"années en" - Translation from French to Arabic

    • سنوات في
        
    • الماضية في
        
    • الماضي في
        
    • عاما في
        
    • الماضية فيما
        
    • السنوات في
        
    • الماضية من
        
    • سنة الماضية
        
    • الماضية على
        
    • سنين بين
        
    • السنوات فى
        
    • الماضية بتقديم
        
    • سنين في
        
    Je ne veux pas qu'il passe des années en thérapie à cause de moi. Open Subtitles أنا لا أريده أن يقضي سنوات في العلاج لان هذا بسببنا
    M. Caparros Linares a indiqué avoir commis sa première infraction à l'âge de 16 ans et avoir passé plusieurs années en centre de réadaptation. UN وأوضح أنه كان في السادسة عشرة من عمره عندما ارتكب أول جنحة له، وأمضى عدة سنوات في مركز لإعادة التأهيل.
    On a fait des progrès considérables, durant les 20 dernières années, en ce qui concerne l'intégration effective des femmes dans le processus de développement, mais il subsiste de grandes inégalités dans beaucoup de pays. UN وفي حين أن تقدما هائلا قد أحرز خلال السنوات العشرين الماضية في مجال الادماج الفعال للمرأة في عملية التنمية، ما زالت هناك حالات تفاوت كبيرة في كثير من البلدان.
    Les résultats importants obtenus ces 10 dernières années en Roumanie dans ce domaine sont la conséquence directe de l'approche multisectorielle qui a été adoptée. UN والنتائج الجيدة التي تحققت خلال العقد الماضي في رومانيا في هذا المجال هي نتيجة مباشرة لنهج متعدد القطاعات.
    La plupart de ces garçons étaient accusés d'avoir participé à des activités terroristes, les rendant passibles d'une peine d'emprisonnement de 15 années en cas de culpabilité reconnue. UN وكان كثير من هؤلاء الفتية متهمين بالمشاركة في أنشطة إرهابية، وهي أنشطة يعاقب عليها بالسجن لمدة 15 عاما في حالة الإدانة.
    Dans le cadre du cycle du combustible nucléaire, plusieurs propositions ont été avancées ces dernières années en ce qui concerne sa fourniture fiable, notamment des propositions visant à la création de mécanismes permettant l'approvisionnement en nouveaux combustibles. UN وفي سياق دورة الوقود النووي، تم تقديم عدد من الاقتراحات خلال الأعوام القليلة الماضية فيما يتعلق بالإمداد الموثوق به للوقود النووي، بما في ذلك اقتراحات لإنشاء آليات جديدة لإمدادات دورة الوقود.
    Étant lui-même un membre actif de cette organisation et ayant vécu de nombreuses années en Europe, le requérant est donc particulièrement à risque. UN وبما أن صاحب الشكوى عضو نشيط في هذه المنظمة وعاش لعدد من السنوات في أوروبا، فهو عرضة لخطر شديد.
    Elle a déjà passé cinq années en prison et reçu 99 coups de fouet. UN وقد أمضت بالفعل خمس سنوات في السجن وجُلدت 99 جلدة.
    Et après des années en institution, les personnes handicapées ne savent pas choisir. UN وبعد أن يقضي الأشخاص ذوو الإعاقة سنوات في المؤسسات لا يكونون قادرين على الاختيار.
    Le deuxième témoin − le cousin du requérant − aurait reçu un coup violent derrière la tête quand il était incarcéré, ce qui lui a causé des troubles mentaux; il a passé environ sept années en prison. UN أما الشاهد الثاني، وهو ابن عم صاحب الشكوى، فيُدعى أنه تعرض لضربة عنيفة على مؤخرة الرأس أثناء احتجازه وقد أُصيب باختلال عقلي؛ وقد أمضى حوالي سبع سنوات في السجن.
    Le deuxième témoin − le cousin du requérant − aurait reçu un coup violent derrière la tête quand il était incarcéré, ce qui lui a causé des troubles mentaux; il a passé environ sept années en prison. UN أما الشاهد الثاني، وهو ابن عم صاحب الشكوى، فيُدعى أنه تعرض لضربة عنيفة على مؤخرة الرأس أثناء احتجازه وقد أُصيب باختلال عقلي؛ وقد أمضى حوالي سبع سنوات في السجن.
    M. Satray a déjà passé plusieurs années en prison et les autorités n'ont toujours pas prouvé qu'il a eu des agissements illégaux quels qu'ils soient. UN وقد قضى السيد ساتراي بالفعل عدة سنوات في السجن ولم تثبت السلطات بعد أنه شارك فعلاً في أي نشاط غير مشروع.
