Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. | UN | ولا يجوز للزبون إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد. |
Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. | UN | ولا يجوز للعميل إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد. |
Cet article régit les cas d'annulation du contrat par l'employeur sans motif raisonnable. | UN | وتنص هذه المادة على الحالات التي يتم فيها إلغاء العقد من جانب رب العمل دون أسباب معقولة. |
188. Ainsi, la législation koweïtienne ne prévoit aucune peine d'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle. En pareil cas, la seule mesure envisageable est l'annulation du contrat ou le paiement d'une juste indemnité. | UN | 188- وبناء على ما تقدم يتبين أن القانون الكويتي لم يقرر عقوبة السجن عند عدم المقدرة على الوفاء بأي التزام تعاقدي وتكون العقوبات التي تفرض في هذه الحالة هي إما فسخ العقد أو التعويض العادل. |
L'annulation du contrat de travail sans cause raisonnable n'est pas valable, et le cas échéant, l'employeur doit payer à l'employé un dédommagement égal à une année de salaire. | UN | ويُعد إلغاء عقد التعيين دون إبداء أسباب معقولة باطلا، ويدفع رب العمل للموظف تعويضا عن ذلك يساوي مرتبه السنوي. |
La réclamation porte sur le manque à gagner qui aurait résulté de l'annulation du contrat no 5/2/20 S/938. | UN | وتتعلق المطالبة بما تدعي الشركة أنها تكبدته من خسائر أرباح من جراء إنهاء العقد رقم 5/2/20 S/938. |
Le tribunal de district a rejeté l'action en annulation du contrat de donation fondée sur le fait que le Code civil en vigueur au moment de la signature de ce dernier prévoyait la nullité relative des contrats conclus sous la contrainte. | UN | ورفضت المحكمة المحلية الدفع ببطلان عقد الهبة بناء على أن القانون المدني الساري وقت إبرام العقد كان ينص على البطلان النسبي للعقود المبرمة بالإكراه(). |
480. OGE affirme qu'elle a dépensé US$ 21 410 en frais administratifs et professionnels en raison de l'occupation du Koweït par l'Iraq et de l'annulation du contrat de détachement de personnel. | UN | 480- تدعي شركة " أوجي " أنها تحملت مصاريف مكتبية ومهنية تبلغ قيمتها 410 21 دولارات من دولارات الولايات المتحدة نتيجة احتـلال العراق للكويت وفسخ عقد الإعارة. |
Il demande également à être remboursé des sommes versées après l'annulation du contrat pour défrayer l'entrepreneur du coût des équipements, des matériaux et des travaux. | UN | وتلتمس الجهة المطالبة أيضاً استرداد المبالغ التي دفعتها إلى المقاول بسبب إلغاء العقد من أجل تغطية تكاليف المعدات والمواد والعمل المسخر من قبل هذا الأخير لإنجاز المشروع السكني. |
Le Comité considère que l'échec du requérant à recouvrer les dépenses engagées est dû à l'annulation du contrat qui résultait ellemême directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن عدم تمكن الجهة المطالبة من استرداد التكاليف المتكبدة كان نتيجة إلغاء العقد الذي نجم بدوره عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dans cette télécopie, Bowthorpe indiquait qu'il remplissait le formulaire de réclamation < < E > > à la demande de Fujikura et que ses pertes d'un montant de Pound 13 159 résultaient de l'annulation du contrat. | UN | وتشير بوثورب في هذا الفاكس إلى أنها تعكف على استكمال استمارة المطالبة من الفئة " هاء " بناء على طلب فوجيكورا، وأن خسائرها بلغت 159 13 جنيهاً استرلينياً وقد تكبدتها بسبب إلغاء العقد. |
iii) Manque à gagner suite à l'annulation du contrat | UN | `3` الكسب المحتمل بسبب إلغاء العقد |
En conséquence, le tribunal arbitral a confirmé l'annulation du contrat eu égard aux livraisons futures, mais accordé les dommages-intérêts au vendeur pour les pertes subies pour le versement de juin. | UN | ونتيجة لذلك، أكّدت هيئة التحكيم إلغاء العقد فيما يتعلق بالشحنات المقبلة، إلا أنها قضت بتعويضات عن الأضرار التي تعرّض لها البائعون فيما يتعلق بدفعة حزيران/يونيه. |
Si la mission a été commandée par un commerçant dans le cadre de ses activités commerciales, par une personne morale de droit public ou un fonds de droit public, le client ne pourra demander que l'annulation du contrat. | UN | فإذا قام تاجر بالتكليف بالمهمة في نطاق أنشطته التجارية، أو قام بالتكليف كيان قانوني من كيانات القانون العام أو صندوق من صناديق القانون العام، فلا يمكن للزبون أن يطالب بغير إلغاء العقد إذا لم يعد عمل المحاسب يهم الزبون بسبب عدم قيامه بتصحيح جوانب النقص. |
