À cet effet, la France accueille avec satisfaction l'initiative annoncée par le Président de l'Assemblée Générale relative à l'organisation de réunions informelles avant et après le sommet de Séoul. | UN | وترحب فرنسا في هذا الصدد بالمبادرة التي أعلنها رئيس الجمعية العامة لعقد اجتماعات غير رسمية قبل مؤتمر قمة سيول وبعده. |
Prenant note de la feuille de route pour la transition vers la démocratie annoncée par le Premier Ministre du Myanmar le 30 août 2003, | UN | وإذ تحيط علماً بخريطة الطريق من أجل التحول إلى الديمقراطية التي أعلنها رئيس وزراء ميانمار في 30 آب/أغسطس 2003، |
L'Ouganda est effectivement reconnaissant de l'annulation de la dette annoncée par le G-8 et dont il est bénéficiaire. | UN | وأوغندا ممتنة بالفعل من إلغاء الديون الذي أعلنته مجموعة الثماني، والذي يشمل أوغندا. |
Les deux présidents ont entériné et appuyé l'initiative qui avait déjà été annoncée par le Premier Ministre de l'État du Qatar en 2010. | UN | وأقرت كلا الدعوتين أعلاه وأيدتا المبادرة التي أعلن عنها بالفعل رئيس وزراء دولة قطر في عام 2010. |
Nous nous félicitons de la décision récemment annoncée par l'Iraq de permettre le retour des inspecteurs en armements de l'ONU dans le pays. | UN | ونرحب بالقرار الذي أعلنه العراق مؤخرا بالسماح بعودة مفتشي الأمم المتحدة للأسلحة إلى ذلك البلد. |
Ce montant comprend la contribution volontaire annoncée par le Gouvernement koweïtien, qui représente les deux tiers du coût de la Mission. | UN | وهذا المبلغ يشمل التبرعات التي أعلنتها حكومة الكويت بمبلغ يعادل ثلثي تكلفة البعثة. |
La politique nationale pour les agriculteurs qui a été annoncée par le Gouvernement en 2007 prévoit des mesures visant l'autonomisation des femmes. | UN | وتنص السياسة الوطنية للمزارعين لعام 2007، التي أعلنت عنها الحكومة، على اتخاذ تدابير تروم تمكين النساء. |
L'étude portera également sur le rôle possible du Centre écotechnologique, dont la création a été annoncée par les autorités tunisiennes. | UN | وستتفحص الدراسة أيضا الدور الذي يمكن أن يقوم به مركز التكنولوجيا والايكولوجيا الذي أعلنت عنه السلطات التونسية. |
Ainsi, l'idée de créer une zone exempte d'armes nucléaires annoncée par les Présidents des États de l'Asie centrale au début des années 90 est devenue réalité. | UN | وهكذا، فإن فكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية التي أعلنها رؤساء دول وسط آسيا في أوائل التسعينات أصبحت حقيقة. |
Le représentant de la Chine s'est également félicité de la nouvelle initiative annoncée par le représentant du pays hôte. | UN | ورحب ممثل الصين بالمبادرة الجديدة التي أعلنها ممثل البلد المضيف. |
33. Un consensus se dégage sur l'importance de l'opération indépendante d'évaluation annoncée par le Haut Commissaire assistant et certaines suggestions sont faites quant à sa portée. | UN | 33- واتفقت الآراء على ما ذكر على أهمية إجراء عملية مستقلة لاستخلاص الدروس، هذه العملية التي أعلنها المفوض السامي المساعد، وقدمت بعض الاقتراحات بشأن نطاقها. |
À cet égard, la volonté annoncée par les pays du G-8 à Gleneagles de doubler l'aide annuelle à l'Afrique est très intéressante. | UN | وفي هذا الصدد يلقى التعهُّد الذي أعلنته مجموعة الثمانية في غلينيغلز، بمضاعفة المساعدات السنوية لأفريقيا، ترحيبا شديدا. |
Nous nous félicitons de la libération des prisonniers palestiniens annoncée par Israël depuis la signature de la Déclaration et nous demandons instamment la libération rapide de tous les autres détenus et prisonniers politiques. | UN | ونرحب بإطــلاق ســراح السجناء الفلسطينيين الذي أعلنته اسرائيل منذ توقيع اﻹعلان ونحــث علــى الاســـراع بإطـــلاق سراح جميع السجناء والمحتجزين السياسيين الباقين. |
Prenant note de la feuille de route pour la transition vers la démocratie annoncée par le Premier Ministre du Myanmar le 30 août 2003, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بخريطة الطريق للانتقال إلى الديمقراطية التي أعلن عنها رئيس وزراء ميانمار في 30 آب/أغسطس 2003، |
Le Président a évoqué la création du Groupe des Amis des personnes âgées, qui a été annoncée par des délégués durant la session, et l'intention de ce Groupe de poursuivre le débat entre les sessions en vue de renforcer la sensibilisation aux droits des personnes âgées et la protection de ces droits. | UN | كما أشار الرئيس إلى إنشاء مجموعة أصدقاء كبار السن التي أعلن عنها المندوبون خلال الدورة، وأن المجموعة تستهدف العمل باستمرار وفيما بين الدورات سعيا إلى ترسيخ الوعي بحقوق كبار السن وحماية تلك الحقوق. |