    Âgés aujourd'hui d'environ 45 ans, ils ont passé les 22 dernières années en prison, dont - d'après ce que l'on sait - une grande partie en réclusion. UN وقد أصبحا الآن في منتصف العقد الرابع من عمرهما، بعد أن قضيا السنوات الـ 22 الماضية في السجن، ويُقال إنهما قضيا الكثير من هذه المدة في الحبس الانفرادي.
    Ces idées ont occupé une place importante dans les politiques publiques mises en œuvre ces 10 dernières années en Amérique latine. UN وقد احتلت هذه الأفكار مكانة بارزة في السياسات العامة التي طُوِّرت خلال السنوات العشر الماضية في أمريكا اللاتينية.
    Ce phénomène s'est nettement manifesté ces dernières années en Afrique subsaharienne et en Europe centrale et orientale. UN وقد ظهرت هذه الحالة كأوضح ما تكون في السنوات القليلة الماضية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي وسط أوروبا وشرق أوروبا.
    De surcroît, la production des pêches intérieures a chuté de manière spectaculaire au cours des dix dernières années en raison de la pollution et de la modification de l'environnement subie par les voies d'eau. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن إنتاج مصائد اﻷسماك الداخلية قد هبط بشكل حاد خلال العقد الماضي في كثير من المناطق نظرا للتلوث والتغير البيئي للمجاري المائية.
    Nous avions là un brillant scientifique, à la tête d'une association caritative, qui a passé 11 années en prison. UN فهو عالم متألق ورئيس لمؤسسة خيرية قضى 11 عاما في السجن.
    Une approche régionale a été mise au point au cours des 20 dernières années en ce qui concerne la gestion des ressources marines et côtières et le contrôle de la pollution marine, compte tenu de la nécessité de traiter différemment les problèmes environnementaux dans différentes parties des mers et des océans. UN فقد نشأ نهج إقليمي في السنوات العشرين الماضية فيما يتعلق بإدارة الموارد البحرية والساحلية والسيطرة على التلوث البحري، استجابة للحاجة إلى طرق متنوعة لمعالجة المشاكل البيئية في مختلف أنحاء المحيطات.
    Étant lui-même un membre actif de cette organisation et ayant vécu de nombreuses années en Europe, le requérant est donc particulièrement à risque. UN وبما أن صاحب الشكوى عضو نشيط في هذه المنظمة وعاش لعدد من السنوات في أوروبا، فهو عرضة لخطر شديد.
    L'augmentation du fonds des bibliothèques s'est ralentie ces dernières années en raison de restrictions financières; les bibliothèques ont acheté moins de nouvelles publications. UN وقد تباطأ معدل الزيادة في حجم مجموعات الكتب في السنوات القليلة الماضية من جراء القيود المالية؛ فانخفض عدد اﻹصدارات الجديدة التي اشترتها المكتبات.
    Notre propre expérience des 30 dernières années en témoigne. UN وتجربتنا الذاتية طيلة الـ 30 سنة الماضية تشكل مثالا على ذلك.
    La population est restée stable au cours des 10 dernières années en dépit d'une augmentation naturelle d'environ 2 % par an. UN وقد بقي عدد سكانها ثابتاً على مدى السنوات العشر الماضية على الرغم من الزيادة الطبيعية التي تبلغ 2 في المائة سنوياً.
    Après 5 années en enfer, je suis rentré chez moi avec un seul but, sauver ma ville. Open Subtitles "بعد 5 سنين بين براثن الأهوال، عدت لدياري بهدف أوحد" "إنقاذ مدينتي"
    Ou continuerez-vous encore quelques années en Europe? Open Subtitles أو ستحاولوا أن تبقوا على الفريق لبعض السنوات فى أوروبا؟
    La délégation chinoise s'est employée à l'adoption d'une telle solution au cours des cinq dernières années en avançant des propositions concrètes et constructives, et elle est disposée à poursuivre les consultations entre les délégations en vue de trouver à cet égard une solution possible. UN وقد عكف الوفد الصيني على العمل على اعتماد مثل هذا الحل عبر السنوات الخمس الماضية بتقديم اقتراحات عملية وبناءة، وأعرب عن استعداده لمواصلة المشاورات بين الوفود من أجل إيجاد حل في هذا الصدد.
    Ils m'ont dit que tu étais à l'ombre. Que tu te reposais pour quatre longues années en prison. Open Subtitles اخبروني انه تم ابعادك كنت مرتاحا لأربعة سنين في السجن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more