Dans un autre État, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | وينص قانون العقوبات في دولة طرف أخرى على وجوب " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية، واعتُبر فسخ العقد أو الامتياز أو أي صكوك قانونية أخرى جزءاً من جبر هذه الأضرار. |
Dans un troisième cas, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | ويلزم قانون العقوبات في حالة ثالثة بـ " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية واعتبر فسخ العقد أو الامتياز أو أيِّ صك آخر جزءًا من جبر هذه الأضرار. |
Dans un autre État, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | وفي دولة طرف أخرى، ينص قانون العقوبات على ضرورة " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية، واعتُبر فسخ العقد أو الامتياز أو أي صكوك قانونية أخرى جزءا من جبر هذه الأضرار. |
Le solde inutilisé de 104 500 dollars au titre de cette rubrique résulte principalement de l'annulation du contrat de location d'un avion Antonov AN-26 dû à la fermeture de l'espace aérien iraquien en décembre 1998, d'où un crédit inutilisé de 690 000 dollars. | UN | 11 - يُعزى الرصيد غير المستعمل في هذا البند والبالغ 500 104 دولار أساسا إلى إلغاء عقد استئجار طائرة ثابتة الجناحين من طراز أنطونوف AN-2 بسبب إغلاق المجال الجوي العراقي في شهر كانون الأول/ديسمبر 1998. |
En cas d'annulation du contrat de travail due à de telles circonstances, la loi proposée stipule que le travailleur touché a droit à l'indemnité pour perte d'emploi versée en cas d'annulation normale d'un contrat de travail et à une indemnisation égale au montant de la rémunération correspondant à la période de préavis. | UN | وفي حالة إلغاء عقد التوظف بسبب هذا اﻹجراء، ينص القانون المقترح على استحقاق العامل المتضرر للتعويض عن الفصل المقرر في حالات اﻹلغاء الاعتيادي لعقود التوظف، وللتعويض بقيمة اﻷجر المفقود عن الوقت المخصص ﻹعطاء اﻹنذار. |
À l'appui de ce chiffre, Freeport a présenté une déclaration écrite sous serment de son vérificateur des comptes, lequel a affirmé avoir calculé les dépenses qui auraient été encourues et être convaincu que la somme de US$ 413 000 représentait exactement le montant qui n'avait pas été déboursé en raison de l'annulation du contrat. | UN | وإثباتاً لهذا الرقم، قدمت فريبورت إفادة من مراقبها المالي يقول فيها إنه حقق في التكاليف التي كان سيتم تكبدها واقتنع بأن المبلغ 000 413 دولار أمريكي يمثل على وجه الدقة المبلغ الذي لم يُنفق بسبب إنهاء العقد. |
L'article 135 du décret législatif n° 163/2006 contient le Code des contrats publics et les amendements introduits par la loi de 2012 prévoient l'annulation du contrat ou le retrait de compétence dans les cas où le contractant a été condamné pour des infractions de corruption. | UN | وتنصُّ المادة 135 من المرسوم التشريعي رقم 163/2006 المتضمِّن لقانون العقود العمومية والتعديلات التي أدخلها قانون عام 2012 على إنهاء العقد أو سحب الأهلية حيثما أُدين المقاول بارتكاب جرائم فساد. |
Le tribunal de district a rejeté l'action en annulation du contrat de donation fondée sur le fait que le Code civil en vigueur au moment de la signature de ce dernier prévoyait la nullité relative des contrats conclus sous la contrainte. | UN | ورفضت المحكمة المحلية الدفع ببطلان عقد الهبة بناء على أن القانون المدني الساري وقت إبرام العقد كان ينص على البطلان النسبي للعقود المبرمة بالإكراه(). |
480. OGE affirme qu'elle a dépensé US$ 21 410 en frais administratifs et professionnels en raison de l'occupation du Koweït par l'Iraq et de l'annulation du contrat de détachement de personnel. | UN | 480- تدعي شركة " أوجي " أنها تحملت مصاريف مكتبية ومهنية تبلغ قيمتها 410 21 دولارات من دولارات الولايات المتحدة نتيجة احتـلال العراق للكويت وفسخ عقد الإعارة. |
Toutefois, il n'est pas nécessaire, à cette fin, d'interdire l'annulation du contrat initial à titre de sanction pour violation d'une clause d'incessibilité. | UN | بيد أنه لبلوغ هذه الغاية، ليست هناك حاجة لحظر إبطال العقد الأصلي كجزاء على الإخلال بشرط عدم الإحالة. |