Évidemment, la création d'un fonds en vue d'augmenter la participation des représentants des ONG des pays en développement, annoncée par le Secrétaire général, est une part importante de ces mesures. | UN | وبطبيعة الحال فإن إنشاء صندوق استئماني لزيادة مشاركة ممثلي المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية، على النحو الذي أعلنه الأمين العام، يشكل جزءا هاما من تلك التدابير. |
L'interruption des remboursements et des paiements pour les lettres d'attribution aux pays qui fournissent des contingents, annoncée par le Secrétaire général adjoint Connor à la Cinquième Commission, va injustement toucher les pays qui paient normalement leurs contributions aux Nations Unies. | UN | إن تعليق سداد ودفع رسائل المساعدة للمساهمين بقوات، الذي أعلنه وكيل اﻷمين العام كونور في اللجنة الخامسة، سيؤثر بصورة مجحفة على البلدان التي تدفع اشتراكاتها الى اﻷمم المتحدة في مواعيدها. |
À ce jour, 11 pays ont promis des contributions au Fonds dépassant 12 millions de dollars; ce chiffre n’inclut pas la contribution importante annoncée par le Gouvernement danois. | UN | وقال إن ١١ بلداً قدمت تعهدات للصندوق حتى تاريخه، يزد مجموع مبالغها على ٢١ مليون دولار؛ ولا يتضمن ذلك الرقم المساهمة الكبيرة التي أعلنتها حكومة الدانمرك. |
L'Union européenne déplore l'intention annoncée par la République populaire démocratique de Corée de reprendre ses activités nucléaires à Yongbyon. | UN | ويستنكر الاتحاد الأوروبي النية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية باستئناف نشاطاتها النووية في يونغبيون. |
Toutefois, le Comité attendrait avec intérêt les résultats de l'enquête annoncée par la Commissaire de la ville de New York pour l'Organisation des Nations Unies et le corps consulaire. | UN | وتابع قائلا إن اللجنة، رغم ذلك، تتطلع إلى نتائج التحقيق الذي أعلنت عنه مفوضة مدينة نيويورك للأمم المتحدة والهيئات القنصلية. |
Elle voudrait également que le Secrétaire général adjoint à la gestion donne des précisions sur l'usage que l'Organisation se propose de faire de la contribution récemment annoncée par M. Ted Turner. | UN | بيد أنه ينبغي أن يبين وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية أيضا الكيفية التي تعتزم المنظمة أن تستخدم بها التبرع اﻷخير الذي أعلن عنه السيد تيد تيرنر. |
Ce montant tient compte de la contribution volontaire annoncée par le Gouvernement chypriote, représentant un tiers du coût de la Force, et de la contribution de 6,5 millions de dollars versée chaque année par le Gouvernement grec. | UN | ويشمل هذا المبلغ التبرعات المعلنة من حكومة قبرص والتي تغطي ثلث تكاليف القوة، ومبلغ ٦,٥ مليون دولار تساهم به حكومة اليونان. |
Afin d'assurer le plus haut degré de transparence et la participation la plus large possible d'experts et du public, chaque proposition de nouvelle méthode est affichée sur le site Web du MDP et annoncée par le service d'information du MDP. | UN | ومن أجل ضمان أقصى قدر من الشفافية وأوسع مشاركة ممكنة للخبراء والجمهور، تتاح كل منهجية مقدَّمة حديثاً على موقع آلية التنمية النظيفة التابعة للاتفاقية الإطارية على الشبكة العالمية، ويتم الإعلان عنها بواسطة مرفق أنباء آلية التنمية النظيفة. |
c) La célérité exceptionnelle qui a marqué le début des activités : des barrages étaient dressés dans tout Kigali 30 à 45 minutes seulement après l'attentat et avant même que la nouvelle n'ait été annoncée par la radio; | UN | )ج( السرعة غير العادية التي تميز بها بدء اﻷحداث: فقد أقيمت المتاريس في جميع أنحاء كيفالي خلال فترة لا تتجاوز ٠٣-٥٤ دقيقة من وقوع حادثة الاغتيال، بل وقبل أن يمكن إعلان الخبر من اﻹذاعة؛ |
Cela peut aller du troc entre entreprises à un marché organisé des droits de pollution comme celui dont la création a récemment été annoncée par le Board of Trade de Chicago pour les émissions d'anhydride sulfureux. | UN | وقد يتراوح هذا ما بين التداول غير الرسمي فيما بين شركات وسوق ينشأ رسميا للاتجار في حقوق التلويث على غرار ما أعلنه مؤخرا مجلس شيكاغو لتداول انبعاثات ثنائي أكسيد الكبريت. |
Inspirés par la grande sagesse qui imprègne ces paroles, espérons que la voie de la paix véritable annoncée par Isaïe guidera nos deux peuples vers deux États-nations, vivant dans la paix et la sécurité. | UN | فلنأمل، استلهاما لهذه الحكمة العميقة التي تجسدها تلك الكلمات، أن يقود الطريق إلى السلام الحقيقي، كما تنبأ به أشعيا، شعبينا نحو دولتين - أمتين تعيشان في سلام وأمن. |