"années ont" - Translation from French to Arabic

    • الماضية قد
        
    • الماضية إلى
        
    • السنتان
        
    • الماضي قد
        
    • الأخيرة أدت
        
    • الماضيين قد
        
    Les cinq dernières années ont été des années perdues en ce qui concerne la recherche d'une solution au statut de Porto Rico. UN إن السنوات الخمس الماضية قد ذهبت هباء فيما يتصل بايجاد حل لمركز بورتوريكو.
    Les 10 dernières années ont certainement permis de renforcer l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN والسنوات العشر الماضية قد عززت بالتأكيد أهمية تعليم وتعلم حقوق الإنسان.
    Les connaissant personnellement, je suis assuré de pouvoir compter sur leur soutien et leur coopération. Les profondes mutations stratégiques de ces dernières années ont généré des menaces nouvelles pour la communauté internationale. UN إن التحولات الاستراتيجية الكبيرة التي طرأت خلال السنوات الماضية قد عرضت المجتمع الدولي لتهديدات جديدة.
    Certes, les profonds changements intervenus au cours de ces 50 dernières années ont transformé l'environnement de la communauté internationale. UN وقد أدت التطورات الكبيرة فــــي الخمسين سنة الماضية إلى تغيير المجتمع الدولي.
    Ces années ont été les plus cruciales pour la cause du désarmement. UN وكانت هاتان السنتان الأكثر حسماً بالنسبة لقضية نزع السلاح.
    Plusieurs pays parmi ceux qui ont connu la croissance économique la plus forte au cours des 50 dernières années ont pris leur essor au sortir de conflits destructeurs. UN وكان عدد من الاقتصادات الأسرع نموا في العالم خلال نصف القرن الماضي قد بدأ صعوده من بين أنقاض النزاع.
    Les conférences mondiales des six dernières années ont promu le concept de partenariat. UN والمؤتمرات العالمية التي عقدت على مدى السنوات الست الماضية قد روجت لفكرة الشراكة.
    Ainsi, les progrès réalisés au cours de ces 10 dernières années, ont permis d'obtenir une forte croissance avec des taux recommandés pour la réduction de la pauvreté. UN وكان التقدم المحرز في الأعوام العشرة الماضية قد أتاح لنا تحقيق معدل نمو كبير صاحبه انخفاض ملموس في مستوى الفقر.
    En effet, les services qui, au cours des 20 dernières années, ont mis en place des gros et des mini-ordinateurs ont tellement investi dans ce matériel qu'il leur est difficile de le remplacer déjà par des installations plus récentes et plus rentables comme les stations de travail autonomes. UN وهيئات المسح الجيولوجي التي استخدمت الحواسيب الكبيرة والصغيرة طوال العشرين سنة الماضية قد استثمرت في معداتها الى درجة أصبح من الصعب معها بالنسبة لها أن تنتقل بسرعة الى التكنولوجيات التي أدخلت مؤخرا والفعالة بالنسبة للتكاليف بدرجة كبيرة من قبيل محطات العمل.
    151. Les 25 dernières années ont également démontré qu'il est difficile de ne pas tenir compte des ambitions de certains États. UN ١٥١ - إن السنوات الخمس والعشرين الماضية قد أثبتت أيضا أن من الصعب ألا تؤخذ في الحسبان طموحات بعض الدول.
    Au niveau de la société andorrane, les changements accélérés constatés dans l'édifice social au cours des 30 dernières années ont permis de prendre conscience de la condition de la femme et de reconnaître sa participation constante à tous les domaines de la vie publique et sociale. UN وفي مجتمع أندورا، فإن التغيرات السريعة التي حدثت في النسيج الاجتماعي طوال السنوات الثلاثين الماضية قد سمحت بالاعتراف بمركز المرأة ومشاركتها المستمرة في كل مجالات الحياة العامة والاجتماعية.
    Une faible croissance de la demande, la stagnation des salaires et la persistance d'un chômage élevé dans les pays développés au cours des 20 dernières années ont suscité de la part des entreprises et des travailleurs des réactions qui ont influencé les politiques de ces pays. UN فالنمو البطيء للطلب وركود اﻷجور وارتفاع البطالة على نحو مستمر في البلدان المتقدمة على مدى العشرين عاماً الماضية قد نتج عنها جميعا ضغوط من جانب الشركات والعمال أثرت على سياسات هذه البلدان.
