إلا أن البلد يمر حاليا بمرحلة من التكيف الاقتصادي الهيكلي لتحديد معدل النمو المناسب.
    Après six années de croissance, le produit intérieur brut (PIB) de la région Amérique latine et Caraïbes a chuté de 1,9 %, en 2009, ce qui représente une chute de 3 % du PIB par habitant. UN بعد ست سنوات من النمو المستمر، انخفض الناتج المحلي الإجمالي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بنسبة 1.9 في المائة وانخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 3.0 في المائة في عام 2009.
    La République dominicaine est un pays où, malgré des années de croissance économique, la pauvreté s'est aggravée en raison de l'accumulation de richesses par des minorités privilégiées, ce qui y a affecté tragiquement les membres les plus vulnérables de la société, les enfants. UN رغم سنوات من النمو الاقتصادي تظل الجمهورية الدومينيكية بلدا، زاد فيه الفقر نتيجة لتراكم الثروة لدى أقلية محظوظة. وهذا أثَّر بشكل مؤلم على أقل الفئات حماية، أطفال بلدنا.
    Après cinq années de croissance annuelle moyenne de 20 %, quelque 7 000 fonds spéculatifs détiennent des actifs pour un montant de 1 300 milliards de dollars. UN وبعد خمس سنوات من النمو بنسبة 20 في المائة في المتوسط، بلغت قيمة الأصول التي تحوزها الصناديق التحوطية، التي يقدر عددها ب000 7 صندوق، ما يعادل 1.3 تريليون دولار.
    Ils ont donc perdu trois années de croissance économique. UN وهكذا " خسرت " هذه الاقتصادات حوالي ثلاث سنوات من النمو الاقتصادي.
    L'Amérique du Nord a connu une récession sévère en 2009 mais a pu, grâce à une faible reprise, obtenir en 2012 le revenu sur lequel elle aurait pu compter en 2008, de sorte que la région a perdu quatre années de croissance à cause de la crise. UN وشهدت أمريكا الشمالية تراجعا شديدا في عام 2009 ولكن انتعاشا ضعيفا مكّنها في عام 2012 من تحقيق الدخل الذي كان من الممكن توقعه لعام 2008؛ وبذلك خسرت المنطقة أربع سنوات من النمو بسبب الأزمة.
    f) Les dépenses opérationnelles (UNICEF et PAM) ont baissé de 1,2 % après six années de croissance rapide; UN )و( انخفضت النفقات التنفيذية )اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي( بنسبة ١,٢ في المائة بعد ست سنوات من النمو السريع؛
    Selon lui, ces difficultés pourraient notamment être surmontées en appliquant des modes de gestion évolutifs et en réduisant les flux de main-d'œuvre : le territoire disposait de ressources financières limitées et n'était pas en mesure d'absorber en cinq années l'équivalent de 20 années de croissance. UN ويرى أن تطبيق مفهومي الإدارة التكيفية والحد من تدفق القوات من شأنه أن يشكل أحد سبل مواجهة هذه التحديات، ذلك أن الإقليم لديه موارد مالية محدودة ويفتقر إلى القدرة على استيعاب أثر 20 عاما من النمو في فترة زمنية مدتها خمس سنوات.
    Selon lui, ces difficultés pourraient notamment être surmontées en appliquant des modes de gestion évolutifs et en réduisant les flux de main-d'œuvre : le territoire disposait en effet de ressources financières limitées et n'était pas en mesure d'absorber en cinq ans l'équivalent de 20 années de croissance. UN ويرى أن تطبيق مفهومي الإدارة التكيفية والحد من تدفق القوات من شأنه أن يكون أحد سبل مواجهة هذه التحديات، ذلك أن موارد الإقليم المالية محدودة وهو يفتقر إلى القدرة على استيعاب أثر 20 عاما من النمو في فترة زمنية مدتها خمس سنوات.
    Même si on peut penser que cette augmentation marquera désormais le pas, il faudra des années de croissance économique pour que les marchés du travail se rétablissent. UN ورغم أن المرحلة الأسوأ في هذه الزيادات ربما تكون قد انقضت، فإن الأمر سوف يستغرق سنوات من التوسع الاقتصادي قبل أن يكون بمقدور أسواق العمل أن تنتعش من جديد.
    M. Salam (Liban), prenant la parole au nom du Groupe des États arabes dit que la crise économique mondiale menace de réduire à néant des années de croissance économique dans les pays en développement et compromet les objectifs de développement arrêtés sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 43 - السيد سلام (لبنان): تكلم بالنيابة عن المجموعة العربية فقال إن الأزمة الاقتصادية العالمية تهدد بأن تعكس للوراء سنوات النمو الاقتصادي في البلدان النامية وهي تضع الآن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية في موضع الخطر.
    Le coût moyen d'une guerre civile équivaut à plus de 30 années de croissance du PIB pour un pays en développement de taille moyenne et il faut généralement 20 ans après la fin de violences civiles majeures pour que les échanges commerciaux retrouvent leur niveau antérieur. UN ومتوسط تكلفة الحرب الأهلية يعادل أكثر من 30 سنة من نمو الدخل المحلي الإجمالي لبلد نام ذي حجم متوسط، وعادة ما تتطلب معدلات التجارة بعد وقوع حرب أهلية كبرى 20 عاما للانتعاش.
    24. Sous le régime des militaires, les années 70 ont été des années de croissance économique et de stabilité politique. UN 24- وفي ظل النظام العسكري، كانت السبعينيات فترة نمو اقتصادي واستقرار سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more