    Plusieurs des conflits qui ont ravagé l'Afrique durant les années 80 et 90 ont depuis cessé, et nous avons constaté que certains des pays sortant d'un conflit ces dernières années ont connu une croissance et un développement remarquables. UN غير أن العديد من النزاعات التي عصفت بالقارة في الثمانينات والتسعينات قد انتهت، وشهدنا أن بعض البلدان الخارجة من النزاعات خلال الأعوام القليلة الماضية قد حققت تقدما ملحوظا في النمو والتنمية.
    Le Royaume-Uni estime que les contacts établis entre les forces armées des deux pays au cours des dernières années ont fait beaucoup pour améliorer la confiance mutuelle. UN وتعتقد المملكة المتحدة أن الاتصال بين الجهات العسكرية من الجانبين على مدى السنوات القليلة الماضية قد أفاد كثيرا في تحسين الأمان والثقة المتبادلة بين القوات المسلحة لكل منا.
    Je souhaiterais pour terminer noter que ces dernières années ont vu l'augmentation du nombre des séances du Conseil de sécurité ouvertes aux non-membres. Il y a également eu une augmentation de la participation des non-membres aux délibérations du Conseil, quand celles-ci relèvent des intérêts de ces États. UN وفي ختام بياني، لا بد أن أشير إلى أن السنوات الماضية قد شهدت زيادة في عدد الجلسات المفتوحة لمجلس الأمن، وشهدت كذلك تطورا في مشاركة الدول غير الأعضاء في المجلس في مناقشاته عندما تتعرض تلك المناقشات لمصالح تلك الدول.
    II. GENERALITES 3. Les bouleversements qui ont marqué la scène internationale ces dernières années ont placé les questions de paix et de sécurité internationales en général, et de limitation des armements et de désarmement en particulier, dans une perspective différente. UN ٣ - أدت التطورات المثيرة التي حدثت في البيئة الدولية خلال السنوات القليلة الماضية إلى وضع قضايا السلم واﻷمن الدوليين، بصفة عامة، والحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، بصفة خاصة، في منظور مختلف.
    Les politiques de stabilisation et d’ajustement structurel de ces dernières années ont freiné la naissance d’un secteur privé digne de ce nom. UN فقد أدت سياسات تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي خلال السنوات القليلة الماضية إلى تراجع عملية إقامة قطاع عام يفي بالمطلوب.
    Les catastrophes naturelles survenues ces 30 dernières années ont été d'une ampleur et d'une gravité sans précédent, ce qui a considérablement alourdi la tâche des organismes de secours d'urgence. UN أدت الزيادة المفاجئة في نطاق الكوارث الطبيعية وشدتها على مدى العقود الثلاثة الماضية إلى وجود مطالب متزايدة باستمرار على منظمات الإغاثة في حالات الكوارث.
    Les deux dernières années ont vu les petites entreprises augmenter et l'intérêt pour les revenus monétaires grandir. UN وشهدت السنتان الماضيتان زيادة في المشاريع الصغيرة والاهتمام بتوليد الإيرادات النقدية.
    Pourtant, parce qu'elles se sont renforcées mutuellement, ces différentes composantes des systèmes alimentaires mises en place au cours des cinquante dernières années ont fini par former un système figé, qui exclut, semble-t-il, toute réelle possibilité de transformation. UN ولكن بما أن هذه المكونات المختلفة للنظم الغذائية التي تشكلت خلال نصف القرن الماضي قد عزز بعضها بعضاً، فقد أصبحت عوامل انسداد تحول على ما يبدو دون أي إمكانيات حقيقية للتغيير.
    En même temps, les crises de ces dernières années ont amené la communauté internationale à s'intéresser davantage aux menaces qu'aucun État ne peut contrer à lui tout seul. UN وفي الوقت ذاته، فإن الأزمات التي شهدتها السنوات الأخيرة أدت إلى زيادة تركيز المجتمع الدولي على هذه التهديدات الخارجة عن نطاق سيطرة أي حكومة أو حكومات.
    Les conditions difficiles et précaires que les territoires arabes occupés ont connues au cours des vingt-cinq dernières années ont empêché d'atteindre cet objectif. UN لكن الظروف المعقدة الحساسة التي شهدتها اﻷراضي العربية المحتلة على مدى العقدين ونصف العقد الماضيين قد حالت دون تحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more